Colossenses 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucriston' gwleje' neda' Pablo cont naca' postlw c̱he', ḻe can' chazlaže' Diosen'. Neda' txen len beṉe' ḻježcho Timoteon' chguapto' le'e tiox.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Chzoja' le'e zoale Colosas, le'e chejnilaže'le Criston' na' nacle ḻo na' Diosen'. Chṉaba' gaclenšca X̱acho Diosen' le'e na' gone' cont soa cuezle binḻo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Yogo' ṉi'a cate' choḻ güižto' Dios ben' nac X̱a X̱ancho Jesucriston' choe'to' yeḻa' chox̱clen c̱he' can' chonḻen'.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ḻe ba beneto' diža' can' chejnilaže'le Cristo Jesúsen' na' can' chaquele yogo' beṉe' ca' yezica'chle zjanaque' ḻo na' Diosen'.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Na' ṉezeto' chejnilaže'lene' na' chaquele ḻegaque' lagüe da' zoale lez šjayzoale len Diosen'. Caten' gwzolao bzenagle c̱he xtiža' Diosen' da' naquen da' güen na' da' ḻi, gwyejni'ile gac c̱hele ca'.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na' xtiža' Diosen' da' ba bzenagle ba gosḻasen doxen, na' beṉe' zan ba chosozenague' c̱hen. Na' ḻegaque' ḻecze chesone' güen ca gwzolao le'e chonḻe caten' gwyejni'ile diža' ḻi da' chzejni'in nži'ilaže' Diosen' le'e, na' ṉe' chonḻe güen ža ṉa'aža.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Chaqueto' Epafras ben' bzejni'ide' le'e xtiža' Criston'. Chone' xšin Diosen' can' chon neto', na' zoateze' chone' can' ža Criston' da' chaclaže' gaclene' le'e.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ḻen' ba gože' neto' ba ben Spiritw c̱he Diosen' cont chaquele Diosen' na' chaquete ḻježle.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Da'nan' caten' gwṉezeto' ca güenṉa' chonḻe, gwzolaoto' yogo' ṉi'a cate' choḻ güižto' Diosen' chṉabeto'ne' gaclene' le'e. Chṉabto' goṉ Spiritw c̱hen' le'e yogo' cuen yeḻa' sina' na' yeḻa' chejni'i cont ṉezele nacyaṉen' chaclaže' gonḻe.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Chṉabto' soale gonḻe can' cheyaḻa' gon chio' nombia'cho X̱anchon', cont yebede' yogo' dan' chonḻe. Na' chṉabto' gaclene' gonḻe zan cuen da' güen na' gaclene' šejch gombia'lne'.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Chṉabto' gaclen Diosen' le'e len yeḻa' guac xen c̱he' cont soatezle šejnilaže'lene' na' gaple yeḻa' chxenḻaže' bite'tezen' chac.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Na' chṉabto' soale mbalaz güe'le yeḻa' chox̱clen c̱he X̱acho Diosen', ḻe ḻe'na' ba gwleje' chio' ba naccho ḻo ne'e cont šjayzoacho len ḻe' gan' yo'o be'ni' juisyw.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Bebeje' chio' ḻo na' gwxiyen' cate' da' c̱hoḻen' ṉe' chnabian' yic̱hjlažda'ochon', na' gwlo'e chio' ḻo na' Xi'iṉe' Jesucriston' ben' chacde', cont ṉa'a gwzenagcho c̱he ḻe'.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Na' Xi'iṉ Diosen' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' na' chezi'xen Diosen' c̱hecho.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Criston' naque' cayaṉen' nac X̱e' Dios ben' nono chle'e. Ba zoacze Criston' cate' biṉa' x̱e yežlion' na' cate' biṉa' gata' yogo'ḻoḻ da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Criston' bene' yaban' na' yežlion', bene' beṉe' že' yaba na' yežlio, len bica'chle da' zjade yaban' na' yežlio nga. Bene' da' ca' chle'echo na' da' ca' bi chle'echo. Bene' cont nita' angl gwnabia' ca' na' da' ca' besyeyac da' x̱igüe' ca' na' bichle da' ca' chesenabia' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' bi chosozenag c̱he Diosen'. Na' Criston' bene' cont nita' beṉe' ca' na' yogo' da' ca' cont gacxene'.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Criston' ba zoacze' cate' biṉa' ṉita' yogo'ḻoḻ da' de ḻe'e yaban' na' ḻo yežlion'. Na' yogo' bite'teze da' zjade zjanaquen con can' zjanaquen, ḻe Criston' zoacze' chone' cont zjanaquen ca'.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Na' Criston' chnabi'e chio' chdop chžagcho chonxenchone'. Ḻen' bx̱ie' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže'ne', na' naque' beṉe' nechw bebane' ladjo beṉe' guaten' ben' bich ṉabia' yeḻa' goten' ḻe'. Da'nan' naque' ḻa'zelaogüe beṉe' blao na' chnabi'e yogo'ḻoḻ beṉe' na' bica'chle da' zjade.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Na' Diosen' chazlaže' dan' nac yic̱hjlaždao' Criston' cayaṉen' nac yic̱hjlaždao' ḻe' na' dan' nac yeḻa' guac c̱he Xi'iṉe' Criston' doxen can' nac yeḻa' guac c̱he ḻe'.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Na' ḻecze chazlaže' yozoe' binḻo len ḻe' yogo' beṉe' že' yaban' na' yežlion', ḻe Xi'iṉe' Criston' bnežjw cuine' blalj xc̱hene' ḻe'e yag cruzen' cont gac yesenite' binḻo len ḻe'.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Cana' bi nombia'le Diosen'. Bgue'elne' na' gwzoale benḻe da' malen'. Perw ṉa'a ba bozoa Criston' le'e binḻo len Diosen',
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 ḻe bnežjw cuine' ṉec̱he chio' caten' gosote'ne'. Na' beyone' lažda'ochon' xilaže' cont bibi doḻa' gapcho cate' yežincho lao Diosen', na' bibi de da' zaca' yosocuiše' chio' lagüen'.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Na' še soacho šejnilaže'cho Criston' na' soac̱hac̱hcho len toze xbab, na' soateze soacho lez šjayzoacho len Diosen' can' gwzelaže'cho gac c̱hecho cate' bzenagcho xtižen' da' nechw, nachen' bibi doḻa' gapcho cate' yežincho lao Diosen'. Na' diža' güen c̱hen' ba bžinen doxen yežlion' cont beṉac̱hen' chesenden', na' Diosen' gwleje' neda' Pablo chyix̱jue'edan'.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Da' zan da' chyi chzaca' lagüe da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen' len le'e bi nacle beṉe' Israel. Na' le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' nacle ca cuerp c̱he'. Na' chbeda' chžaglagua' yogo' da' chaclaže' Criston' žaglagua' da' gaclenen le'e. Na' cate' chžaglagua' neda', guac ṉacho cuin Criston' chžaglagüe'.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'eda' xtižen' len le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston', cont gwzejni'ida' le'e doxen can' zeje xtižen'.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Cani' nono ṉa' ṉeze da' güen da' chon Diosen' len beṉe' chesejnilaže'ne', perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'iden' chio', chion' naccho ḻo ne'e.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Diosen' chaclaže' ṉezecho ḻeca güen juisyw chone' len note'tezcho chejnilaže'chone', ḻa'czḻa' bi naccho beṉe' Israel. Cana' nono gwṉeze gone' da' güen juisyw len note'tezcho, perw ṉa'a Diosen' ba bzejni'ide' chio' zoacze Criston' len chio' chejnilaže'chone' na' da'nan' zoacho lez šjayzoacho len Diosen' gan' yo'ochgua be'ni'.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Choe'lena' yogo' beṉe' diža' c̱he Criston', chata'yoeda' yogüe' yosozenague' c̱he', na' chzejni'ida' yogüe' xtižen' cont yesejni'iden' binḻo, ḻe chaclaža' yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' yesaque' cayaṉen' chaclaže' Diosen'.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Da'nan' chona' con ga zelao chzoeda' chyix̱jue'eda' beṉe' xtižen', na' chaclenchgüe' neda' len yeḻa' guac xen c̱hen'.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.