Atos 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' Saulon' con chdacze' cho'e diža' can' chaclaže' gote' beṉe' chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston' na' chdacze' cheyiljwlaže' nacle gone' gote' ḻegaque'. Na' da'nan' Saulon' gwyeje' lao bx̱oz blao c̱he beṉe' Israelen',
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 na' gwṉabde'ne' gwzoje' to yiš da' gox̱e' yosolab beṉe' že' to to yodao' nita' ciuda Damasco cont yeseṉezde' nape' yeḻa' gwnabia' sene' beṉe' ca' ba chesejnilaže' Jesucriston' na' gwc̱heje' ḻegaque' cont c̱he'e ḻegaque' ciuda Jerusalénṉa' ḻa'czḻa' beṉe' byo o ḻa' no'ole.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Cate' beyož bnežjue'ne' yišen' gwlo'e nez, na' ba zoa žine' ciuda Damascon' cate' zejzenez to be'ni' da' za' yaban' gwyec̱hjen ḻe'.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Na' gwbix̱e' ḻo yon'. Na' bende' che' to beṉe' ḻe':
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Na' Saulon' boži'e xtižen' gože' ḻe':
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Na' do chaž chžebze' gože' ḻe':
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Na' beṉe' ca' zja'aclen Saulon' benit bec̱hoḻ gosac ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'na' catec besežebe' dan' goquen', ḻe gosende' ši'i beṉe' perw nono besele'ede'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nach beyas Saulon', perw cate' bex̱a' lagüen' con bich ble'ede'. Nach beṉe' ca' nžague'na' gosox̱e' ne'e gosec̱he'ene' Damascon'.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Na' šoṉe ža gwzoe' sin cbi ble'ede' na' bi güe'ej gwdagüe'.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Na' zoa to beṉe' chejnilaže' X̱ancho Jesucriston' Damascon' beṉe' le Ananías, na' Ananíasen' ble'edagüede' X̱anchon'. Na' X̱anchon' gože'ne':
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Nach X̱anchon' gože'ne':
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Na' ba bena' cont ble'edagüede' le' gwyo'o gan' zoe'na' na' gwx̱oa nao' yejlagüe'na' cont yele'ede'.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nach Anaíasen' boži'e xtižen' gože' ḻe':
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na' chesene' ze'e nga nox̱e' yiš c̱he bx̱oz gwnabia' ca' cont sene' yogo'ḻoḻ neto' chejnilaže'to' le'.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nach X̱ancho Jesucriston' gože' Ananíasen':
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Na' gwlo'eda'ne' ca nac da' yaše' da' zi' da' gac c̱he' dan' gwzenague' c̱hia'.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nach Ananíasen' gwyeje' gan' zoa Saulon' na' gwyo'e ḻo' yo'ona' na' gwx̱oa ne'e yejlao Saulon', gože'ne':
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nach ḻa' besyeyiṉjte da' ca' že' ḻo yejlagüen', zjanaquen ca yid bdi'ej, na' ḻa' bele'etede'. Nach gwzože'e cont gwyeje' gan' gwzoe' nisen'.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ca beyoža' gwdagüe' na' beyaclaže'. Na' bega'aṉe' Damascon' yeto c̱hop ža len beṉe' ca' chesejnilaže' X̱anchon'.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Na' ḻa' gwzolaote gwyeje' to to yodao' be'e diža' c̱he Jesúsen', gwne' ḻen' naque' Xi'iṉ Diosen'.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Na' yogo' beṉe' ca' chesende' xtiže' dan' cho'ena' besyebande' na' chese' ḻježe':
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Na' Saulon' tža tža Diosen' goclene'ne' cont be'e diža' c̱he Jesúsen' tcho'a, gwne' Jesúsen' naque' ben' gwseḻa' Diosen' cont ṉabi'e. Na' beṉe' Israel ca' že' Damascon' bi beseželde' bin' yeseṉe', ḻe gosacbe'ede' dan' che'e ḻegaque' naquen da' ḻi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na' cate' ba goc sša choe'len Saulon' beṉe' Damasco ca' xtiža' Jesucriston' nach bosoxi'a beṉe' Israel ca' yesote'ne'.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Na' gosenite' chesape' to to cho'a puert c̱he ze'ena' dan' nyec̱hj ciudan' cont yesezene' Saulon' yesote'ne' bate'teze choje', perw na' Saulon' gocbe'ede' ba zjachi'na'ogüe'ne'.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' besyeletje'ne' ḻe'e ze'e dan' nyec̱hj ciudan' šeže'le besyegüe'ene' to ḻo' žome cont goc bechoje' ḻo ciudan'.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nach beze'e beyeje' Jerusalén. Na' cate' bežin Saulon' ciuda Jerusalénṉa' goclaže' gone' txen beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', perw yogo'ḻoḻe' besežebe' ḻe', bi gosejḻe'e še da' ḻi ba chejnilaže' Jesucriston'.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nach Bernabé gwc̱he'e Saulon' ja'aque' gan' že' postlw ca' na' be'lene' ḻegaque' diža' can' goc ble'e Saulon' X̱ancho Jesúsen' šlac ngüe'e nez zeje' Damascon' na' can' goc X̱anchon' be'lene' Saulon' diža'. Na' ḻecze gož Bernabén' ḻegaque' Saulon' ba be'e xtiža' Jesúsen' Damascon' sin cbi bžebe'.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nach postlw ca' gosejḻe'e can' goc c̱he Saulon', na' gwzolao gwdalen Saulon' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' Jerusalénṉa'.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Na' sin cbi bi chaž chžebe' gwzolagüe' chzejni'ide' beṉe' Israel ca' diža' c̱he X̱ancho Jesúsen', con beṉe' chesac diža' griego. Bene' byen bzejni'ide' ḻegaque' xtiža' Diosen', perw na' ḻegaque' gosaclaže' yesote'ne'.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Na' cate' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' Jerusalénṉa' gosacbe'ede' ba zjachi'na'ogüe' yesote'ne', nach gosec̱he'ene' ja'aque' ciuda Cesarea na' besyeseḻe'ne' ciuda Tarso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Na' beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' doxen distritw Judean', distritw Galilean' na' distritw Samarian' gosenite' binḻo, noch no bosoc̱hi bososaca' ḻegaque', na' gosenita'c̱hac̱he' gosejnilaže' X̱ancho Jesúsen' na' bosozenague' c̱he' do yic̱hj do laže'gaque'. Na' Spiritw c̱he Diosen' benen cont gosacc̱hac̱h laže'gaque' na' benen cont gwyane'.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ca nac Pedroa' cheje' to to yež gan' že' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e chjaṉe'e ḻegaque'. Na' to ža gwyeje' jaṉe'e beṉe' ca' že' yež dan' nzi' Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Na' yež Lidan' jati'e to beṉe' le' Eneas. Ba chac x̱ono' iz de' che'ede', natzi' late' cuerp c̱he'na'.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nach gož Pedroa' ḻe':
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' že' Lidan' na' beṉe' že' yež dan' nzi' Sarón besele'ede' bena' ba beyacde' na' gosebejyic̱hje' costumbr c̱hegaque' cont gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Na' ca tiemp na', to ciuda dan' nzi' Jope zoa to no'ole le' Tabita, na' diža' griego le' Dorcas. Na' chejnilaže' Jesucriston' na' zoe' chone' da' güen na' chaclene' no beṉe' yaše' beṉe' chyažj chc̱hine'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Perw na' gocšene Dorcasen' na' gottechgüe', na' bosoguazje'ne' na' gosex̱oe'ne' to ḻo' cuart da' zoa yic̱hj yo'o cha'te.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Na' gaḻa'ze chega'aṉ yež Lidan' len Jopen', na' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' Jopen' goseṉezde' Pedroa' zoe' Lidan'. Nach goseseḻe' c̱hope beṉe' jasata'yoede' Pedroa' gose'ene':
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Na' Pedroa' ḻa' gwza'te' gwyeje' len beṉe' ca'. Na' cate' besežine' Jopen', gosec̱he'ene' ḻo' yo'o gan' xoa beṉe' guaten', na' ḻa' gosebiga'te yogo' no'ol güezebe lagüe'na' chesebeže' chosolo'ede' ḻe' lache' dan' ben da' Dorcasen' šlac gwbane', no vestidw na' no camis.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nach Pedroa' bešaše' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chyo'ole na' bzoa xibe' boḻ güiže' Diosen'. Na' beyec̱hje' chṉe'e cuerp c̱he no'olen', na' gože'ne':
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nach Pedroa' bex̱ue' ne'ena' bsože'e ḻe', nach goxe' no'ole güezeb ca' na' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' ḻo na' Diosen' na' blo'ede' ḻegaque' ba beban Dorcasen'.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' Jopen' gosende' can' goquen', na' beṉe' zanch gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na' Pedroa' bega'aṉe' Jopen' zan ža, gwzoe' liž to beṉe' le Simón, beṉe' chonšagüe' yid.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.