Gálatas 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Na' chṉaba' lao X̱acho Diosen' len X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristnan' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont bich goncho txen len da' malen' chac ḻo yežlio nga. Bene' ca' ḻe can' gwyazlaže' X̱acho Diosen'
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ben' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe. Na' ca'šcacze goncho.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Diosen' gwleje' le'e cont Xi'iṉe' Criston' gaclene' le'e. Na' chebanda' can' chonḻen' bedao'nez ba chbejyic̱hjle Diosen' na' chzenagle c̱he yeto da' chaquele naquen diža' güen.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Perw bi naquen diža' güen. Con nita' beṉe' chososed chosolo'ede' xtiža' Diosen' clele na' chesone' cont chacžejlaže'le c̱he diža' güen c̱he Criston' dan' bsed blo'eto' le'e.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Šaca' neto' c̱hix̱jue'eto' yeto da' bi naquen diža' güen c̱he Criston', chṉabda' Diosen' gone' cont cuiayi'to'. Na' ḻa'czḻa' to angl beṉe' za' gan' zoa Diosen' c̱hix̱jue'ede' yeto da' bi naquen diža' güen c̱he Criston', ḻecze chṉaba' gon Diosen' cont cuiaye'e.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Can' ba gwnian', ḻecze can' žia' da' yoble ṉa'a: še note'teze beṉe' ba chyix̱jue'ede' xtiža' Criston' nža'le can' ba nsedlen, chṉaba' gon Diosen' cont cuiaye'e toḻi tocaṉe.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Chnia' ca' cont ṉa Diosen' chona' güen, gague cont yesena beṉac̱hen' chona' güen, na' gague cont yebe beṉac̱hen' neda'. Šaca' chi' yic̱hja' nacle gona' cont yebe beṉac̱hen' can' chonan', bi chzenaga' c̱he Criston' šaca'.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele diža' güen c̱he Criston' dan' ba be'lena' le'e bitw naquen xbab c̱he beṉac̱h.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Gague beṉac̱hen' bzenden' neda', na' ṉeca ṉacho beṉac̱hen' bene' cont gwyejni'idan', san cuin Jesucriston' bzejni'ide' neda' diža' güen c̱hen'.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ba beneczele diža' can' ba bena' cate' ṉe' na'ogua' costumbr c̱he neto' beṉe' Israel. Ḻeca bc̱hi bsaca' beṉe' ca' chesonxene' Criston', goclaža' yesyeṉite'.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Na' gwche'chgua yic̱hja' c̱he costumbr dan' gosa'o da' x̱ozxta'ogua' ca' na' bsedchan' clel ca zan beṉe' ḻ gualja' beṉe' ḻecze zjanac beṉe' Israel.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Perw cate' biṉa' galjtia', Diosen' bžie' bia' gona' xšinen'. Gwleje' neda' cont gonan', ḻe nži'ide' neda'. Na' cate' bžin ža ben Diosen' can' gwc̱hoglagüen' gone',
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 nach bene' cont bembi'a Xi'iṉe' Jesús. Na' bzejni'ide' neda' cont chyix̱jue'eda' xtiža' Jesúsen' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' cate' ben Diosen' ca' len neda' notno gwṉabda' gwzejni'ide' neda'.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Na' ṉeca gwya'a Jerusalénṉa' cont postlw ca' yososed yosolo'ede' neda', beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesone' xšine' cate' neda' za' gonan'. San ḻa' gwya'atia' gan' nzi' Arabia, na' gwdechle beza' Arabia bežina' Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Na' gocch šoṉ iz gwya'a Damascon', nach beza' beya'a Jerusalénṉa' cont bembi'a Pedron' na' jasoa' len ḻe' žta'gwbiž.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Perw bitw bšaga' yezica'chle postlw ca' san toze Jacobo beṉe' biše' X̱anchon'.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ṉezecze Diosen' da' nga chzoja' naquen diža' ḻi.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nach gwya'a yež ca' zjachi' gan' nzi' Siria na' Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yež ca' zjachi' distritw Judean', ḻegaque' biṉa' yesombi'e neda' ca hora'.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Con ba gosende' chesena beṉe' c̱hia': “Ben' bc̱hi bsaque' neto' bich chone' ca'. Ba chyix̱jue'ede' cheyaḻa' šejnilaže'cho Criston', ḻa'czḻa' cana' goclaže' gone' cont nono yesejnilaže' Criston'.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Na' beṉe' Judea ca' chesejnilaže' Criston' gosonxene' Diosen' cate' gosende' can' chonan'.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.