Hebreus 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Ṉezecho ba gwnita' beṉe' zan gosone' da' güen ṉec̱he da' gosejnilaže' Diosen', na' dan' gosonen' chzejni'in chio' can' cheyaḻa' goncho. Da'nan' cheyaḻa' gwzoacho ca'ale še bi da' chžonen goncho can' chazlaže' Diosen' na' cuejyic̱hjcho bi da' xiṉj da' choncho, ḻe da' xiṉjen' chziye'czen chio'. Na' cheyaḻa' soatezcho goncho can' ža Diosen' sin cbi yeche'echo.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Jesúsen' bene' cont gwzolao chejnilaže'cho Diosen' na' gaclene' chio' cont soaczcho šejnilaže'chone' yežintecho gan' zoe'na'. Na' cheyaḻa' soacho goncho xbab ca Jesúsen' byo bc̱heje' len da' gwdi gwxaque' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Bi bžone' yesonde' ḻe' da' zan da' naquen da' zban juisyw, ḻe gwṉezde' za' gon Diosen' cont soe' mbalaz len ḻe'. Na' ṉa'a Jesúsen' ba chi'e chnabi'e txen len Diosen'.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Cheyaḻa' goncho xbab can' byo bc̱hejlaže' Jesúsen' len yogo' da' ca' gosone beṉe' mal ca' ḻe' na' bene' can' gwna Diosen'. Na' ca'cze cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'cho goncho can' chazlaže' Diosen' ḻa'czḻa' še chaquechon zdebe; bi cheyaḻa' yeche'echo.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Da' zan da' ba bžaglaole chdiḻlenḻe da' malen', perw biṉa' lalj xc̱henḻe na' biṉa' yesote' le'e.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 ¿Ba gonḻaže'le can' ža Diosen' chṉeyoede' chio' can' chon beṉe' chṉeyoe xi'iṉe'? Nyoj xtiže'na', žan:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ḻe X̱ancho Diosen' chzejni'ide' yogo' beṉe' chacde',
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'cho cate' Diosen' choṉe' chio' da' saca'zi'cho, ḻe chonde' chio' ca beṉac̱hen' chonde' xi'iṉgaque'. Ḻe yogo'ze bidao' chnežjo x̱aben' ḻebe' castigw cate' chontezbe' da' xiṉj.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Na' še bi choṉ Diosen' da' saca'zi'cho cate' chontezcho da' xiṉjen', zeje diža' bi naccho xi'iṉe', ḻe yogo' beṉe' ba gwque'e ca xi'iṉe' chnežjue' da' yesezaca'zi'e cate' chesonteze' da' xiṉjen'.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Yogo' x̱axṉa'cho bososgole' chio' yežlio nga na' gosoṉe' castigw c̱hecho cate' bi da' xiṉj bencho, na' ṉezecho ca'cze cheyaḻa' yesone'. Nacchxe cheyaḻa' gwzenagcho c̱he X̱acho Diosen' bite'teze da' chzejni'ide' chio', cont šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Na' x̱axṉa'chon' to c̱hop izzen' šlac bososgole' chio' gosoṉe' castigw c̱hecho con ca gosaclaže'. San Diosen' ṉezde' bi da' nac güen par chio', na' chdiḻe' chio' na' choṉe' da' saca'zi'cho cont gaclenen chio' soacho goncho da' güen na' gac lažda'ochon' xilaže' can' nac lažda'ogüen'.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Na' bite'tez da' chyi chzaca'cho, šlac chaquen bi chazlaže'chon, perw cate' ba gwden chaclenen goncho da' zej to ḻicha na' chaclenen soacho binḻoch len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Da'nan' ḻe soa ḻe gon can' chazlaže' Diosen' sin cbi yeche'ele.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ḻe soa ḻe gon da' güen cont gaclenḻe beṉe' ca' ṉe' chesacžejlaže' naquen' yesone' cont ḻegaque' yosozenagche' c̱he Diosen' na' bi yesebejyic̱hje' xtižen'.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Ḻe yeyiljwlaže' nacle gonḻe soale binḻo len yogo'cze beṉe', na' ḻe gwzenag c̱he Diosen' cont gac lažda'olen' xilaže', ḻe nono yežin gan' zoa Diosen' še bi nac lažda'ogüen' xilaže'.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ḻe gaclen ḻježle cont ṉe tole bi ganḻaže'le catequen' nži'ilaže' Diosen' chio', ḻe cate' chzolaocho choncho güedenag len Diosen', bedao' chc̱ha'o chxenen na' guacte gonen cont beṉe' zan yesonche' da' xiṉj.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Bi gata'lenḻe beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele o no'ole bi nac no'ol c̱hele. Na' bi gue'ele da' naquen da' zaca' len Diosen' can' ben da' bene' gože' Esaú, ben' bše'ede' to platw yeḻa' guagw da' cheyaḻa' gwnežjo Diosen' ḻe' dan' golje' goque' beṉe' nechw.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ṉezele gwdechle goclaže' yeyac ḻo ne'e da' bdie' ḻo na' beṉe' biše', perw bich bi goc bi gone' cont yeyaquen ḻo ne'e ḻa'czḻa' gwcheže' catec gwzelažen'.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Nža'le chac c̱he chio' ṉa'a na' can' goc c̱he da' x̱ozxta'ocho cani' cate' Diosen' bnežjue' ḻegaque' ley c̱hen'. Cate' betje' ḻo ya'a Sinaí gwyec̱hj yi' beḻ ya'ana', gwxoan žen, beyaquen c̱hoḻ, na' gwyec̱hjchgua be'.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Gosende' gwchež to trompeta, na' gosende' be' Diosen' diža' len ḻegaque'. Na' besežebchgüe' na' gosata'yoede' Moisésen' bich güe'len Diosen' ḻegaque' diža'.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Besežebchgüe', ḻe Diosen' ba gožle' ḻegaque' še noe' yesebigue' ḻo ya'an cheyaḻa' yesote'ne' yosoc̱heḻe'ne' yej, na' ḻecz ca' yesone' še len beyix̱e'.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Da' zaca' žebcho goc ḻo ya'an, lente da' Moisésen' gwne': “Ḻeca chaž chžeba' can' chaquen'.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Perw chio' chejnilaže'cho Criston' ba naccho txen len Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe na' len yogo' angl c̱he' beṉe' že' yaban' chesonxene'ne', beṉe' zjanaque' beṉe' zan juisyw. Da'nan' guac ṉacho ba gwbiga'cho ḻo ya'a Sión dan' ḻecze nzin' ciuda Jerusalén da' chi' yaba gan' zoa Diosen'.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Na' naccho txen len yogo'ḻoḻte beṉe' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gate'teze, beṉe' zjanyoj lagaque' ḻe'e libr c̱he Diosen' da' de yaban'. Na' yogo' chio' chejnilaže'chone' zaca'lebcho ca bi' nechw to ḻo' yo'o, bi' chzi' byen c̱he x̱axṉa'be', ḻe si'cho da' güen da' goṉ Diosen' chio'. Na' naccho txen len Diosen' beṉe' c̱hoglaogüen' c̱he yogo' beṉac̱h še de xtoḻa'gaque'. Ḻecze naccho txen len beṉe' ca' ba gosat, beṉe' gosaque' beṉe' güen lao Diosen' da' gosejnilaže'ne', na' ṉa'a ba beyož zjanacyaṉe' can' chaclaže' Diosen'.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Na' naccho txen len Jesús ben' blalj xc̱hene' cont gwzolao chac da' coben' da' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'. Na' blalj xc̱henen' cont ba bṉitlao Diosen' xtoḻa' chio' chejnilaže'chone'. Da'nan' xc̱hen Jesúsen' zaca'chen ca xc̱hen da' Abelen' da' gwlalj caten' betw beṉe' bišen' ḻe'.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Da' mal juisyw še goncho güedenag len Diosen' cate' chṉe' chio'. Bene' cont gosezaca'zi' da' x̱ozxta'ocho ca' cate' gosone' güedenag len xtižen' da' gwṉelene' ḻegaque' ḻo yežlion' cani', na' goṉche' da' saca'zi' chio' še goncho güedenag len xtižen' da' choe'lene' chio' ḻo' lažda'ochon' zoe' yaba na'ate.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ḻeca gwxo' cate' Diosen' betje' ḻo ya'a Sinaín' cont be'lene' da' x̱ozxta'ocho ca' diža'. Na' ṉa'a ba gwne': “Gwžin ža cate' gona' x̱o' yežlion' da' yoble, perw gague yežlio na'zen', san lente yogo' da' chle'echo ḻe'e yaba.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Na' da' gwne' gone' x̱o' da' yoble, zejen te c̱he yogo' da' ca' ben Diosen' da' chle'echo, perw bi te c̱he Diosen' na' c̱he yogo' da' güen da' chone' da' bi chle'echo.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Da'nan' cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' da' gone' cont šjayzoacho mbalaz txen len ḻe' gan' chnabi'e, na' gague da' te c̱he da' güen da' gac c̱hecho len ḻe'. Nach ḻecz cheyaḻa' gacbe'echo beṉe' zaca'chgua nac Diosen' cont gonxenchone' do yic̱hj do laže'cho can' chazlažen'.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Cheyaḻa' gwzenagcho c̱hen', ḻe Dios c̱hechon' ḻeca chgue'ede' da' malen', na' seḻe' ḻo yi' gabiḻ beṉe' ca' bi yesyetiṉjde' c̱he da' xiṉjen', da'nan' zaca'lebde' ca yi' beḻ.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.