Colossenses 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Jesucriston' gwleje' neda' Pablo cont naca' postlw c̱he', ḻe can' chazlaže' Diosen'. Neda' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le'e tiox.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Chzoja' le'e zoale Colosas, le'e chejnilaže'le Criston' na' nacle ḻo na' Diosen'. Chṉaba' gaclenšca X̱acho Diosen' le'e na' gone' cont soa cuezle binḻo.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Yogo' ṉi'a cate' choḻ güižto' Dios ben' nac X̱a X̱ancho Jesucriston' choe'to' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' chonḻen'.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ḻe ba beneto' diža' can' chejnilaže'le Cristo Jesúsen' na' can' chaquele yogo' beṉe' ca' yezica'chle zjanaque' ḻo na' Diosen'.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Na' ṉezeto' chejnilaže'lene' na' chaquele ḻegaque' lagüe da' zoale lez šjayzoale len Diosen'. Caten' gwzolao bzenagle c̱he xtiža' Diosen' da' naquen da' güen na' da' ḻi, gwyejni'ile gac c̱hele ca'.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Na' xtiža' Diosen' da' ba bzenagle ba gosḻasen doxen, na' beṉe' zan ba chosozenague' c̱hen. Na' ḻegaque' ḻecze chesone' güen ca gwzolao le'e chonḻe caten' gwyejni'ile diža' ḻi da' chzejni'in nži'ilaže' Diosen' le'e, na' ṉe' chonḻe güen ža ṉa'aža.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Chaqueto' Epafras ben' bzejni'ide' le'e xtiža' Criston'. Chone' xšin Diosen' can' chon neto', na' zoateze' chone' can' ža Criston' da' chaclaže' gaclene' le'e.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ḻen' ba gože' neto' ba ben Spiritw c̱he Diosen' cont chaquele Diosen' na' chaquete ḻježle.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Da'nan' caten' gwṉezeto' ca güenṉa' chonḻe, gwzolaoto' yogo' ṉi'a cate' choḻ güižto' Diosen' chṉabeto'ne' gaclene' le'e. Chṉabto' goṉ Spiritw c̱hen' le'e yogo' cuen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i cont ṉezele nacyaṉen' chaclaže' gonḻe.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Chṉabto' soale gonḻe can' cheyaḻa' gon chio' nombia'cho X̱anchon', cont yebede' yogo' dan' chonḻe. Na' chṉabto' gaclene' gonḻe zan cuen da' güen na' gaclene' šejch gombia'lne'.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Chṉabto' gaclen Diosen' le'e len yeḻa' guac xen c̱he' cont soatezle šejnilaže'lene' na' gaple yeḻa' chxenḻaže' bite'tezen' chac.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Na' chṉabto' soale mbalaz güe'le yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen', ḻe ḻe'na' ba gwleje' chio' ba naccho ḻo ne'e cont šjayzoacho len ḻe' gan' yo'o be'ni' juisyw.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Bebeje' chio' ḻo na' gwxiyen' cate' da' c̱hoḻen' ṉe' chnabian' yic̱hjlažda'ochon', na' gwlo'e chio' ḻo na' Xi'iṉe' Jesucriston' ben' chacde', cont ṉa'a gwzenagcho c̱he ḻe'.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Na' Xi'iṉ Diosen' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' na' chezi'xen Diosen' c̱hecho.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Criston' naque' cayaṉen' nac X̱e' Dios ben' nono chle'e. Ba zoacze Criston' cate' biṉa' x̱e yežlion' na' cate' biṉa' gata' yogo'ḻoḻ da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Criston' bene' yaban' na' yežlion', bene' beṉe' že' yaba na' yežlio, len bica'chle da' zjade yaban' na' yežlio nga. Bene' da' ca' chle'echo na' da' ca' bi chle'echo. Bene' cont nita' angl gwnabia' ca' na' da' ca' besyeyac da' x̱igüe' ca' na' bichle da' ca' chesenabia' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen'. Na' Criston' bene' cont nita' beṉe' ca' na' yogo' da' ca' cont gacxene'.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Criston' ba zoacze' cate' biṉa' ṉita' yogo'ḻoḻ da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Na' yogo' bite'teze da' zjade zjanaquen con can' zjanaquen, ḻe Criston' zoacze' chone' cont zjanaquen ca'.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Na' Criston' chnabi'e chio' chdop chžagcho chonxenchone'. Ḻen' bx̱ie' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže'ne', na' naque' beṉe' nechw bebane' ladjo beṉe' guaten' ben' bich ṉabia' yeḻa' goten' ḻe'. Da'nan' naque' ḻa'zelaogüe beṉe' blao na' chnabi'e yogo'ḻoḻ beṉe' na' bica'chle da' zjade.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Na' Diosen' chazlaže' dan' nac yic̱hjlaždao' Criston' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' ḻe' na' dan' nac yeḻa' guac c̱he Xi'iṉe' Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Na' ḻecze chazlaže' yozoe' binḻo len ḻe' yogo' beṉe' že' yaban' na' yežlion', ḻe Xi'iṉe' Criston' bnežjw cuine' blalj xc̱hene' ḻe'e yag cruzen' cont gac yesenite' binḻo len ḻe'.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Cana' bi nombia'le Diosen'. Bgue'elne' na' gwzoale benḻe da' malen'. Perw ṉa'a ba bozoa Criston' le'e binḻo len Diosen',
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 ḻe bnežjw cuine' ṉec̱he chio' caten' gosote'ne'. Na' beyone' lažda'ochon' xilaže' cont bibi doḻa' gapcho cate' yežincho lao Diosen', na' bibi de da' zaca' yosocuiše' chio' lagüen'.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Na' še soacho šejnilaže'cho Criston' na' soac̱hac̱hcho len toze xbab, na' soateze soacho lez šjayzoacho len Diosen' can' gwzelaže'cho gac c̱hecho cate' bzenagcho xtižen' da' nechw, nachen' bibi doḻa' gapcho cate' yežincho lao Diosen'. Na' diža' güen c̱hen' ba bžinen doxen yežlion' cont beṉac̱hen' chesenden', na' Diosen' gwleje' neda' Pablo chyix̱jue'edan'.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Da' zan da' chyi chzaca' lagüe da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e bi nacle beṉe' Israel. Na' le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' nacle ca cuerp c̱he'. Na' chbeda' chžaglagua' yogo' da' chaclaže' Criston' žaglagua' da' gaclenen le'e. Na' cate' chžaglagua' neda', guac ṉacho cuin Criston' chžaglagüe'.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'eda' xtižen' len le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston', cont gwzejni'ida' le'e doxen can' zeje xtižen'.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Cani' nono ṉa' ṉeze da' güen da' chon Diosen' len beṉe' chesejnilaže'ne', perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'iden' chio', chion' naccho ḻo ne'e.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Diosen' chaclaže' ṉezecho ḻeca güen juisyw chone' len note'tezcho chejnilaže'chone', ḻa'czḻa' bi naccho beṉe' Israel. Cana' nono gwṉeze gone' da' güen juisyw len note'tezcho, perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'ide' chio' zoacze Criston' len chio' chejnilaže'chone' na' da'nan' zoacho lez šjayzoacho len Diosen' gan' yo'ochgua be'ni'.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Choe'lena' yogo' beṉe' diža' c̱he Criston', chata'yoeda' yogüe' yosozenague' c̱he', na' chzejni'ida' yogüe' xtižen' cont yesejni'iden' binḻo, ḻe chaclaža' yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' yesaque' cayaṉen' chaclaže' Diosen'.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Da'nan' chona' con ga zelao chzoeda' chyix̱jue'eda' beṉe' xtižen', na' chaclenchgüe' neda' len yeḻa' guac xen c̱hen'.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.