Lucas 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' gwdechle X̱ancho Jesúsen' gwleje' yegayonši beṉe' na' bene' mandadw yesebialagüe' šja'ac c̱hope güeje' to to yež ga za' šej ḻe'.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Na' cate' za' yesa'aque' gože' ḻegaque':
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ḻe šja'ac, ḻe neda' chseḻa' le'e šjatix̱jue'ele xtižen' len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e. Zaca'leble ca xila' dao' ben' chja'ac gan' že' beco'yo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bitw gua'le bzod, ṉe mechw, ṉe yel, na' bi šele guaple beṉe' tiox beṉe' yežagle chanez.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Note'tez liž šo'le zgua'tec ṉale: “Chṉablaže'šca' soa cuezle binḻo len xbab dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole, le'e nita'le nga.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Na' še zoa to beṉe' chaclaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe'na', nach gac can' gwṉablaže'le cont soa cueze' binḻo; perw še nono zoa beṉe' chaclaže' soa cueze' binḻo len yic̱hjlažda'ogüe', bi gac dan' ba gwṉablaže'len'.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Na' ḻo' yo'o na'teze yega'aṉle. Bitw tale to to yo'o. Ḻe ye'ej ḻe gagw bite'teze da' chesone' ye'ej gagwle. Ca to beṉe' güen žin cheyaḻa' si' laxjue', ḻecz ca' le'e zaca'le yesoṉe' da' ye'ej gagwle.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na' cate' žinḻe to yež ga chesonxene' le'e, ḻe ye'ej ḻe gagwteze da' yesoṉe' le'e.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ḻe yeyon beṉe' güe' beṉe' nita' yež gan' žinḻe, na' ḻe' ye'e: “Ba bžin ža gwzenagle c̱he Diosen' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'ole.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Perw na' cate' žinḻe to yež ga bi yosolebe' le'e, ḻe šja'ac la cay na' ḻe ye'e:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Bište c̱he lažle nga da' žia ṉi'ato', cuibton' cont gwlo'eto' le'e malen' chonḻe bi chzenagle xtiža' Diosen' dan' choe'to'. Perw chyix̱jue'eto' le'e Diosen' chazlaže' gwzenagle c̱he' cont ṉabi'e yic̱hjlažda'olen'.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Da' mal xen goson beṉe' ciuda Sodoma cani', perw žia' le'e, žan' gac juisyw beṉe' ca' bi bosolebe' le'e ližen', yesaḻe'chde' clel ca beṉe' Sodoman'.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nach gozna Jesúsen':
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Saca'zi'chle clel ca beṉe' že' Tiro na' Sidón cate' žin ža gac juisyw.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Le'e nita'le yež Capernaum chonḻe xbab šeca Diosen' goṉchgüe' le'e yeḻa' bala'aṉ. Bi goṉe' le'e yeḻa' bala'aṉ san goṉe' le'e castigw toḻi tocaṉe dan' bi chejḻe'le c̱hia'.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Nach Jesúsen' goze'e beṉe' gayonši ca':
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Beṉe' gayonši ca' cate' beyož jasedix̱jue'ede' xtiža' Jesúsen', besyežine' gan' zoen' na' besyebechgüede'. Nach gose'e Jesúsen':
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Na' gože' ḻegaque':
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ba beṉa' le'e yeḻa' guac cont gwlej gwšošjle no beḻ znia na' no bex̱joni' na' cont soele Satanásen' bi gonen le'e gan. Na' bibi de da' gonen le'e zi'.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Perw bi yebele ṉec̱he da' x̱igüen' chosozenaguen c̱hele, san ḻe yebe da' ba bzoj Diosen' lale ḻe'e libr gan' nyoj la yogo'ḻoḻ xi'iṉe' ca'.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Za' beyožte gwna Jesúsen' ca' nach ben Spiritw c̱he Diosen' cont bebechgüede' na' boḻ güiže' Diosen', gwne':
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Nach gože' beṉe' ca' že'na':
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na' gwyec̱hj Jesúsen' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Na' chnia' le'e zan beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' len beṉe' zan rey gosaclaže' yesele'ede' dan' chle'ele ṉa'a, perw bitw goḻa' yesele'eden', na' gosaclaže' yesende' dan' chenelen', perw bitw goḻa' yesenden'.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Na' gwzoža' to beṉe' nsedchgüe' ley dan' bzoj da' Moisés, goclaže' cueje' Jesúsen' diža' da' gwc̱hine' contr ḻe' na' gože'ne':
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na' gož Jesúsen' ḻe':
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Na' ben' chejni'ichgüe' leyna' boži'e xtiža' Jesúsen', gože' ḻe':
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nach gož Jesúsen' ḻe':
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Na' bena' goclaže' gwlo'ede' choncze' can' ža leyna', na' gože' Jesúsen':
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Na' to bx̱oz c̱he beṉe' Israel ca' gwdie' ḻo neza', na' cate' ble'ede' bena' dena', nach gwcuase' to šḻa'ale neza' na' con gwdeze'.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ḻecz ca' ben to diaža c̱he da' beṉe' Leví ca'. (Xi'iṉ diaža c̱he da' Leví yo'o ḻo na'gaque' chesoṉe' mandadw ḻo' yodao' blao.) Bena' zeje' tnez na' cate' ble'ede' ben' dena', na' gwcuase' to šḻa'ale neza' na' con gwdeze'.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Nach to beṉe' Samaria ngüe'e neza' nḻague' xpurrue' na' bžine' gan' de bena', perw na' ḻe' cate' ble'ede' ben' beyaše'laže'.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Na' gwbigue' gan' de' na' bene' ḻe' rmed, bšone' set len vino lao güe' c̱he'na' na' bc̱hejen' lache'. Na' božie' ḻe' cože' xpurrue' na' bec̱he'e ḻe' ga zoa to mesón ga gwṉe'e ḻe'.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Na' beteyo cate' beza' beṉe' Samaria, gwleje' mechw da' zaca' ca c̱hop ža žin na' bnežjuen' x̱an mesónṉa' ca laxjue', na' gože' ḻe': “Gwṉa' benga na' še žan bichle da' gono' gastw na' c̱hixjuan' cate' zeza'a.”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Beyož be' Jesúsen' diža' can' goc c̱he ben' jasyexen beṉe' gwban ca', nach gože' bena' chsed chlo'e leyna':
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nach bena' chsed chlo'e leyna' gože' Jesúsen':
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Na' gosego'oche' nez na' besyežine' to yež ga zoa to no'ole lie' Marta, na' Jesúsen' gwyeje' liže'na'.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Na' zoa to bile' le María. Na' Marían' gwchi'e cuit Jesúsen' bzenague' xtiže'na'.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Perw na' Martan' belaḻchgüede' bsiṉi'e da' yesagüe'. Na' gwyeje' lao Jesúsen' na' gože' ḻe':
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 X̱ancho Jesúsen' gože' ḻe':
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 María nga ba gwleje' da' naquech da' güen. Chi'e chzenague' c̱hia', na' notno gwžon gone' ca', ḻe ḻen da' nacch da' žialao da' cheyaḻa' gonḻe.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.