Atos 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' Pablon' len Silasen' besyežine' yež Derben' nach gwdena' besyežine' yež Listran'. Na' Listran' zoa to beṉe' chonxene' Jesucriston' le' Timoteo. Xṉa' Timoteon' naque' beṉe' Israel na' chonxene' Jesucriston', na' x̱en' naque' beṉe' griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' yež Listran' len yež Iconion' cheso'e diža' c̱he Timoteon' chesene' zoacze' chone' da' güen.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Da'nan' Pablon' gwṉabe' šejlen Timoteon' ḻegaque', nach gwc̱hi'ene' gan' bosozoe' ḻe' señw dan' že' circuncisión. Bene' ca' ḻe yogo' beṉe' že' na' goseṉezde' x̱a Timoteon' bi naque' beṉe' Israel na' Timoteon' biṉa' soe' señon', na' ḻecze Pablon' goclaže' yega'aṉe' güen len beṉe' Israel ca'. Cate' beyož bzoe'ne' señua' na' gosa'aque'.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Na' to to yež ga besežine' bosozende' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' can' nac yeḻa' güexi'a c̱he postlw ca' len beṉe' chosogüia cheseṉe'e ḻježgaque' Jerusalénṉa' c̱he da' ca' cheyaḻa' yesone'.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gosenita'c̱hac̱he' gosejnilaže'ne' na' gwyanche' tža tža.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Nach Spiritw c̱he Diosen' bi ben' latje šjasedix̱jue'e Pablon' len Silasen' len Timoteon' xtiža' Diosen' yež ca' zjachi' distritw gan' nzi' Asia. Da'nan' gosedie' yež ca' zjachi' distritw ca' gan' nzi' Frigia na' Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Besežinte' gaḻa'ze distritw gana' nzi' Misia na' gosone' xbab yeso'e distritw da' nzi' Bitinia, perw ḻez na' bi be' Spiritw c̱he Jesúsen' latje šja'aque'.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Nach gosedie' gaḻa'ze distritw Misian' na' besežine' ciuda dan' nzi' Troas dan' chi' cho'a nisdaon'.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Nach že'na' Pablon' ble'edagüede' zecha to beṉe' distritw Macedonia lagüe', che'e ḻe': “Yo'o Macedonia cont gacleno' neto'.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Neda' Lucas gwzoa' len ḻegaque' na' da' ble'edagüe Pablon' beṉe' Macedonian', nach gwṉezeto' chaclaže' Diosen' šjazeneto' beṉe' Macedonia ca' diža' güen c̱he X̱ancho Jesucriston'. Nach bsiṉi'a c̱heto' cont gwza'to' gwyejto' distritw Macedonian'.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Na' cate' gwza'to' ciuda da' nzi' Troas dan' chi' cho'a nisdao' gwyo'oto' to ḻo' barcw zejto' ḻicha gan' chi' to yežlio ḻo' nisen' dan' nzi' Samotracia, nach beteyo bžinto' yežen' dan' nzi' Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nach gwza'to' Neápolis bžinto' ciudan' nzi' Filipos gan' mbane distritw Macedonia na' bega'aṉto' to c̱hop ža. Filipos naquen ciuda blaoch c̱he distriton' gan' že' beṉe' Roma.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Na' cate' bžin ža c̱he Dios bchojto' ciudan' na' gwyejto' cho'a yegw gan' chaqueto' chjaseḻ güiže' Diosen', nach gwche'to' na' be'lento' no'ol ca' ba zjandoben' diža' güen c̱he Jesucriston'.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Toe' le Lidia naque' beṉe' Tiatira na' chote' lache' güen da' nac color moradw, na' chonxene' Diosen' do yic̱hj do laže'. X̱ancho Diosen' bene' cont bzenague' c̱he dan' bzejni'i Pablon' ḻe'.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nach ḻe' len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' gosezoe' nis. Gwdena' gota'yoede' neto' gwne':
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Na' to ža zejto' gan' chosoḻ güiže' Diosen' cate' bežagto' to no'ol güego' no'ole esclava. Yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'oben' chonen cont chac chṉeya'abe', na' gan xen chombe' par x̱ambe' ca' chṉeya'abe'.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Na' ḻebe' na'obe' neto' len Pablon' gate'tez zejto', na' chosya'abe' žabe':
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ba chac zan ža chombe' ca' cate' goque Pablon' zed, na' gwyec̱hje' gože' da' x̱igüen' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oben':
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Na' gwdena' cate' gosacbe'e x̱ambe' ca' ba bechoj da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlažda'oben' na' bich bi gan yesone' len ḻebe', nach gosezene' Pablon' len Silasen' na' jasesane' ḻegaque' lagüe ya'a gan' že' beṉe' ca' chesenabia' ciudan'.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Na' cate' besežine' gan' že' justis ca', gose'e ḻegaque':
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Na' chosolo'ede' costumbr da' bi de ḻsens gao' chio' naccho beṉe' Roma.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nach beṉe' ca' ḻo ciudan' gosase' contr Pablon' len Silasen', na' beṉe' gwnabia' ca' gosone' mandadw goseḻec̱hje' xagaque' cont goseyine' ḻegaque' xis.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Beyož goseyinchgüe' ḻegaque' nach bosoži'e ḻegaque' ḻižya, chese'e ben' chape' ḻižyan' gwṉa'yaṉe' ḻegaque' cont bi yesyechoje'.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Beyož gose'e ḻe' ca', nach bži'e ḻegaque' ḻo' cuart ḻižyan' dan' zoa ḻa'zelaoze gan' nac biže'te na' bc̱hide' ṉi'agaquen' len yag dan' nzi' cepo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ca' gosenita' Pablon' len Silasen' ca do chel, chosoḻ güiže' Diosen' na' chesoḻe' no himno chesonxene' Diosen', na' yezica'chle beṉe' ca' zjade ḻižyan' chosozenague'.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Nach zejzenez ḻeca gwxo' na' bsesechguan len yo'o ḻižyana'. Na' to ši'ize yogo' puert c̱he ḻižyana' beseyaljon na' besyeyež yogo' gden ca' dan' zjanchej ṉi'a na' beṉe' ca' že' ḻo' ḻižyan'.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Bosbanen ben' chape' ḻižyan' na' cate' ble'ede' ba zjanyaljo puert ca', ḻa' goḻjte spada c̱hen' cont yeyot cuine', ḻe bene' xbab ba bosyoxoṉj yogo' beṉe' ca' zjade ḻižyan'.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nach Pablon' gože'ne' zižje:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Nach ben' chap ḻižyan' gwṉabe' to yi', na' gwyo'osese' zjaṉe'e gan' de Pablon' len Silasen'. Do chxizze' bzoa xibe' lao beṉe' ca', ḻe chžebchgüe'.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Na' ḻa' bebejte' ḻegaque' ḻo cuart gan' zjayo'en', che'e ḻegaque':
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nach gose'e ḻe':
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nach ben' chape' ḻižyan' gwc̱he'e ḻegaque' ližen' na' gosoe'lene' ḻe' len beṉe' ḻo' yo'o c̱hen' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nach ca hora' ben' chap ḻižyan' gwdibe' ḻo güe' c̱he Pablon' na' c̱he Silasen', na' gwdena' jasoe' nis len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' ca'.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nach ben' chape' ḻižyan' bec̱he'e Pablon' len Silasen' liže' bgüe'ej bguagüe' ḻegaque'. Mbalaz zoe' ba chejnilaže' Diosen' txen len beṉe' ḻo' yo'o c̱he'.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Cate' ba gwyeni' beṉe' gwnabia' ca' goseseḻe' x̱a'ag jaseže' ben' chap ḻižyan' yosane' beṉe' ca' šjaya'aque'.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Nach ḻe' gože' Pablon':
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nach Pablon' gože' x̱a'ag ca':
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Nach x̱a'ag ca' jasyeyeže' beṉe' gwnabia' ca' can' gož Pablon' ḻegaque'. Na' beṉe' ca' besežebe' cate' goseṉezde' Pablon' len Silasen' zjanaque' beṉe' nación Roma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nach beṉe' gwnabia' ca' ja'aque' gan' zjade Pablon' len Silasen' na' gosata'yoede' ḻegaque' yesyezi'xene' can' ba goquen', na' diža' šagüe' gose'e ḻegaque' yesyechoje' yesyeya'aque' ḻo ciudan'.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Nach bechoj Pablon' len Silasen' ḻižyan' na' ja'aque' liž Lidian' da' yoble, na' da' yoble gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' beyožen' besyeya'aque'.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.