Hebreus 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Ṉezecho ba gwnita' beṉe' zan gosone' da' güen ṉec̱he da' gosejnilaže' Diosen', na' dan' gosonen' chzejni'in chio' can' cheyaḻa' goncho. Da'nan' cheyaḻa' gwzoacho ca'ale še bi da' chžonen goncho can' chazlaže' Diosen' na' cuejyic̱hjcho bi da' xiṉj da' choncho, ḻe da' xiṉjen' chziye'czen chio'. Na' cheyaḻa' soatezcho goncho can' ža Diosen' sin cbi yeche'echo.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Jesúsen' bene' cont gwzolao chejnilaže'cho Diosen' na' gaclene' chio' cont soaczcho šejnilaže'chone' yežintecho gan' zoe'na'. Na' cheyaḻa' soacho goncho xbab ca Jesúsen' byo bc̱heje' len da' gwdi gwxaque' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Bi bžone' yesonde' ḻe' da' zan da' naquen da' zban juisyw, ḻe gwṉezde' za' gon Diosen' cont soe' mbalaz len ḻe'. Na' ṉa'a Jesúsen' ba chi'e chnabi'e txen len Diosen'.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Cheyaḻa' goncho xbab can' byo bc̱hejlaže' Jesúsen' len yogo' da' ca' gosone beṉe' mal ca' ḻe' na' bene' can' gwna Diosen'. Na' ca'cze cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'cho goncho can' chazlaže' Diosen' ḻa'czḻa' še chaquechon zdebe; bi cheyaḻa' yeche'echo.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Da' zan da' ba bžaglaole chdiḻlenḻe da' malen', perw biṉa' lalj xc̱henḻe na' biṉa' yesote' le'e.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ¿Ba gonḻaže'le can' ža Diosen' chṉeyoede' chio' can' chon beṉe' chṉeyoe xi'iṉe'? Nyoj xtiže'na', žan:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Ḻe X̱ancho Diosen' chzejni'ide' yogo' beṉe' chacde',
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Cheyaḻa' gwyo gwc̱hejlaže'cho cate' Diosen' choṉe' chio' da' saca'zi'cho, ḻe chonde' chio' ca beṉac̱hen' chonde' xi'iṉgaque'. Ḻe yogo'ze bidao' chnežjo x̱aben' ḻebe' castigw cate' chontezbe' da' xiṉj.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Na' še bi choṉ Diosen' da' saca'zi'cho cate' chontezcho da' xiṉjen', zeje diža' bi naccho xi'iṉe', ḻe yogo' beṉe' ba gwque'e ca xi'iṉe' chnežjue' da' yesezaca'zi'e cate' chesonteze' da' xiṉjen'.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Yogo' x̱axṉa'cho bososgole' chio' yežlio nga na' gosoṉe' castigw c̱hecho cate' bi da' xiṉj bencho, na' ṉezecho ca'cze cheyaḻa' yesone'. Nacchxe cheyaḻa' gwzenagcho c̱he X̱acho Diosen' bite'teze da' chzejni'ide' chio', cont šjayzoacho len ḻe' toḻi tocaṉe.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Na' x̱axṉa'chon' to c̱hop izzen' šlac bososgole' chio' gosoṉe' castigw c̱hecho con ca gosaclaže'. San Diosen' ṉezde' bi da' nac güen par chio', na' chdiḻe' chio' na' choṉe' da' saca'zi'cho cont gaclenen chio' soacho goncho da' güen na' gac lažda'ochon' xilaže' can' nac lažda'ogüen'.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Na' bite'tez da' chyi chzaca'cho, šlac chaquen bi chazlaže'chon, perw cate' ba gwden chaclenen goncho da' zej to ḻicha na' chaclenen soacho binḻoch len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Da'nan' ḻe soa ḻe gon can' chazlaže' Diosen' sin cbi yeche'ele.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Ḻe soa ḻe gon da' güen cont gaclenḻe beṉe' ca' ṉe' chesacžejlaže' naquen' yesone' cont ḻegaque' yosozenagche' c̱he Diosen' na' bi yesebejyic̱hje' xtižen'.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Ḻe yeyiljwlaže' nacle gonḻe soale binḻo len yogo'cze beṉe', na' ḻe gwzenag c̱he Diosen' cont gac lažda'olen' xilaže', ḻe nono yežin gan' zoa Diosen' še bi nac lažda'ogüen' xilaže'.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ḻe gaclen ḻježle cont ṉe tole bi ganḻaže'le catequen' nži'ilaže' Diosen' chio', ḻe cate' chzolaocho choncho güedenag len Diosen', bedao' chc̱ha'o chxenen na' guacte gonen cont beṉe' zan yesonche' da' xiṉj.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Bi gata'lenḻe beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele o no'ole bi nac no'ol c̱hele. Na' bi gue'ele da' naquen da' zaca' len Diosen' can' ben da' bene' gože' Esaú, ben' bše'ede' to platw yeḻa' guagw da' cheyaḻa' gwnežjo Diosen' ḻe' dan' golje' goque' beṉe' nechw.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ṉezele gwdechle goclaže' yeyac ḻo ne'e da' bdie' ḻo na' beṉe' biše', perw bich bi goc bi gone' cont yeyaquen ḻo ne'e ḻa'czḻa' gwcheže' catec gwzelažen'.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Nža'le chac c̱he chio' ṉa'a na' can' goc c̱he da' x̱ozxta'ocho cani' cate' Diosen' bnežjue' ḻegaque' ley c̱hen'. Cate' betje' ḻo ya'a Sinaí gwyec̱hj yi' beḻ ya'ana', gwxoan žen, beyaquen c̱hoḻ, na' gwyec̱hjchgua be'.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Gosende' gwchež to trompeta, na' gosende' be' Diosen' diža' len ḻegaque'. Na' besežebchgüe' na' gosata'yoede' Moisésen' bich güe'len Diosen' ḻegaque' diža'.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Besežebchgüe', ḻe Diosen' ba gožle' ḻegaque' še noe' yesebigue' ḻo ya'an cheyaḻa' yesote'ne' yosoc̱heḻe'ne' yej, na' ḻecz ca' yesone' še len beyix̱e'.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Da' zaca' žebcho goc ḻo ya'an, lente da' Moisésen' gwne': “Ḻeca chaž chžeba' can' chaquen'.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Perw chio' chejnilaže'cho Criston' ba naccho txen len Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe na' len yogo' angl c̱he' beṉe' že' yaban' chesonxene'ne', beṉe' zjanaque' beṉe' zan juisyw. Da'nan' guac ṉacho ba gwbiga'cho ḻo ya'a Sión dan' ḻecze nzin' ciuda Jerusalén da' chi' yaba gan' zoa Diosen'.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Na' naccho txen len yogo'ḻoḻte beṉe' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gate'teze, beṉe' zjanyoj lagaque' ḻe'e libr c̱he Diosen' da' de yaban'. Na' yogo' chio' chejnilaže'chone' zaca'lebcho ca bi' nechw to ḻo' yo'o, bi' chzi' byen c̱he x̱axṉa'be', ḻe si'cho da' güen da' goṉ Diosen' chio'. Na' naccho txen len Diosen' beṉe' c̱hoglaogüen' c̱he yogo' beṉac̱h še de xtoḻa'gaque'. Ḻecze naccho txen len beṉe' ca' ba gosat, beṉe' gosaque' beṉe' güen lao Diosen' da' gosejnilaže'ne', na' ṉa'a ba beyož zjanacyaṉe' can' chaclaže' Diosen'.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Na' naccho txen len Jesús ben' blalj xc̱hene' cont gwzolao chac da' coben' da' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'. Na' blalj xc̱henen' cont ba bṉitlao Diosen' xtoḻa' chio' chejnilaže'chone'. Da'nan' xc̱hen Jesúsen' zaca'chen ca xc̱hen da' Abelen' da' gwlalj caten' betw beṉe' bišen' ḻe'.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Da' mal juisyw še goncho güedenag len Diosen' cate' chṉe' chio'. Bene' cont gosezaca'zi' da' x̱ozxta'ocho ca' cate' gosone' güedenag len xtižen' da' gwṉelene' ḻegaque' ḻo yežlion' cani', na' goṉche' da' saca'zi' chio' še goncho güedenag len xtižen' da' choe'lene' chio' ḻo' lažda'ochon' zoe' yaba na'ate.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Ḻeca gwxo' cate' Diosen' betje' ḻo ya'a Sinaín' cont be'lene' da' x̱ozxta'ocho ca' diža'. Na' ṉa'a ba gwne': “Gwžin ža cate' gona' x̱o' yežlion' da' yoble, perw gague yežlio na'zen', san lente yogo' da' chle'echo ḻe'e yaba.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Na' da' gwne' gone' x̱o' da' yoble, zejen te c̱he yogo' da' ca' ben Diosen' da' chle'echo, perw bi te c̱he Diosen' na' c̱he yogo' da' güen da' chone' da' bi chle'echo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Da'nan' cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' da' gone' cont šjayzoacho mbalaz txen len ḻe' gan' chnabi'e, na' gague da' te c̱he da' güen da' gac c̱hecho len ḻe'. Nach ḻecz cheyaḻa' gacbe'echo beṉe' zaca'chgua nac Diosen' cont gonxenchone' do yic̱hj do laže'cho can' chazlažen'.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Cheyaḻa' gwzenagcho c̱hen', ḻe Dios c̱hechon' ḻeca chgue'ede' da' malen', na' seḻe' ḻo yi' gabiḻ beṉe' ca' bi yesyetiṉjde' c̱he da' xiṉjen', da'nan' zaca'lebde' ca yi' beḻ.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.