João 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Txen zej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cate' besele'ede' to beṉe' byo golje' nc̱hoḻe'.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Na' gose'e Jesúsen':
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Jesus respondeu:
4 Cheyaḻa' goncho xšin Dios ben' gwseḻa' neda' šlac ṉe' de latje. Gwžin ža bich gaḻa' gonchon.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Šlac ṉe' zoa' yežlion' chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene' ḻo yon' na' bene' late' gona' len x̱ene' na' gwdebe' gonan' yejlao beṉe' lc̱hoḻen'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nach gože' ben':
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Na' beṉe' gualiž c̱he' na' nochle beṉe' ba besele'e ḻe' yogo' ža cate' ṉe' nc̱hoḻen' gosene':
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Na' baḻe' gosene':
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Na' gose'ene':
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Na' gože' ḻegaque':
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nach gose' beṉe' ca' ḻe':
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nach gosec̱he'e ben' goc lc̱hoḻen' gan' že' beṉe' fariseo ca'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Nac to ža c̱he Dios caten' Jesúsen' bene' gonan' dan' gwdebe' yejlao bena' cont ble'ede' na' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin ža c̱he Diosen'.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Na' beṉe' fariseo ca' ḻecze goseṉabde' ḻe' nac goquen' ba chle'ede'. Na' gože' ḻegaque':
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' gosene':
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Na' da' yoble gose'e ben' golje' nc̱hoḻe':
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bi gosejḻe'e golje ben' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bac̱h chle'ede'. Nach gosaxe' x̱axṉe'ena'.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Na' goseṉabde' ḻegaque', gose'ene':
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 X̱axṉe'ena' gose'e ḻegaque':
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Perw bi ṉezeto' nac goquen' ba chle'ede' ṉa'a, na' ṉeca ṉezeto' non' ben cont ba chle'ede'. Ba zejeczede' iz, ḻe ṉabe cuine' cont güe'e diža' naquen' goc.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 X̱axṉe'en gosene' ca' da' chesežebe' beṉe' gwnabia' ca', ḻe beṉe' gwnabia' ca' ba gosec̱hoglagüen' bi yosolebe' ḻo' yodaon' note'teze beṉe' güe'e diža' chejḻe'e Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Da'nan' x̱axṉe'en gosene': “Ba zejeczede', ḻe ṉabe cuine'.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nach da' yoble gosaxe' ben' golje' nc̱hoḻe' na' gose'ene':
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na' ben' beyac yejlagüen' gwne':
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Na' da' yoble gose'e ḻe':
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Na' gože' ḻegaque':
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nach gosezi'diže' ḻe', gosene':
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ṉezeto' Diosen' be'lene' Moisésen' diža', perw benga bi ṉezeto' ga ze'e.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Na' ben' golje' nc̱hoḻe' gože' ḻegaque':
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ṉezecho Diosen' bi chzenague' c̱he beṉe' cheson da' xiṉj, san chzenague' c̱he note'tez beṉe' chejnilaže' ḻe', beṉe' cheson can' chnalažen'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Na' gwzolaoten cate' gwxe yežlion' biṉa' yenecho zoa beṉe' chac chone' cont chle'e beṉe' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Šaca' bengan' bi ze'e gan' zoa Diosen' bibi gac gone'.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Beṉe' fariseo ca' beselocchgüe' na' gose'e ḻe':
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesúsen' bende' diža' c̱he ben' beyac yejlagüen' can' goc c̱he' ba besyebeje'ne' ḻo' yodaon' nach jašague'ne' na' gože'ne':
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Na' gož ben' ḻe':
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesúsen' gože'ne':
37 Jesus disse:
38 Nach bena' bzoa xibe' benxene' Jesúsen', gwne':
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nach Jesúsen' gwne':
39 Então Jesus afirmou:
40 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' nita' gaḻa'ze caten' gwne' ca' na' gosende' xtižen', gose'e Jesúsen':
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.