Gálatas 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le'e beṉe' Galacia, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'. ¿No gwziye' le'e cont chaquele cheyaḻa' gonxenḻe costumbr c̱he da' x̱ozxta'oto' ca'? Ba bzejni'iyaṉe'da' le'e c̱he dan' got Criston' ḻe'e yag cruzen' ṉec̱he chio'.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Da' ngazen' chṉabda' le'e: ¿Zoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ole ṉec̱he dan' chonḻe can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'? Bitw naquen ca', san zoan len le'e ṉec̱he dan' chejnilaže'le Criston'.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'olen' caten' gwzolao chejnilaže'le Criston'. ¿Da' ḻeca nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' chaquele chyažjen gonle can' ža leyna' cont yeyož gacle can' chazlaže' Diosen'?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' le'e dan' chejnilaže'le Criston'. ¿Na' bixe zacan' byo bchejele len da' ca' še ṉa'a chaquele cheyaḻa' gonḻe can' ža leyna'?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ṉezele Diosen' ba beṉe' Spiritw c̱hen' zoan len le'e na' chone' yeḻa' guac da' chle'ele ṉec̱he chejḻe'le xtiža' Criston' dan' bzeneto' le'e, gague chac ca' ṉec̱he dan' chonḻe bi dan' ža leyna'.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Da' Abrahanṉa' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' gwne' naque' beṉe' güen lagüen'.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Da'nan' cheyaḻa' ṉezele yogo' beṉe' chesejnilaže' Diosen', Diosen' none' ḻegaque' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Diosen' bžie' bia' gone' len le'e bi nacle beṉe' Israel can' chone' len neto' beṉe' Israel, con note'tezcho chejnilaže'chone' none' chio' beṉe' güen lagüen'. Da'nan' Xtižen' dan' nyojen žan gože' da' Abrahanṉa' diža' güen qui cate' biṉa' žin ža gaquen': “Dan' chejnilažo' neda' gona' güen len beṉe' ca' že' yogo' nación.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Na' can' naquen, Diosen' chone' güen len beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe' can' bene' güen len da' Abrahanṉa' ben' gwyejnilaže'ne'.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Na' note'tez beṉe' chon xbab gaque' beṉe' güen len Diosen' lagüe' chone' bi dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', da' mal juisyw gac c̱he' še ca', ḻe nyoj Xtiža' Diosen', žan': “Da' mal juisyw gac c̱he note'tez beṉe' še bi ṉita'teze' yesone' yogoḻoḻ can' ža leyna' bate'teze.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Na' Xtiža' Diosen' nyojen, žan: “Beṉe' chesejnilaže' Diosen' zjanaque' beṉe' güen lagüe', na' da'nan' guata'cze yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.” Na' da' žan ca' ṉezecho bitw že' c̱he note'tezcho naccho beṉe' güen lagüen' ṉec̱he choncho bi dan' ža leyna' goncho.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Na' leyna' bi žan cheyaḻa' šejnilaže'cho Diosen', san con žan: “Note'teze beṉe' chon doxen can' ža leyna' gac bane' toḻi tocaṉe.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Perw Criston' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' cont bi gac da' mal juisyw c̱hecho dan' bi chzoecho goncho doxen can' ža leyna'. Bnežjw cuine' goc da' mal juisyw c̱he' laz chio'. Goc c̱he' can' nyojen, žan: “Da' mal juisyw chac c̱he note'tez beṉe' chesote' chosode'ene' ḻe'e yag.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Goc ca' cont lencze le'e bi nacle beṉe' Israel šejnilaže'lene' na' soale mbalaz ca mbalazen' gwzoa da' Abrahanṉa' dan' gwyejnilaže' Diosen'. Nachen' da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan len chio' can' gwne' gone'.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Beṉe' migw, gwzejni'ida' le'e len da' nga chac yežlio nga: Cate' to beṉe' chze'e yiš o chone' testament, bi ṉacho cate' beyož bosoc̱heḻe' can' gwne' gone' cbi gone' can' žanṉa' o gwzanche' can' žanṉa', ḻa'czḻa' naquen to da' chon beṉac̱hze.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Na' ca nac dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' da' güen len ḻe' na' len xi'iṉ diaža c̱he', Xtiža' Diosen' dan' nyojen bi choen' diža' c̱he zan diaža c̱he da' Abrahanṉa', san choen' diža' c̱he toze', na' zejen Cristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Na' dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he', chzaca'leben ca to yiš dan' chosoza' beṉe', ḻe Diosen' bitw gwše'e can' gwne' gone'. Na' ba gwde tap gayoa šichoa iz gož Diosen' da' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he' cate' bene' cont bzoj da' Moisésen' ley c̱hen'. Perw ḻa'czḻa' Diosen' bnežjue' leyna', bitw ṉacho cbi chone' can' gwne' gone' len Abrahanṉa' na' len xi'iṉ diaža c̱he' ca'.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Šaca' Diosen' že' con beṉe' cheson doxen can' ža leyna' zjanaque' beṉe' güen, bitw chone' da' güen c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' can' ba gwne' gone' šaca'. Perw Abrahanṉa' goque' beṉe' güen len ḻe' da' gwyejḻe'e gon Diosen' can' gože'ne'.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Še naquen ca' ¿bixc̱hen byažje ley dan' bzoj da' Moisésen'? Diosen' bnežjuen' da' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel cate' ba gwde tiemp c̱he da' Abrahanṉa' cont gosacbe'ede' bi chesone' can' non Diosen' mandadw yesone'. Na' bžie' bia' gonen žin šlac biṉa' yid Criston' ben' gwna Diosen' galje' ḻo diaža c̱he da' Abrahanṉa', na' c̱he ḻe' be' Diosen' diža' caten' gwne' gone' güen len xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham. Na' ca nac leyna', Diosen' bene' cont angl ca' bosonežjuen' da' Moisésen'. Na' Diosen' bc̱hine' Moisésen' bzejni'ide' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel ca' can' žanṉa'.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Perw cate' Diosen' gože' da' Abrahanṉa' gone' güen c̱he', cuincze' bzejni'ide' da' Abrahanṉa', na' bi byažjde' beṉe' yoble gwzejni'ide' ḻe' can' gone'.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Na' bitw cheyaḻa' gaquecho ley dan' bzoj da' Moisésen' chonen clele len da' gwna Diosen' gone' ḻa'czḻa' leyna' bitw gac yocoben yic̱hjlažda'ochon'. Šaca' gac yocoben yic̱hjlažda'ochon' guac goncho can' ža leyna' nach gaccho beṉe' güen len Diosen' šaca'.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Perw Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan yogo'ḻoḻ beṉac̱hen' yesezi'e castigw toḻi tocaṉe ṉec̱he xtoḻa'gaquen', na' con beṉe' yesejnilaže' Jesucriston' ṉitlao xtoḻa'gaque' can' bsi Diosen' xṉezen', cont gac güen c̱hegaque' can' gwne' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ca nac neto' beṉe' Israel, cate' biṉa' ṉezeto' cheyaḻa' šejnilaže'to' Criston', nchoglaon c̱heto' si'to' castigw toḻi tocaṉe dan' nombia'to' leyna' na' bitw chonto' can' žanṉa'.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Len neto' leyna' zaca'leben ca to beṉe' chgüia chṉe'e xi'iṉ beṉe', da' zan da' chi'ebe' gombe' na' da' zan da' chi'ebe' bi gombe'. Perw ṉa'a ba bid Criston', na' note'tezcho chejnilaže'chone', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe'.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Na' dan' ba bid Criston' leyna' bich naquen ca beṉe' chgüia chṉe'e neto' beṉe' Israel, neto' chejnilaže'to'ne'.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Yogo' chio' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Na' note'tezcho še ba gwzoacho nisen' cont blo'echo naccho txen len Criston', ba chzolao chac yic̱hjlažda'ochon' can' nac yic̱hjlažda'ogüen'.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Na' tozecze can' zaca'cho lao Diosen' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho, na' še naccho beṉe' esclavo o še bi naccho, na' še naccho beṉe' byo o še naccho no'ole. Yogo'cho ba naccho ca toze beṉe' ṉec̱he dan' naccho txen len Cristo Jesúsen'.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na' dan' naccho txen len Criston', lao Diosen' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham, na' gon Diosen' güen len chio' can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.