Atos 8
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Na' Saulon' gwzolagüe' cheje' liž to to beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' chjax̱obe' no beṉe' byo na' no no'ole cont chc̱he'e ḻegaque' ḻižya.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Na' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' ben' besyeyasḻase' ja'aque' doxen, jasedix̱jue'ede' xtiža' Jesucriston'.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Na' ben' le Felipe bžine' ciuda Samarian' na' be'e diža' c̱he Jesucriston'.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Na' cate' gosende' xtižen' na' besele'ede' yeḻa' guac dan' bene' len ḻegaque', beṉe' zan besedobe' bosozenague' c̱he'.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Bebeje' da' x̱igüe' ca' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe' zan, na' cate' besyechojen chososya'adian. Na' zan beṉe' natzi' late' güeje cuerp c̱hegaque'na' beyone' ḻegaque', ḻecze beyone' no beṉe' nxiṉj ṉi'e.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Na' besyebechgüe beṉe' ca' že' ciudan'.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Na' ḻo ciudan' zoa to beṉe' guaža' beṉe' le Simón. Da' zan da' bene' da' besyebane beṉe' Samarian' gwziye'e ḻegaque' gože'ne' naque' beṉe' zaque'.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Na' šlac bene' da' ca', yogo' beṉe' ḻo ciudan' bosozenague' c̱he' tcho'a, no beṉe' gole ca' lente no bi' xcuide' ca', gosene' c̱he':
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Zan iz bosozenague' c̱he', ḻe gwziye'e ḻegaque' len yeḻa' guaža' c̱he'na'.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Perw cate' Felipen' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston' len ḻegaque' na' bzejni'ide' ḻegaque' c̱he yeḻa' chnabia' c̱he Diosen', zane' gosejḻe'e c̱he' na' gosezoe' nis, beṉe' byo na' no'ole.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Na' lencze Simón gwyejḻe'e c̱he' na' gwzoe' nis na' gwzolaogüe' gwdalene' Felipen', na' bebande' ca nac yeḻa' guac ca' dan' chon Felipen' na' yezica'chle da' zaca' yebanecho.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Na' postlw ca' nite' ciuda Jerusalénṉa' gosende' beṉe' ca' že' ciuda Samaria ba chosozenague' xtiža' Diosen', nach goseseḻe' Pedroa' len Juanṉa' Samarian'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nach gosex̱oa na' postlw ca' yic̱hjgaque' cont gwzoa Spiriton' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na' ble'e Simón can' cheson postlw ca' chesex̱oa ne'e yic̱hj beṉe' cont chzoa Spiriton' len ḻegaque', na' bšabde' ḻegaque' mechw.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Gože' ḻegaque':
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nach Pedroa' gože'ne':
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Bi zaco' gono' da' nga chonto', ḻe yic̱hjlažda'oguo' naquen mal lao Diosen'.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Da' cheyaḻa' gono', betiṉje da' malen' chono' na' gwṉab goclen lao Diosen' cont yezi'xene' c̱hio' ca nac xbaben' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nacbia' da' mal dan' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chnabi'an le' na' ngo'on le' nez malen'.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Nach Simónṉa' boži'e xtižen' gože' ḻe':
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Na' Pedroa' len Juanṉa' cate' beyož goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' ḻo ciuda Samarian' na' beyož goso'e diža' can' ba goclen X̱ancho Jesucriston' ḻegaque', nach jaya'aque' Jerusalénṉa'. Na' šlac zjaya'aque'na' goseyix̱jue'ede' xtiža' X̱ancho Jesucriston' len beṉe' ca' že' yezica'chle yež ca' gan' mbane distritw Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nach X̱ancho Diosen' gwseḻe' to angl beṉe' gože' Felipe:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nach Felipe gwlo'e nezen', na' šlac zeje' ble'ede' to beṉe' nación Etiopía zeyo'e to ḻo' carret zeze'e gwyeje' Jerusalénṉa' jenxene' Diosen'. Ḻe' naque' to beṉe' blao na' ba none' ḻe' capar cont gone' xšin no'ole gwnabia' c̱he beṉe' Etiopía ca', šo'o ḻo ne'e mechw c̱he'. Na' no'ole gwnabian' le' Candace.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Na' ben' yo'o ḻo' carreten' chlabe' libr dan' bzoj da' Isaíasen' ben' be' xtiža' Diosen' cani'.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nach Spiritw c̱he Diosen' gožen Felipen':
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nach gwza'ses Felipen' cont jayxene' carreten' na' cate' bžine' gaḻa'ze bende' chlab ben' libr dan' bzoj da' Isaíasen'. Nach gože'ne':
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Na' beṉe' Etiopían' boži'e xtižen' gože' Felipen':
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Na' gan' chlabe'na' nyojen žan:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Na' gosone' ḻe' ca to beṉe' bibi zaca'.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nach beṉe' Etiopían' gože' Felipen':
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nach Felipen' gwzolagüe' bzejni'ide' bi zejen dan' chlab beṉe' Etiopían', gože' ḻe' diža' güen c̱he Jesúsen'.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na' ca' chac, besežine' ga žia nis, nach bena' gože' Felipen':
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nach Felipen' gože'ne':
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nach bene' mandadw bcueze' carreten' na' betj Felipen' len beṉe' Etiopían' jasežo'e ḻo' nisen' cont Felipen' bzoe'ne' nis.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Na' cate' besyechoje' ḻo' nisen', Spiritw c̱he Diosen' ḻa' bec̱he'eten Felipen' ga yoble, na' bich ble'e beṉe' Etiopían' ḻe'. Na' mbalaz beza' ben' beyo'e ḻo' carreten'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Nach Felipen' bžine' yež dan' nzi' Azoto na' gwzolagüe' gwdix̱jue'ede' diža' güen c̱he Jesucriston' to to yež da' zjachi' gaḻa'ze ga gwdie' bžinte' Cesarean'.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.