Atos 23
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Nach Pablon' gwṉe'e beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' gože' ḻegaque':
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Nach Ananías ben' nacch bx̱oz blao bene' mandadw len beṉe' ca' zjaze cuit Pablon' yesebaže' cho'ena'.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Na' Pablon' gože'ne':
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Beṉe' ca' že' gaḻa'ze gose'e Pablon':
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nach Pablon' boži'en gwne':
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pablon' gocbe'ede' beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen' zjanaque' c̱hople. Baḻe' chesejḻe'e can' chsed chlo'e beṉe' ca' zjansi'e saduceo na' yebaḻe' can' chsed chlo'e beṉe' ca' zjansi'e fariseo. Nach Pablon' gože' beṉe' ca' že'na':
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Beyož gwne' ca' beṉe' fariseo ca' len beṉe' saduceo ca' ben' zjandop zjanžag na' gosezolagüe' chosošaše', na' besechoje' c̱hople.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ḻe beṉe' saduceo ca' chesene' bi yesyeban beṉe' guat ca' na' bi chesejḻe'e nita' angl o nochle spiritw yoble. Na' beṉe' fariseo ca' chesejḻe'e yesyeban beṉe' guat ca' na' chesejḻe'e nita' angl na' nita' nochle spiritw.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Yogo' ben' že'na' chesosye'e chosošaše'. Nach to c̱hope beṉe' zjansed ley dan' bzoj Moisésen', ben' zjanac beṉe' fariseo, gosezože'e gosone' Pablon' txen, gosene':
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ḻeca gwche' to žaš xen na' ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' bžebe' še yosozoxj yosotine' Pablon'. Nach bene' mandadw besežin soldadw c̱he' ca' cont jasyeleje' Pablon' ladjo beṉe' ca' na' besyec̱he'ene' cuartelen' da' yoble.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nach že' beteyon' X̱ancho Jesucriston' bžine' gan' de Pablon' na' gože'ne':
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Na' beteyo baḻ beṉe' Israel besedobe' na' bosoxi'e yesote' Pablon'. Na' gosec̱hogbi'en, gosene':
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nde c̱hoa beṉe' bosoxi'e yesote' Pablon'.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Nach ja'aque' gan' že' bx̱oz gwnabia' ca' len beṉe' gole beṉe' blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' gose'e ḻegaque':
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Na' ḻe yotobe ḻježle ḻe gon yeḻa' güexi'a gwx̱e cont ṉabele ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' cueje' Pablon' yide' laolen', gwde'ele za' yeyiḻjwyožechle bi da' xiṉj ba none'na'. Na' neto' cue'na'oto'ne' tnez gotto'ne' cate' za' le'e gan' nita'len'.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Na' zoa to bi' byo bi' nac xi'iṉ beṉe' zan Pablon' na' ḻebe' benebe' da'na' chesacde' yesonde' ḻe'. Na' gwyejbe' cuartelen' jazenebe' Pablon'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Nach Pablon' goxe' to beṉe' chnabi'e to gayoa soldadw na' gože'ne':
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Beṉe' gwnabia' c̱he soldadon' gwc̱he'e bi'na' lao ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' na' gože' ḻe':
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Nach ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' bex̱ue' na'be' gwc̱he'ebe' to šḻa'ale gwṉabde'be':
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nach bi'na' gožbe' ḻe':
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Perw bi šejḻi'o c̱hegaque'. Nde c̱hoa beṉe' ca' yesebe'na'ogüe' Pablon' tnez cont yesote' ḻe' na' ba gosec̱hogbi'en bibi yese'ej yesagüe' šlac biṉa' yesote'ne'. Na' ba chesebeze' gwzenago' c̱hegaque' cont cuejo' Pablon'.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Nach ben' yo'o ḻo ne'e soldadon' bose'e bi'na' na' gože'be':
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nach ben' yo'o ḻo ne'e yogo' soldadw ca' goxe' c̱hope beṉe' gwnabia' ben' chesenabia' to gayoa güeje soldadw na' bene' mandadw yososiṉi'a c̱hegaque' cont šja'aque' ciuda Cesarea do cheda ga šeže'le na' yesec̱he'e c̱hop gayoa soldadw beṉe' yesa'ac ṉi'aze na' gayonši beṉe' yesebia cabayw na' yec̱hop gayoa soldadw beṉe' yesox̱e' lanza.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ḻecze gože' ḻegaque' chyažje cabayw be cuia Pablon', ḻe ḻe'na' yesec̱he'e gana' zoa gobernadoren' ben' le Félix, na' yesape' Pablon' cont bibi gac c̱he' tnez.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Nach bzoje' to cart c̱he gobernadoren' da' bgox̱e' ḻegaque', žan:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Señor Gobernador: Neda' Claudio Lisias chzoja' ḻe' gobernador Félix, nacteco' beṉe' blao, chguapa' le' tiox.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Beṉe' Israel ca' ba gosezene' benga na' ba bosoxi'e yesote'ne', perw cate' gwṉezda' naque' beṉe' nación Roma, gwya'a len soldadw c̱hia' ca' jasla'ne' ḻo na'gaquen'.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Na' cont ṉezda' bic̱hen' chosocuiše' ḻe', gwc̱hi'ane' gan' chosoxi'a beṉe' gwnabia' c̱he nación Israelen'.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nach gwṉezda' chosocuiše' ḻe' c̱he bize da' chesac c̱he' len ley c̱hegaque'na', na' bi ṉacho bi da' mal ba none' cont yesote' ḻe' o cont gate' ḻižya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Perw na' ba gwṉezda' ba bosoxi'a beṉe' Israel ca' yesote' ḻe', da'nan' ḻa' chseḻa'tia'ne' laguo' le' na' ḻecze bena' mandadw len beṉe' ca' chosocuiš ḻe' šja'aque' laguo' na' yesene' bin' chesac c̱hegaque' len ḻe'. Si'xenšco' yogo' da' quinga chṉeyoeda' le'. Claudio Lisias.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Nach soldadw ca' gosone' can' ben beṉe' gwnabia' c̱hegaquen' mandadw, besyebeje' Pablon' na' šeže'le gosegüe'e nez len ḻe' besežine' yež da' nzi' Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Na' cate' gwyeni' besyebi'i soldadw ca' ja'ac ṉi'aze' jaya'aque' cuartelen' na' beṉe' ca' gosebia cabayon' ja'aclene' Pablon'.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Na' cate' besežine' ciuda Cesarean' bosonežjue' gobernadoren' carten' zjanox̱e'na' na' ḻecz gosone' Pablon' ḻo ne'e.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Na' gobernadoren' cate' beyož blabe' carten' gwṉabde' Pablon' ga beṉe' naque'. Na' cate' gwṉezde' naque' beṉe' distritw Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 nach gože'ne':
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.