Gálatas 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 — ausente —
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Na' chṉaba' lao X̱acho Diosen' len X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristnan' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont bich goncho txen len da' malen' chac ḻo yežlio nga. Bene' ca' ḻe can' gwyazlaže' X̱acho Diosen'
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 ben' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe. Na' ca'šcacze goncho.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Diosen' gwleje' le'e cont Xi'iṉe' Criston' gaclene' le'e. Na' chebanda' can' chonḻen' bedao'nez ba chbejyic̱hjle Diosen' na' chzenagle c̱he yeto da' chaquele naquen diža' güen.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Perw bi naquen diža' güen. Con nita' beṉe' chososed chosolo'ede' xtiža' Diosen' clele na' chesone' cont chacžejlaže'le c̱he diža' güen c̱he Criston' dan' bsed blo'eto' le'e.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Šaca' neto' c̱hix̱jue'eto' yeto da' bi naquen diža' güen c̱he Criston', chṉabda' Diosen' gone' cont cuiayi'to'. Na' ḻa'czḻa' to angl beṉe' za' gan' zoa Diosen' c̱hix̱jue'ede' yeto da' bi naquen diža' güen c̱he Criston', ḻecze chṉaba' gon Diosen' cont cuiaye'e.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Can' ba gwnian', ḻecze can' žia' da' yoble ṉa'a: še note'teze beṉe' ba chyix̱jue'ede' xtiža' Criston' nža'le can' ba nsedlen, chṉaba' gon Diosen' cont cuiaye'e toḻi tocaṉe.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Chnia' ca' cont ṉa Diosen' chona' güen, gague cont yesena beṉac̱hen' chona' güen, na' gague cont yebe beṉac̱hen' neda'. Šaca' chi' yic̱hja' nacle gona' cont yebe beṉac̱hen' can' chonan', bi chzenaga' c̱he Criston' šaca'.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele diža' güen c̱he Criston' dan' ba be'lena' le'e bitw naquen xbab c̱he beṉac̱h.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Gague beṉac̱hen' bzenden' neda', na' ṉeca ṉacho beṉac̱hen' bene' cont gwyejni'idan', san cuin Jesucriston' bzejni'ide' neda' diža' güen c̱hen'.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ba beneczele diža' can' ba bena' cate' ṉe' na'ogua' costumbr c̱he neto' beṉe' Israel. Ḻeca bc̱hi bsaca' beṉe' ca' chesonxene' Criston', goclaža' yesyeṉite'.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Na' gwche'chgua yic̱hja' c̱he costumbr dan' gosa'o da' x̱ozxta'ogua' ca' na' bsedchan' clel ca zan beṉe' ḻ gualja' beṉe' ḻecze zjanac beṉe' Israel.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Perw cate' biṉa' galjtia', Diosen' bžie' bia' gona' xšinen'. Gwleje' neda' cont gonan', ḻe nži'ide' neda'. Na' cate' bžin ža ben Diosen' can' gwc̱hoglagüen' gone',
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 nach bene' cont bembi'a Xi'iṉe' Jesús. Na' bzejni'ide' neda' cont chyix̱jue'eda' xtiža' Jesúsen' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' cate' ben Diosen' ca' len neda' notno gwṉabda' gwzejni'ide' neda'.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Na' ṉeca gwya'a Jerusalénṉa' cont postlw ca' yososed yosolo'ede' neda', beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesone' xšine' cate' neda' za' gonan'. San ḻa' gwya'atia' gan' nzi' Arabia, na' gwdechle beza' Arabia bežina' Damasco.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Na' gocch šoṉ iz gwya'a Damascon', nach beza' beya'a Jerusalénṉa' cont bembi'a Pedron' na' jasoa' len ḻe' žta'gwbiž.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Perw bitw bšaga' yezica'chle postlw ca' san toze Jacobo beṉe' biše' X̱anchon'.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ṉezecze Diosen' da' nga chzoja' naquen diža' ḻi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nach gwya'a yež ca' zjachi' gan' nzi' Siria na' Cilicia.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yež ca' zjachi' distritw Judean', ḻegaque' biṉa' yesombi'e neda' ca hora'.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Con ba gosende' chesena beṉe' c̱hia': “Ben' bc̱hi bsaque' neto' bich chone' ca'. Ba chyix̱jue'ede' cheyaḻa' šejnilaže'cho Criston', ḻa'czḻa' cana' goclaže' gone' cont nono yesejnilaže' Criston'.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Na' beṉe' Judea ca' chesejnilaže' Criston' gosonxene' Diosen' cate' gosende' can' chonan'.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.