João 19
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Nach Pilaton' bene' mandadw goseyine' Jesúsen'.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Na' soldadw ca' gosone' to corona de xis yeše' na' bosozoen' yic̱hj Jesúsen' na' bosoguacue'ne' to lache' moradw ca da' chosoc̱hin no rey.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nach gosonḻe' c̱he', gosene':
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nach Pilaton' bchoje' da' yoble na' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' že' na':
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Na' bechoj Jesúsen' chyo'ona', na' zoa corona de xis yešen' yic̱hje' na' ṉe' nyaze' lache' moradon'. Na' Pilaton' gože' ḻegaque':
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' chesape' yodao' blaon' cate' besele'ede' Jesúsen' na' bososye'e zan ṉi'a gosene':
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Na' beṉe' gwnabia' ca' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e ḻe':
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ba chžeb Pilaton' can' ba chaquen', na' cate' bende' xtiža'gaquen' bžebche'.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Na' beyo'e yo'o gan' zoe' da' yoble, nc̱he'e Jesúsen', na' gože' Jesúsen':
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nach Pilaton' gože'ne':
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesúsen' gože'ne':
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nach Pilaton' beyiljwlaže' nacle gone' gwsane' Jesúsen'. Perw beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton' bososye'e gosene':
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nach Pilaton', beyož bende' xtiža'gaquen', gwleje' Jesúsen' chyo'ona' na' ḻecze bchoj ḻe' na' gwchi'e gan' chone' yeḻa' justisen', to latje da' nzi' Gan' Nagw Yej, na' diža' hebreo nzin' Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Do guagwbiž ža cate' za' solao ḻṉi pascon' Pilaton' gože' beṉe' gwnabia' c̱heto' ca':
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nach da' yoble gosezolagüe' bososye'e gosene':
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Nach Pilaton' bdie' Jesúsen' ḻo na'gaque' cont te'e ḻe'e yag cruzen'. Nach gosa'aque' Jerusalénṉa' gosec̱he'e Jesúsen' cho'a ciudan'.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Na' Jesúsen' zeje' no'e yag cruz c̱hen' na' besežine' to latje nzi' Latje c̱he Žit Yic̱hj Beṉe' Guat, na' diža' hebreo nzin' Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na' soldadw c̱he gobernadoren' bosode'ene' ḻe'e yag cruzen', na' ḻecze bosode'e yec̱hope beṉe' ḻe'e yec̱hope yag cruz cuiten' na' Jesúsen' gwyo'e gachoḻ beṉe' ca' c̱hope'.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Na' gobernador Pilaton' bene' mandadw byoj diža' da' gwda' yic̱hj yag cruz c̱he Jesúsen'. Na' bosozojen' žan: “Jesús beṉe' Nazaret, Rey c̱he beṉe' Israel”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bosozojen' diža' hebreo, diža' griego na' diža' latín. Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' bosolaben', ḻe gan' gwda' Jesúsen' ḻe'e yag cruzen' naquen gaḻa'ze ciuda Jerusalénṉa'.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Pilaton':
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Na' Pilaton' gwne':
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nach soldadw ca', beyož bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen', goseque'e xaḻana' Jesúsen' na' besyeḻe'en gosebejen' tap cuenḻe na' tgüejen gosezi' to toe'. Na' ḻecze goseque'e yeto xe' da' naquen to güeḻize, na' bibi dia c̱hen de.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Na' gose' ḻježe':
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Na' do gaḻa'ze yag cruz c̱he Jesúsen' zecha Marían' ben' nac xṉa' Jesúsen' na' beṉe' bile xṉe'ena', na' María beṉe' naque' no'ol c̱he Cleofas na' María beṉe' naque' beṉe' Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na' cate' Jesúsen' ble'ede' zecha xṉe'en gaḻa'ze len to beṉe' naque' ḻe' txen, beṉe' chaquechgüe Jesúsen' ḻe', nach gože'ne':
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nach gože' bena':
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Gwde na' Jesúsen' ba ṉezde' bac̱h goc yogo' da' cheyaḻa' gac. Nach cont goc can' ža yelate' Xtiža' Diosen' da' nyojen gwne':
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Na' de late' vino zic̱hj da' yože' to ḻo' xguag dao'. Na' to beṉe' bzaže'de' vino zic̱hjen' to esponja bzoen' to ḻo' xis da' že' hisopo na' gwḻisen' blapen' cho'a Jesúsen'.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Na' beyož gwxop Jesúsen' vinon' na' gwne':
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na' yeteyo gaquen ža c̱he Dios na' ža ḻṉi xen, da'nan' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton' jaseṉabde' Pilaton' gone' mandadw yeseyišjw soldadw c̱he' ca' ṉi'a beṉe' ca' zjada' ḻe'e yag cruzen' cont yob yesate' na' yesyeque'e ḻegaque' ḻe'e yag cruz ca', ḻe bi gosaclaže' yeseda'ch beṉe' ca' ḻe'e yag cruzen' ža c̱he Dios.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nach soldadw ca' ja'aque' jasedišjue' chope ḻa'a ṉi'a ben' gwda' šḻa'a cuit Jesúsen'. Na' ḻecze ca' gosone' len ben' gwda' ḻe'e yag cruzen' cuiten' yešḻa'a.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Na' cate' besežine' gan' da' Jesúsen', besele'ede' ba gote' na' bich goseyišjue' ṉi'e ca'.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Perw to soldadon' godoe' lanza cuit ḻe'e Jesúsen', na' ḻa' bchojten chen len nis.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Neda' ble'eda' can' goquen' na' ṉezda' cho'a diža' ḻi. Na' cho'a diža' ḻi can' goquen' cont lencze le'e šejḻe'le.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Na' goc da' ca' len Jesúsen' cont goc can' ža Xtiža' Diosen' da' nyoj c̱he', žan: “Ṉe to žit yo'e bi yeseyišjue'.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Na' yeto da' žan: “Yeseṉe'e ben' ba bosožie' güe'.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Beyož goc yogo' da' ca', José beṉe' nac beṉe' ciuda Arimatea jaṉabde' Pilaton' gwnežjue' ḻsens yeque'e cuerp c̱he Jesúsen'. Na' Pilaton' be'e ḻsens. Nach Josén' gwyeje' na' beque'e cuerp c̱he Jesúsen'. Josén' ba chejnilaže' Jesúsen' perw chejnilaže'ne' bagaše'ze da' chžebe' beṉe' gwnabia' c̱heto' ca'.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Na' len Josén' ḻecze gwyej Nicodemo ben' ba gwyej gan' zoa Jesúsen' šeže'le. Na' Nicodemon' no'e to da' chḻa' zix̱ da' none' len yal dan' že' mirra, na' len to bište dan' že' aloes, ca do šoṉa roben'.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nach bosyoc̱hele' cuerp c̱he Jesúsen' to lache' xen na' len dan' chḻa' zix̱en', ca' chon neto' beṉe' Israel cate' chcuaše'to' beṉe' guat.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na' gaḻa'ze latje gan' bosode'e Jesúsen' ḻe'e yag cruzen' gota' to le'ej ga goseze yag. Na' na' za' gosec̱he'ene' to bloj cont yosoc̱hinen' ca to ba, na' nono beṉe' guat ṉa' šo' ḻo'enṉa'.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ža caten' got Jesúsen' naquen ža caten' chososiṉi'e c̱he ža c̱he Diosen'. Na' da' chesacbyende' yosocuaše'ne', da'nan' jaseḻo'e Jesúsen' ḻo' bloj coba', ḻe naquen gaḻa'ze.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.