Atos 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' Pablon' len Silasen' besyežine' yež Derben' nach gwdena' besyežine' yež Listran'. Na' Listran' zoa to beṉe' chonxene' Jesucriston' le' Timoteo. Xṉa' Timoteon' naque' beṉe' Israel na' chonxene' Jesucriston', na' x̱en' naque' beṉe' griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' yež Listran' len yež Iconion' cheso'e diža' c̱he Timoteon' chesene' zoacze' chone' da' güen.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Da'nan' Pablon' gwṉabe' šejlen Timoteon' ḻegaque', nach gwc̱hi'ene' gan' bosozoe' ḻe' señw dan' že' circuncisión. Bene' ca' ḻe yogo' beṉe' že' na' goseṉezde' x̱a Timoteon' bi naque' beṉe' Israel na' Timoteon' biṉa' soe' señon', na' ḻecze Pablon' goclaže' yega'aṉe' güen len beṉe' Israel ca'. Cate' beyož bzoe'ne' señua' na' gosa'aque'.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na' to to yež ga besežine' bosozende' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' can' nac yeḻa' güexi'a c̱he postlw ca' len beṉe' chosogüia cheseṉe'e ḻježgaque' Jerusalénṉa' c̱he da' ca' cheyaḻa' yesone'.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' gosenita'c̱hac̱he' gosejnilaže'ne' na' gwyanche' tža tža.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nach Spiritw c̱he Diosen' bi ben' latje šjasedix̱jue'e Pablon' len Silasen' len Timoteon' xtiža' Diosen' yež ca' zjachi' distritw gan' nzi' Asia. Da'nan' gosedie' yež ca' zjachi' distritw ca' gan' nzi' Frigia na' Galacia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Besežinte' gaḻa'ze distritw gana' nzi' Misia na' gosone' xbab yeso'e distritw da' nzi' Bitinia, perw ḻez na' bi be' Spiritw c̱he Jesúsen' latje šja'aque'.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Nach gosedie' gaḻa'ze distritw Misian' na' besežine' ciuda dan' nzi' Troas dan' chi' cho'a nisdaon'.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Nach že'na' Pablon' ble'edagüede' zecha to beṉe' distritw Macedonia lagüe', che'e ḻe': “Yo'o Macedonia cont gacleno' neto'.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Neda' Lucas gwzoa' len ḻegaque' na' da' ble'edagüe Pablon' beṉe' Macedonian', nach gwṉezeto' chaclaže' Diosen' šjazeneto' beṉe' Macedonia ca' diža' güen c̱he X̱ancho Jesucriston'. Nach bsiṉi'a c̱heto' cont gwza'to' gwyejto' distritw Macedonian'.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Na' cate' gwza'to' ciuda da' nzi' Troas dan' chi' cho'a nisdao' gwyo'oto' to ḻo' barcw zejto' ḻicha gan' chi' to yežlio ḻo' nisen' dan' nzi' Samotracia, nach beteyo bžinto' yežen' dan' nzi' Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nach gwza'to' Neápolis bžinto' ciudan' nzi' Filipos gan' mbane distritw Macedonia na' bega'aṉto' to c̱hop ža. Filipos naquen ciuda blaoch c̱he distriton' gan' že' beṉe' Roma.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Na' cate' bžin ža c̱he Dios bchojto' ciudan' na' gwyejto' cho'a yegw gan' chaqueto' chjaseḻ güiže' Diosen', nach gwche'to' na' be'lento' no'ol ca' ba zjandoben' diža' güen c̱he Jesucriston'.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Toe' le Lidia naque' beṉe' Tiatira na' chote' lache' güen da' nac color moradw, na' chonxene' Diosen' do yic̱hj do laže'. X̱ancho Diosen' bene' cont bzenague' c̱he dan' bzejni'i Pablon' ḻe'.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nach ḻe' len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' gosezoe' nis. Gwdena' gota'yoede' neto' gwne':
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na' to ža zejto' gan' chosoḻ güiže' Diosen' cate' bežagto' to no'ol güego' no'ole esclava. Yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'oben' chonen cont chac chṉeya'abe', na' gan xen chombe' par x̱ambe' ca' chṉeya'abe'.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Na' ḻebe' na'obe' neto' len Pablon' gate'tez zejto', na' chosya'abe' žabe':
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ba chac zan ža chombe' ca' cate' goque Pablon' zed, na' gwyec̱hje' gože' da' x̱igüen' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'oben':
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Na' gwdena' cate' gosacbe'e x̱ambe' ca' ba bechoj da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlažda'oben' na' bich bi gan yesone' len ḻebe', nach gosezene' Pablon' len Silasen' na' jasesane' ḻegaque' lagüe ya'a gan' že' beṉe' ca' chesenabia' ciudan'.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Na' cate' besežine' gan' že' justis ca', gose'e ḻegaque':
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Na' chosolo'ede' costumbr da' bi de ḻsens gao' chio' naccho beṉe' Roma.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nach beṉe' ca' ḻo ciudan' gosase' contr Pablon' len Silasen', na' beṉe' gwnabia' ca' gosone' mandadw goseḻec̱hje' xagaque' cont goseyine' ḻegaque' xis.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Beyož goseyinchgüe' ḻegaque' nach bosoži'e ḻegaque' ḻižya, chese'e ben' chape' ḻižyan' gwṉa'yaṉe' ḻegaque' cont bi yesyechoje'.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Beyož gose'e ḻe' ca', nach bži'e ḻegaque' ḻo' cuart ḻižyan' dan' zoa ḻa'zelaoze gan' nac biže'te na' bc̱hide' ṉi'agaquen' len yag dan' nzi' cepo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ca' gosenita' Pablon' len Silasen' ca do chel, chosoḻ güiže' Diosen' na' chesoḻe' no himno chesonxene' Diosen', na' yezica'chle beṉe' ca' zjade ḻižyan' chosozenague'.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Nach zejzenez ḻeca gwxo' na' bsesechguan len yo'o ḻižyana'. Na' to ši'ize yogo' puert c̱he ḻižyana' beseyaljon na' besyeyež yogo' gden ca' dan' zjanchej ṉi'a na' beṉe' ca' že' ḻo' ḻižyan'.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Bosbanen ben' chape' ḻižyan' na' cate' ble'ede' ba zjanyaljo puert ca', ḻa' goḻjte spada c̱hen' cont yeyot cuine', ḻe bene' xbab ba bosyoxoṉj yogo' beṉe' ca' zjade ḻižyan'.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nach Pablon' gože'ne' zižje:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Nach ben' chap ḻižyan' gwṉabe' to yi', na' gwyo'osese' zjaṉe'e gan' de Pablon' len Silasen'. Do chxizze' bzoa xibe' lao beṉe' ca', ḻe chžebchgüe'.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Na' ḻa' bebejte' ḻegaque' ḻo cuart gan' zjayo'en', che'e ḻegaque':
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Nach gose'e ḻe':
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nach ben' chape' ḻižyan' gwc̱he'e ḻegaque' ližen' na' gosoe'lene' ḻe' len beṉe' ḻo' yo'o c̱hen' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nach ca hora' ben' chap ḻižyan' gwdibe' ḻo güe' c̱he Pablon' na' c̱he Silasen', na' gwdena' jasoe' nis len beṉe' ḻo' yo'o c̱he' ca'.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nach ben' chape' ḻižyan' bec̱he'e Pablon' len Silasen' liže' bgüe'ej bguagüe' ḻegaque'. Mbalaz zoe' ba chejnilaže' Diosen' txen len beṉe' ḻo' yo'o c̱he'.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Cate' ba gwyeni' beṉe' gwnabia' ca' goseseḻe' x̱a'ag jaseže' ben' chap ḻižyan' yosane' beṉe' ca' šjaya'aque'.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Nach ḻe' gože' Pablon':
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nach Pablon' gože' x̱a'ag ca':
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Nach x̱a'ag ca' jasyeyeže' beṉe' gwnabia' ca' can' gož Pablon' ḻegaque'. Na' beṉe' ca' besežebe' cate' goseṉezde' Pablon' len Silasen' zjanaque' beṉe' nación Roma.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Nach beṉe' gwnabia' ca' ja'aque' gan' zjade Pablon' len Silasen' na' gosata'yoede' ḻegaque' yesyezi'xene' can' ba goquen', na' diža' šagüe' gose'e ḻegaque' yesyechoje' yesyeya'aque' ḻo ciudan'.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Nach bechoj Pablon' len Silasen' ḻižyan' na' ja'aque' liž Lidian' da' yoble, na' da' yoble gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' beyožen' besyeya'aque'.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.