Atos 9
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' Saulon' con chdacze' cho'e diža' can' chaclaže' gote' beṉe' chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston' na' chdacze' cheyiljwlaže' nacle gone' gote' ḻegaque'. Na' da'nan' Saulon' gwyeje' lao bx̱oz blao c̱he beṉe' Israelen',
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 na' gwṉabde'ne' gwzoje' to yiš da' gox̱e' yosolab beṉe' že' to to yodao' nita' ciuda Damasco cont yeseṉezde' nape' yeḻa' gwnabia' sene' beṉe' ca' ba chesejnilaže' Jesucriston' na' gwc̱heje' ḻegaque' cont c̱he'e ḻegaque' ciuda Jerusalénṉa' ḻa'czḻa' beṉe' byo o ḻa' no'ole.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Cate' beyož bnežjue'ne' yišen' gwlo'e nez, na' ba zoa žine' ciuda Damascon' cate' zejzenez to be'ni' da' za' yaban' gwyec̱hjen ḻe'.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Na' gwbix̱e' ḻo yon'. Na' bende' che' to beṉe' ḻe':
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Na' Saulon' boži'e xtižen' gože' ḻe':
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Na' do chaž chžebze' gože' ḻe':
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Na' beṉe' ca' zja'aclen Saulon' benit bec̱hoḻ gosac ḻo' yic̱hjlažda'ogaque'na' catec besežebe' dan' goquen', ḻe gosende' ši'i beṉe' perw nono besele'ede'.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nach beyas Saulon', perw cate' bex̱a' lagüen' con bich ble'ede'. Nach beṉe' ca' nžague'na' gosox̱e' ne'e gosec̱he'ene' Damascon'.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Na' šoṉe ža gwzoe' sin cbi ble'ede' na' bi güe'ej gwdagüe'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Na' zoa to beṉe' chejnilaže' X̱ancho Jesucriston' Damascon' beṉe' le Ananías, na' Ananíasen' ble'edagüede' X̱anchon'. Na' X̱anchon' gože'ne':
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nach X̱anchon' gože'ne':
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Na' ba bena' cont ble'edagüede' le' gwyo'o gan' zoe'na' na' gwx̱oa nao' yejlagüe'na' cont yele'ede'.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nach Anaíasen' boži'e xtižen' gože' ḻe':
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Na' chesene' ze'e nga nox̱e' yiš c̱he bx̱oz gwnabia' ca' cont sene' yogo'ḻoḻ neto' chejnilaže'to' le'.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nach X̱ancho Jesucriston' gože' Ananíasen':
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na' gwlo'eda'ne' ca nac da' yaše' da' zi' da' gac c̱he' dan' gwzenague' c̱hia'.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nach Ananíasen' gwyeje' gan' zoa Saulon' na' gwyo'e ḻo' yo'ona' na' gwx̱oa ne'e yejlao Saulon', gože'ne':
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nach ḻa' besyeyiṉjte da' ca' že' ḻo yejlagüen', zjanaquen ca yid bdi'ej, na' ḻa' bele'etede'. Nach gwzože'e cont gwyeje' gan' gwzoe' nisen'.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ca beyoža' gwdagüe' na' beyaclaže'. Na' bega'aṉe' Damascon' yeto c̱hop ža len beṉe' ca' chesejnilaže' X̱anchon'.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Na' ḻa' gwzolaote gwyeje' to to yodao' be'e diža' c̱he Jesúsen', gwne' ḻen' naque' Xi'iṉ Diosen'.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Na' yogo' beṉe' ca' chesende' xtiže' dan' cho'ena' besyebande' na' chese' ḻježe':
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Na' Saulon' tža tža Diosen' goclene'ne' cont be'e diža' c̱he Jesúsen' tcho'a, gwne' Jesúsen' naque' ben' gwseḻa' Diosen' cont ṉabi'e. Na' beṉe' Israel ca' že' Damascon' bi beseželde' bin' yeseṉe', ḻe gosacbe'ede' dan' che'e ḻegaque' naquen da' ḻi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Na' cate' ba goc sša choe'len Saulon' beṉe' Damasco ca' xtiža' Jesucriston' nach bosoxi'a beṉe' Israel ca' yesote'ne'.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Na' gosenite' chesape' to to cho'a puert c̱he ze'ena' dan' nyec̱hj ciudan' cont yesezene' Saulon' yesote'ne' bate'teze choje', perw na' Saulon' gocbe'ede' ba zjachi'na'ogüe'ne'.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' besyeletje'ne' ḻe'e ze'e dan' nyec̱hj ciudan' šeže'le besyegüe'ene' to ḻo' žome cont goc bechoje' ḻo ciudan'.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Nach beze'e beyeje' Jerusalén. Na' cate' bežin Saulon' ciuda Jerusalénṉa' goclaže' gone' txen beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston', perw yogo'ḻoḻe' besežebe' ḻe', bi gosejḻe'e še da' ḻi ba chejnilaže' Jesucriston'.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nach Bernabé gwc̱he'e Saulon' ja'aque' gan' že' postlw ca' na' be'lene' ḻegaque' diža' can' goc ble'e Saulon' X̱ancho Jesúsen' šlac ngüe'e nez zeje' Damascon' na' can' goc X̱anchon' be'lene' Saulon' diža'. Na' ḻecze gož Bernabén' ḻegaque' Saulon' ba be'e xtiža' Jesúsen' Damascon' sin cbi bžebe'.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nach postlw ca' gosejḻe'e can' goc c̱he Saulon', na' gwzolao gwdalen Saulon' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' Jerusalénṉa'.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Na' sin cbi bi chaž chžebe' gwzolagüe' chzejni'ide' beṉe' Israel ca' diža' c̱he X̱ancho Jesúsen', con beṉe' chesac diža' griego. Bene' byen bzejni'ide' ḻegaque' xtiža' Diosen', perw na' ḻegaque' gosaclaže' yesote'ne'.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na' cate' beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' Jerusalénṉa' gosacbe'ede' ba zjachi'na'ogüe' yesote'ne', nach gosec̱he'ene' ja'aque' ciuda Cesarea na' besyeseḻe'ne' ciuda Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Na' beṉe' ca' chesedop chesežague' chesonxene' Jesucriston' doxen distritw Judean', distritw Galilean' na' distritw Samarian' gosenite' binḻo, noch no bosoc̱hi bososaca' ḻegaque', na' gosenita'c̱hac̱he' gosejnilaže' X̱ancho Jesúsen' na' bosozenague' c̱he' do yic̱hj do laže'gaque'. Na' Spiritw c̱he Diosen' benen cont gosacc̱hac̱h laže'gaque' na' benen cont gwyane'.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ca nac Pedroa' cheje' to to yež gan' že' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e chjaṉe'e ḻegaque'. Na' to ža gwyeje' jaṉe'e beṉe' ca' že' yež dan' nzi' Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na' yež Lidan' jati'e to beṉe' le' Eneas. Ba chac x̱ono' iz de' che'ede', natzi' late' cuerp c̱he'na'.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Nach gož Pedroa' ḻe':
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' že' Lidan' na' beṉe' že' yež dan' nzi' Sarón besele'ede' bena' ba beyacde' na' gosebejyic̱hje' costumbr c̱hegaque' cont gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na' ca tiemp na', to ciuda dan' nzi' Jope zoa to no'ole le' Tabita, na' diža' griego le' Dorcas. Na' chejnilaže' Jesucriston' na' zoe' chone' da' güen na' chaclene' no beṉe' yaše' beṉe' chyažj chc̱hine'.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Perw na' gocšene Dorcasen' na' gottechgüe', na' bosoguazje'ne' na' gosex̱oe'ne' to ḻo' cuart da' zoa yic̱hj yo'o cha'te.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Na' gaḻa'ze chega'aṉ yež Lidan' len Jopen', na' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' Jopen' goseṉezde' Pedroa' zoe' Lidan'. Nach goseseḻe' c̱hope beṉe' jasata'yoede' Pedroa' gose'ene':
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Na' Pedroa' ḻa' gwza'te' gwyeje' len beṉe' ca'. Na' cate' besežine' Jopen', gosec̱he'ene' ḻo' yo'o gan' xoa beṉe' guaten', na' ḻa' gosebiga'te yogo' no'ol güezebe lagüe'na' chesebeže' chosolo'ede' ḻe' lache' dan' ben da' Dorcasen' šlac gwbane', no vestidw na' no camis.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nach Pedroa' bešaše' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chyo'ole na' bzoa xibe' boḻ güiže' Diosen'. Na' beyec̱hje' chṉe'e cuerp c̱he no'olen', na' gože'ne':
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Nach Pedroa' bex̱ue' ne'ena' bsože'e ḻe', nach goxe' no'ole güezeb ca' na' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' ḻo na' Diosen' na' blo'ede' ḻegaque' ba beban Dorcasen'.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' Jopen' gosende' can' goquen', na' beṉe' zanch gosejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Na' Pedroa' bega'aṉe' Jopen' zan ža, gwzoe' liž to beṉe' le Simón, beṉe' chonšagüe' yid.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.