Atos 23

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach Pablon' gwṉe'e beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' gože' ḻegaque':
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nach Ananías ben' nacch bx̱oz blao bene' mandadw len beṉe' ca' zjaze cuit Pablon' yesebaže' cho'ena'.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Na' Pablon' gože'ne':
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Beṉe' ca' že' gaḻa'ze gose'e Pablon':
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Nach Pablon' boži'en gwne':
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pablon' gocbe'ede' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen' zjanaque' c̱hople. Baḻe' chesejḻe'e can' chsed chlo'e beṉe' ca' zjansi'e saduceo na' yebaḻe' can' chsed chlo'e beṉe' ca' zjansi'e fariseo. Nach Pablon' gože' beṉe' ca' že'na':
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Beyož gwne' ca' beṉe' fariseo ca' len beṉe' saduceo ca' ben' zjandop zjanžag na' gosezolagüe' chosošaše', na' besechoje' c̱hople.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ḻe beṉe' saduceo ca' chesene' bi yesyeban beṉe' guat ca' na' bi chesejḻe'e nita' angl o nochle spiritw yoble. Na' beṉe' fariseo ca' chesejḻe'e yesyeban beṉe' guat ca' na' chesejḻe'e nita' angl na' nita' nochle spiritw.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Yogo' ben' že'na' chesosye'e chosošaše'. Nach to c̱hope beṉe' zjansed ley dan' bzoj Moisésen', ben' zjanac beṉe' fariseo, gosezože'e gosone' Pablon' txen, gosene':
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ḻeca gwche' to žaš xen na' ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' bžebe' še yosozoxj yosotine' Pablon'. Nach bene' mandadw besežin soldadw c̱he' ca' cont jasyeleje' Pablon' ladjo beṉe' ca' na' besyec̱he'ene' cuartelen' da' yoble.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nach že' beteyon' X̱ancho Jesucriston' bžine' gan' de Pablon' na' gože'ne':
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Na' beteyo baḻ beṉe' Israel besedobe' na' bosoxi'e yesote' Pablon'. Na' gosec̱hogbi'en, gosene':
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nde c̱hoa beṉe' bosoxi'e yesote' Pablon'.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Nach ja'aque' gan' že' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole beṉe' blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' gose'e ḻegaque':
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Na' ḻe yotobe ḻježle ḻe gon yeḻa' güexi'a gwx̱e cont ṉabele ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' cueje' Pablon' yide' laolen', gwde'ele za' yeyiḻjwyožechle bi da' xiṉj ba none'na'. Na' neto' cue'na'oto'ne' tnez gotto'ne' cate' za' le'e gan' nita'len'.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Na' zoa to bi' byo bi' nac xi'iṉ beṉe' zan Pablon' na' ḻebe' benebe' da'na' chesacde' yesonde' ḻe'. Na' gwyejbe' cuartelen' jazenebe' Pablon'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Nach Pablon' goxe' to beṉe' chnabi'e to gayoa soldadw na' gože'ne':
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Beṉe' gwnabia' c̱he soldadon' gwc̱he'e bi'na' lao ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' na' gože' ḻe':
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Nach ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' bex̱ue' na'be' gwc̱he'ebe' to šḻa'ale gwṉabde'be':
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Nach bi'na' gožbe' ḻe':
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Perw bi šejḻi'o c̱hegaque'. Nde c̱hoa beṉe' ca' yesebe'na'ogüe' Pablon' tnez cont yesote' ḻe' na' ba gosec̱hogbi'en bibi yese'ej yesagüe' šlac biṉa' yesote'ne'. Na' ba chesebeze' gwzenago' c̱hegaque' cont cuejo' Pablon'.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Nach ben' yo'o ḻo ne'e soldadon' bose'e bi'na' na' gože'be':
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Nach ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' goxe' c̱hope beṉe' gwnabia' ben' chesenabia' to gayoa güeje soldadw na' bene' mandadw yososiṉi'a c̱hegaque' cont šja'aque' ciuda Cesarea do cheda ga šeže'le na' yesec̱he'e c̱hop gayoa soldadw beṉe' yesa'ac ṉi'aze na' gayonši beṉe' yesebia cabayw na' yec̱hop gayoa soldadw beṉe' yesox̱e' lanza.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ḻecze gože' ḻegaque' chyažje cabayw be cuia Pablon', ḻe ḻe'na' yesec̱he'e gana' zoa gobernadoren' ben' le Félix, na' yesape' Pablon' cont bibi gac c̱he' tnez.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Nach bzoje' to cart c̱he gobernadoren' da' bgox̱e' ḻegaque', žan:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Señor Gobernador: Neda' Claudio Lisias chzoja' ḻe' gobernador Félix, nacteco' beṉe' blao, chguapa' le' tiox.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Beṉe' Israel ca' ba gosezene' benga na' ba bosoxi'e yesote'ne', perw cate' gwṉezda' naque' beṉe' nación Roma, gwya'a len soldadw c̱hia' ca' jasla'ne' ḻo na'gaquen'.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Na' cont ṉezda' bic̱hen' chosocuiše' ḻe', gwc̱hi'ane' gan' chosoxi'a beṉe' gwnabia' c̱he nación Israelen'.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nach gwṉezda' chosocuiše' ḻe' c̱he bize da' chesac c̱he' len ley c̱hegaque'na', na' bi ṉacho bi da' mal ba none' cont yesote' ḻe' o cont gate' ḻižya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Perw na' ba gwṉezda' ba bosoxi'a beṉe' Israel ca' yesote' ḻe', da'nan' ḻa' chseḻa'tia'ne' laguo' le' na' ḻecze bena' mandadw len beṉe' ca' chosocuiš ḻe' šja'aque' laguo' na' yesene' bin' chesac c̱hegaque' len ḻe'. Si'xenšco' yogo' da' quinga chṉeyoeda' le'. Claudio Lisias.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Nach soldadw ca' gosone' can' ben beṉe' gwnabia' c̱hegaquen' mandadw, besyebeje' Pablon' na' šeže'le gosegüe'e nez len ḻe' besežine' yež da' nzi' Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Na' cate' gwyeni' besyebi'i soldadw ca' ja'ac ṉi'aze' jaya'aque' cuartelen' na' beṉe' ca' gosebia cabayon' ja'aclene' Pablon'.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Na' cate' besežine' ciuda Cesarean' bosonežjue' gobernadoren' carten' zjanox̱e'na' na' ḻecz gosone' Pablon' ḻo ne'e.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Na' gobernadoren' cate' beyož blabe' carten' gwṉabde' Pablon' ga beṉe' naque'. Na' cate' gwṉezde' naque' beṉe' distritw Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 nach gože'ne':
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.