João 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach Pilaton' bene' mandadw goseyine' Jesúsen'.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Na' soldadw ca' gosone' to corona de xis yeše' na' bosozoen' yic̱hj Jesúsen' na' bosoguacue'ne' to lache' moradw ca da' chosoc̱hin no rey.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Nach gosonḻe' c̱he', gosene':
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nach Pilaton' bchoje' da' yoble na' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' že' na':
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Na' bechoj Jesúsen' chyo'ona', na' zoa corona de xis yešen' yic̱hje' na' ṉe' nyaze' lache' moradon'. Na' Pilaton' gože' ḻegaque':
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' chesape' yodao' blaon' cate' besele'ede' Jesúsen' na' bososye'e zan ṉi'a gosene':
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Na' beṉe' gwnabia' ca' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e ḻe':
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ba chžeb Pilaton' can' ba chaquen', na' cate' bende' xtiža'gaquen' bžebche'.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Na' beyo'e yo'o gan' zoe' da' yoble, nc̱he'e Jesúsen', na' gože' Jesúsen':
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Nach Pilaton' gože'ne':
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesúsen' gože'ne':
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nach Pilaton' beyiljwlaže' nacle gone' gwsane' Jesúsen'. Perw beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton' bososye'e gosene':
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nach Pilaton', beyož bende' xtiža'gaquen', gwleje' Jesúsen' chyo'ona' na' ḻecze bchoj ḻe' na' gwchi'e gan' chone' yeḻa' justisen', to latje da' nzi' Gan' Nagw Yej, na' diža' hebreo nzin' Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Do guagwbiž ža cate' za' solao ḻṉi pascon' Pilaton' gože' beṉe' gwnabia' c̱heto' ca':
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Nach da' yoble gosezolagüe' bososye'e gosene':
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Nach Pilaton' bdie' Jesúsen' ḻo na'gaque' cont te'e ḻe'e yag cruzen'. Nach gosa'aque' Jerusalénṉa' gosec̱he'e Jesúsen' cho'a ciudan'.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Na' Jesúsen' zeje' no'e yag cruz c̱hen' na' besežine' to latje nzi' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat, na' diža' hebreo nzin' Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Na' soldadw c̱he gobernadoren' bosode'ene' ḻe'e yag cruzen', na' ḻecze bosode'e yec̱hope beṉe' ḻe'e yec̱hope yag cruz cuiten' na' Jesúsen' gwyo'e gachoḻ beṉe' ca' c̱hope'.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na' gobernador Pilaton' bene' mandadw byoj diža' da' gwda' yic̱hj yag cruz c̱he Jesúsen'. Na' bosozojen' žan: “Jesús beṉe' Nazaret, Rey c̱he beṉe' Israel”.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Bosozojen' diža' hebreo, diža' griego na' diža' latín. Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' bosolaben', ḻe gan' gwda' Jesúsen' ḻe'e yag cruzen' naquen gaḻa'ze ciuda Jerusalénṉa'.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Pilaton':
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Na' Pilaton' gwne':
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Nach soldadw ca', beyož bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen', goseque'e xaḻana' Jesúsen' na' besyeḻe'en gosebejen' tap cuenḻe na' tgüejen gosezi' to toe'. Na' ḻecze goseque'e yeto xe' da' naquen to güeḻize, na' bibi dia c̱hen de.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Na' gose' ḻježe':
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Na' do gaḻa'ze yag cruz c̱he Jesúsen' zecha Marían' ben' nac xṉa' Jesúsen' na' beṉe' bile xṉe'ena', na' María beṉe' naque' no'ol c̱he Cleofas na' María beṉe' naque' beṉe' Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Na' cate' Jesúsen' ble'ede' zecha xṉe'en gaḻa'ze len to beṉe' naque' ḻe' txen, beṉe' chaquechgüe Jesúsen' ḻe', nach gože'ne':
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nach gože' bena':
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Gwde na' Jesúsen' ba ṉezde' bac̱h goc yogo' da' cheyaḻa' gac. Nach cont goc can' ža yelate' Xtiža' Diosen' da' nyojen gwne':
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na' de late' vino zic̱hj da' yože' to ḻo' xguag dao'. Na' to beṉe' bzaže'de' vino zic̱hjen' to esponja bzoen' to ḻo' xis da' že' hisopo na' gwḻisen' blapen' cho'a Jesúsen'.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Na' beyož gwxop Jesúsen' vinon' na' gwne':
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na' yeteyo gaquen ža c̱he Dios na' ža ḻṉi xen, da'nan' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton' jaseṉabde' Pilaton' gone' mandadw yeseyišjw soldadw c̱he' ca' ṉi'a beṉe' ca' zjada' ḻe'e yag cruzen' cont yob yesate' na' yesyeque'e ḻegaque' ḻe'e yag cruz ca', ḻe bi gosaclaže' yeseda'ch beṉe' ca' ḻe'e yag cruzen' ža c̱he Dios.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nach soldadw ca' ja'aque' jasedišjue' chope ḻa'a ṉi'a ben' gwda' šḻa'a cuit Jesúsen'. Na' ḻecze ca' gosone' len ben' gwda' ḻe'e yag cruzen' cuiten' yešḻa'a.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Na' cate' besežine' gan' da' Jesúsen', besele'ede' ba gote' na' bich goseyišjue' ṉi'e ca'.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Perw to soldadon' godoe' lanza cuit ḻe'e Jesúsen', na' ḻa' bchojten chen len nis.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Neda' ble'eda' can' goquen' na' ṉezda' cho'a diža' ḻi. Na' cho'a diža' ḻi can' goquen' cont lencze le'e šejḻe'le.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Na' goc da' ca' len Jesúsen' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' da' nyoj c̱he', žan: “Ṉe to žit yo'e bi yeseyišjue'.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Na' yeto da' žan: “Yeseṉe'e ben' ba bosožie' güe'.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Beyož goc yogo' da' ca', José beṉe' nac beṉe' ciuda Arimatea jaṉabde' Pilaton' gwnežjue' ḻsens yeque'e cuerp c̱he Jesúsen'. Na' Pilaton' be'e ḻsens. Nach Josén' gwyeje' na' beque'e cuerp c̱he Jesúsen'. Josén' ba chejnilaže' Jesúsen' perw chejnilaže'ne' bagaše'ze da' chžebe' beṉe' gwnabia' c̱heto' ca'.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Na' len Josén' ḻecze gwyej Nicodemo ben' ba gwyej gan' zoa Jesúsen' šeže'le. Na' Nicodemon' no'e to da' chḻa' zix̱ da' none' len yal dan' že' mirra, na' len to bište dan' že' aloes, ca do šoṉa roben'.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nach bosyoc̱hele' cuerp c̱he Jesúsen' to lache' xen na' len dan' chḻa' zix̱en', ca' chon neto' beṉe' Israel cate' chcuaše'to' beṉe' guat.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Na' gaḻa'ze latje gan' bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen' gota' to le'ej ga goseze yag. Na' na' za' gosec̱he'ene' to bloj cont yosoc̱hinen' ca to ba, na' nono beṉe' guat ṉa' šo' ḻo'enṉa'.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ža caten' got Jesúsen' naquen ža caten' chososiṉi'e c̱he ža c̱he Diosen'. Na' da' chesacbyende' yosocuaše'ne', da'nan' jaseḻo'e Jesúsen' ḻo' bloj coba', ḻe naquen gaḻa'ze.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.