Atos 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Na' Saulon' gwzolagüe' cheje' liž to to beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' chjax̱obe' no beṉe' byo na' no no'ole cont chc̱he'e ḻegaque' ḻižya.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' ben' besyeyasḻase' ja'aque' doxen, jasedix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston'.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Na' ben' le Felipe bžine' ciuda Samarian' na' be'e diža' c̱he Jesucriston'.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Na' cate' gosende' xtižen' na' besele'ede' yeḻa' guac dan' bene' len ḻegaque', beṉe' zan besedobe' bosozenague' c̱he'.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Bebeje' da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe' zan, na' cate' besyechojen chososya'adian. Na' zan beṉe' natzi' late' güeje cuerp c̱hegaque'na' beyone' ḻegaque', ḻecze beyone' no beṉe' nxiṉj ṉi'e.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Na' besyebechgüe beṉe' ca' že' ciudan'.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na' ḻo ciudan' zoa to beṉe' guaža' beṉe' le Simón. Da' zan da' bene' da' besyebane beṉe' Samarian' gwziye'e ḻegaque' gože'ne' naque' beṉe' zaque'.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Na' šlac bene' da' ca', yogo' beṉe' ḻo ciudan' bosozenague' c̱he' tcho'a, no beṉe' gole ca' lente no bi' xcuide' ca', gosene' c̱he':
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Zan iz bosozenague' c̱he', ḻe gwziye'e ḻegaque' len yeḻa' guaža' c̱he'na'.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Perw cate' Felipen' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston' len ḻegaque' na' bzejni'ide' ḻegaque' c̱he yeḻa' chnabia' c̱he Diosen', zane' gosejḻe'e c̱he' na' gosezoe' nis, beṉe' byo na' no'ole.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na' lencze Simón gwyejḻe'e c̱he' na' gwzoe' nis na' gwzolaogüe' gwdalene' Felipen', na' bebande' ca nac yeḻa' guac ca' dan' chon Felipen' na' yezica'chle da' zaca' yebanecho.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na' postlw ca' nite' ciuda Jerusalénṉa' gosende' beṉe' ca' že' ciuda Samaria ba chosozenague' xtiža' Diosen', nach goseseḻe' Pedroa' len Juanṉa' Samarian'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Nach gosex̱oa na' postlw ca' yic̱hjgaque' cont gwzoa Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na' ble'e Simón can' cheson postlw ca' chesex̱oa ne'e yic̱hj beṉe' cont chzoa Spiriton' len ḻegaque', na' bšabde' ḻegaque' mechw.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Gože' ḻegaque':
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nach Pedroa' gože'ne':
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bi zaco' gono' da' nga chonto', ḻe yic̱hjlažda'oguo' naquen mal lao Diosen'.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Da' cheyaḻa' gono', betiṉje da' malen' chono' na' gwṉab goclen lao Diosen' cont yezi'xene' c̱hio' ca nac xbaben' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nacbia' da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chnabi'an le' na' ngo'on le' nez malen'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Nach Simónṉa' boži'e xtižen' gože' ḻe':
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na' Pedroa' len Juanṉa' cate' beyož goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' ḻo ciuda Samarian' na' beyož goso'e diža' can' ba goclen X̱ancho Jesucriston' ḻegaque', nach jaya'aque' Jerusalénṉa'. Na' šlac zjaya'aque'na' goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' yezica'chle yež ca' gan' mbane distritw Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Nach X̱ancho Diosen' gwseḻe' to angl beṉe' gože' Felipe:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Nach Felipe gwlo'e nezen', na' šlac zeje' ble'ede' to beṉe' nación Etiopía zeyo'e to ḻo' carret zeze'e gwyeje' Jerusalénṉa' jenxene' Diosen'. Ḻe' naque' to beṉe' blao na' ba none' ḻe' capar cont gone' xšin no'ole gwnabia' c̱he beṉe' Etiopía ca', šo'o ḻo ne'e mechw c̱he'. Na' no'ole gwnabian' le' Candace.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Na' ben' yo'o ḻo' carreten' chlabe' libr dan' bzoj da' Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani'.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nach Spiritw c̱he Diosen' gožen Felipen':
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nach gwza'ses Felipen' cont jayxene' carreten' na' cate' bžine' gaḻa'ze bende' chlab ben' libr dan' bzoj da' Isaíasen'. Nach gože'ne':
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Na' beṉe' Etiopían' boži'e xtižen' gože' Felipen':
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na' gan' chlabe'na' nyojen žan:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Na' gosone' ḻe' ca to beṉe' bibi zaca'.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nach beṉe' Etiopían' gože' Felipen':
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Nach Felipen' gwzolagüe' bzejni'ide' bi zejen dan' chlab beṉe' Etiopían', gože' ḻe' diža' güen c̱he Jesúsen'.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na' ca' chac, besežine' ga žia nis, nach bena' gože' Felipen':
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nach Felipen' gože'ne':
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nach bene' mandadw bcueze' carreten' na' betj Felipen' len beṉe' Etiopían' jasežo'e ḻo' nisen' cont Felipen' bzoe'ne' nis.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na' cate' besyechoje' ḻo' nisen', Spiritw c̱he Diosen' ḻa' bec̱he'eten Felipen' ga yoble, na' bich ble'e beṉe' Etiopían' ḻe'. Na' mbalaz beza' ben' beyo'e ḻo' carreten'.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Nach Felipen' bžine' yež dan' nzi' Azoto na' gwzolagüe' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston' to to yež da' zjachi' gaḻa'ze ga gwdie' bžinte' Cesarean'.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.