João 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txen zej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cate' besele'ede' to beṉe' byo golje' nc̱hoḻe'.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na' gose'e Jesúsen':
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Cheyaḻa' goncho xšin Dios ben' gwseḻa' neda' šlac ṉe' de latje. Gwžin ža bich gaḻa' gonchon.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Šlac ṉe' zoa' yežlion' chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene' ḻo yon' na' bene' late' gona' len x̱ene' na' gwdebe' gonan' yejlao beṉe' lc̱hoḻen'.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nach gože' ben':
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Na' beṉe' gualiž c̱he' na' nochle beṉe' ba besele'e ḻe' yogo' ža cate' ṉe' nc̱hoḻen' gosene':
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Na' baḻe' gosene':
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na' gose'ene':
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na' gože' ḻegaque':
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nach gose' beṉe' ca' ḻe':
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nach gosec̱he'e ben' goc lc̱hoḻen' gan' že' beṉe' fariseo ca'.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Nac to ža c̱he Dios caten' Jesúsen' bene' gonan' dan' gwdebe' yejlao bena' cont ble'ede' na' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin ža c̱he Diosen'.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na' beṉe' fariseo ca' ḻecze goseṉabde' ḻe' nac goquen' ba chle'ede'. Na' gože' ḻegaque':
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' gosene':
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Na' da' yoble gose'e ben' golje' nc̱hoḻe':
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bi gosejḻe'e golje ben' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bac̱h chle'ede'. Nach gosaxe' x̱axṉe'ena'.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Na' goseṉabde' ḻegaque', gose'ene':
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 X̱axṉe'ena' gose'e ḻegaque':
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Perw bi ṉezeto' nac goquen' ba chle'ede' ṉa'a, na' ṉeca ṉezeto' non' ben cont ba chle'ede'. Ba zejeczede' iz, ḻe ṉabe cuine' cont güe'e diža' naquen' goc.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 X̱axṉe'en gosene' ca' da' chesežebe' beṉe' gwnabia' ca', ḻe beṉe' gwnabia' ca' ba gosec̱hoglagüen' bi yosolebe' ḻo' yodaon' note'teze beṉe' güe'e diža' chejḻe'e Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Da'nan' x̱axṉe'en gosene': “Ba zejeczede', ḻe ṉabe cuine'.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nach da' yoble gosaxe' ben' golje' nc̱hoḻe' na' gose'ene':
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na' ben' beyac yejlagüen' gwne':
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Na' da' yoble gose'e ḻe':
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Na' gože' ḻegaque':
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nach gosezi'diže' ḻe', gosene':
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezeto' Diosen' be'lene' Moisésen' diža', perw benga bi ṉezeto' ga ze'e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Na' ben' golje' nc̱hoḻe' gože' ḻegaque':
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ṉezecho Diosen' bi chzenague' c̱he beṉe' cheson da' xiṉj, san chzenague' c̱he note'tez beṉe' chejnilaže' ḻe', beṉe' cheson can' chnalažen'.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Na' gwzolaoten cate' gwxe yežlion' biṉa' yenecho zoa beṉe' chac chone' cont chle'e beṉe' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Šaca' bengan' bi ze'e gan' zoa Diosen' bibi gac gone'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Beṉe' fariseo ca' beselocchgüe' na' gose'e ḻe':
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesúsen' bende' diža' c̱he ben' beyac yejlagüen' can' goc c̱he' ba besyebeje'ne' ḻo' yodaon' nach jašague'ne' na' gože'ne':
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Na' gož ben' ḻe':
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesúsen' gože'ne':
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nach bena' bzoa xibe' benxene' Jesúsen', gwne':
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nach Jesúsen' gwne':
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' nita' gaḻa'ze caten' gwne' ca' na' gosende' xtižen', gose'e Jesúsen':
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.