Gálatas 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Le'e beṉe' Galacia, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'. ¿No gwziye' le'e cont chaquele cheyaḻa' gonxenḻe costumbr c̱he da' x̱ozxta'oto' ca'? Ba bzejni'iyaṉe'da' le'e c̱he dan' got Criston' ḻe'e yag cruzen' ṉec̱he chio'.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Da' ngazen' chṉabda' le'e: ¿Zoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ole ṉec̱he dan' chonḻe can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'? Bitw naquen ca', san zoan len le'e ṉec̱he dan' chejnilaže'le Criston'.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'olen' caten' gwzolao chejnilaže'le Criston'. ¿Da' ḻeca nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' chaquele chyažjen gonle can' ža leyna' cont yeyož gacle can' chazlaže' Diosen'?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' le'e dan' chejnilaže'le Criston'. ¿Na' bixe zacan' byo bchejele len da' ca' še ṉa'a chaquele cheyaḻa' gonḻe can' ža leyna'?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ṉezele Diosen' ba beṉe' Spiritw c̱hen' zoan len le'e na' chone' yeḻa' guac da' chle'ele ṉec̱he chejḻe'le xtiža' Criston' dan' bzeneto' le'e, gague chac ca' ṉec̱he dan' chonḻe bi dan' ža leyna'.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Da' Abrahanṉa' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' gwne' naque' beṉe' güen lagüen'.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Da'nan' cheyaḻa' ṉezele yogo' beṉe' chesejnilaže' Diosen', Diosen' none' ḻegaque' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Diosen' bžie' bia' gone' len le'e bi nacle beṉe' Israel can' chone' len neto' beṉe' Israel, con note'tezcho chejnilaže'chone' none' chio' beṉe' güen lagüen'. Da'nan' Xtižen' dan' nyojen žan gože' da' Abrahanṉa' diža' güen qui cate' biṉa' žin ža gaquen': “Dan' chejnilažo' neda' gona' güen len beṉe' ca' že' yogo' nación.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Na' can' naquen, Diosen' chone' güen len beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe' can' bene' güen len da' Abrahanṉa' ben' gwyejnilaže'ne'.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Na' note'tez beṉe' chon xbab gaque' beṉe' güen len Diosen' lagüe' chone' bi dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', da' mal juisyw gac c̱he' še ca', ḻe nyoj Xtiža' Diosen', žan': “Da' mal juisyw gac c̱he note'tez beṉe' še bi ṉita'teze' yesone' yogoḻoḻ can' ža leyna' bate'teze.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Na' Xtiža' Diosen' nyojen, žan: “Beṉe' chesejnilaže' Diosen' zjanaque' beṉe' güen lagüe', na' da'nan' guata'cze yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.” Na' da' žan ca' ṉezecho bitw že' c̱he note'tezcho naccho beṉe' güen lagüen' ṉec̱he choncho bi dan' ža leyna' goncho.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Na' leyna' bi žan cheyaḻa' šejnilaže'cho Diosen', san con žan: “Note'teze beṉe' chon doxen can' ža leyna' gac bane' toḻi tocaṉe.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Perw Criston' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' cont bi gac da' mal juisyw c̱hecho dan' bi chzoecho goncho doxen can' ža leyna'. Bnežjw cuine' goc da' mal juisyw c̱he' laz chio'. Goc c̱he' can' nyojen, žan: “Da' mal juisyw chac c̱he note'tez beṉe' chesote' chosode'ene' ḻe'e yag.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Goc ca' cont lencze le'e bi nacle beṉe' Israel šejnilaže'lene' na' soale mbalaz ca mbalazen' gwzoa da' Abrahanṉa' dan' gwyejnilaže' Diosen'. Nachen' da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan len chio' can' gwne' gone'.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Beṉe' migw, gwzejni'ida' le'e len da' nga chac yežlio nga: Cate' to beṉe' chze'e yiš o chone' testament, bi ṉacho cate' beyož bosoc̱heḻe' can' gwne' gone' cbi gone' can' žanṉa' o gwzanche' can' žanṉa', ḻa'czḻa' naquen to da' chon beṉac̱hze.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Na' ca nac dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' da' güen len ḻe' na' len xi'iṉ diaža c̱he', Xtiža' Diosen' dan' nyojen bi choen' diža' c̱he zan diaža c̱he da' Abrahanṉa', san choen' diža' c̱he toze', na' zejen Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Na' dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he', chzaca'leben ca to yiš dan' chosoza' beṉe', ḻe Diosen' bitw gwše'e can' gwne' gone'. Na' ba gwde tap gayoa šichoa iz gož Diosen' da' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he' cate' bene' cont bzoj da' Moisésen' ley c̱hen'. Perw ḻa'czḻa' Diosen' bnežjue' leyna', bitw ṉacho cbi chone' can' gwne' gone' len Abrahanṉa' na' len xi'iṉ diaža c̱he' ca'.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Šaca' Diosen' že' con beṉe' cheson doxen can' ža leyna' zjanaque' beṉe' güen, bitw chone' da' güen c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' can' ba gwne' gone' šaca'. Perw Abrahanṉa' goque' beṉe' güen len ḻe' da' gwyejḻe'e gon Diosen' can' gože'ne'.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Še naquen ca' ¿bixc̱hen byažje ley dan' bzoj da' Moisésen'? Diosen' bnežjuen' da' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel cate' ba gwde tiemp c̱he da' Abrahanṉa' cont gosacbe'ede' bi chesone' can' non Diosen' mandadw yesone'. Na' bžie' bia' gonen žin šlac biṉa' yid Criston' ben' gwna Diosen' galje' ḻo diaža c̱he da' Abrahanṉa', na' c̱he ḻe' be' Diosen' diža' caten' gwne' gone' güen len xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham. Na' ca nac leyna', Diosen' bene' cont angl ca' bosonežjuen' da' Moisésen'. Na' Diosen' bc̱hine' Moisésen' bzejni'ide' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel ca' can' žanṉa'.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Perw cate' Diosen' gože' da' Abrahanṉa' gone' güen c̱he', cuincze' bzejni'ide' da' Abrahanṉa', na' bi byažjde' beṉe' yoble gwzejni'ide' ḻe' can' gone'.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Na' bitw cheyaḻa' gaquecho ley dan' bzoj da' Moisésen' chonen clele len da' gwna Diosen' gone' ḻa'czḻa' leyna' bitw gac yocoben yic̱hjlažda'ochon'. Šaca' gac yocoben yic̱hjlažda'ochon' guac goncho can' ža leyna' nach gaccho beṉe' güen len Diosen' šaca'.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Perw Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan yogo'ḻoḻ beṉac̱hen' yesezi'e castigw toḻi tocaṉe ṉec̱he xtoḻa'gaquen', na' con beṉe' yesejnilaže' Jesucriston' ṉitlao xtoḻa'gaque' can' bsi Diosen' xṉezen', cont gac güen c̱hegaque' can' gwne' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ca nac neto' beṉe' Israel, cate' biṉa' ṉezeto' cheyaḻa' šejnilaže'to' Criston', nchoglaon c̱heto' si'to' castigw toḻi tocaṉe dan' nombia'to' leyna' na' bitw chonto' can' žanṉa'.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Len neto' leyna' zaca'leben ca to beṉe' chgüia chṉe'e xi'iṉ beṉe', da' zan da' chi'ebe' gombe' na' da' zan da' chi'ebe' bi gombe'. Perw ṉa'a ba bid Criston', na' note'tezcho chejnilaže'chone', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe'.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Na' dan' ba bid Criston' leyna' bich naquen ca beṉe' chgüia chṉe'e neto' beṉe' Israel, neto' chejnilaže'to'ne'.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yogo' chio' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Na' note'tezcho še ba gwzoacho nisen' cont blo'echo naccho txen len Criston', ba chzolao chac yic̱hjlažda'ochon' can' nac yic̱hjlažda'ogüen'.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na' tozecze can' zaca'cho lao Diosen' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho, na' še naccho beṉe' esclavo o še bi naccho, na' še naccho beṉe' byo o še naccho no'ole. Yogo'cho ba naccho ca toze beṉe' ṉec̱he dan' naccho txen len Cristo Jesúsen'.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na' dan' naccho txen len Criston', lao Diosen' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham, na' gon Diosen' güen len chio' can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.