Atos 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' šlac Pablon' len Bernabén' ṉe' nite' ciuda Antioquían' besežin to c̱hope beṉe' za'ac distritw Judean' na' gosezolagüe' bosozejni'ide' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' na'. Gose'ene' yogo'ḻoḻ beṉe' byo cheyaḻa' yesezoe' señw dan' že' circuncisión can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Na' Pablon' len Bernabén' gosacyože' len beṉe' ca' za'ac distritw Judea dan' chosozejni'ide' ca'. Nach beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Antioquían' gosec̱hoglagüen' šja'ac to c̱hope' Jerusalén len Pablon' na' Bernabén'. Šja'aque' šjaseṉe'e postlw ca' že'na' na' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉe'e ḻježgaquen' cont yesone' yeḻa' güexi'a len ḻegaque' c̱he dan' chosozejni'i beṉe' ca' za'ac distritw Judean'.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nach beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Antioquían' goseseḻe' ḻegaque' Jerusalénṉa'. Na' beṉe' ca' zja'aquen' gosedie' distritw Fenicia na' distritw Samaria. Na' yež ca' gan' že' beṉe' chesonxene' Jesucriston', beṉe' ca' zja'aquen' gose'e ḻegaque' zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gosebejyic̱hje' da' ca' gosejnilaže' do cana' cont chesejnilaže' Diosen'. Nach beṉe' ca' že' distritw Fenicia na' distritw Samaria besyebechgüede' gosende' dižan'.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Na' cate' Pablon' len Bernabén' besežine' Jerusalénṉa', beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston', na' postlw ca' na' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉa' ḻježgaquen' besežague' bosoguape' ḻegaque' tiox. Nach Pablon' len Bernabén' gose'e ḻegaque' yogo'ḻoḻ can' ba goclen Diosen' ḻegaque'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nach nita' to c̱hope beṉe' Fariseo beṉe' ba chesonxene' X̱ancho Jesucriston', na' tgüeje tgüeje' gosezie' gosene':
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nach besedobe postlw ca' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉa' ḻježgaque', na' bosoxi'e še naquen can' chesena beṉe' ca'.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ba chac sša cheso'e dižan' cate' gwzoža' Pedron' gože' ḻegaque':
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Na' Diosen' nombi'e yic̱hjlaždao' yogo'ḻoḻ beṉe', na' cont ṉezecho chacde' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel can' chacde' chio' naccho beṉe' Israel, nacha' gwseḻe' Spiritw c̱hen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' can' ba gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Toz ca chon Diosen' len chio' na' len ḻegaque', note'tezcho ba beya' beyibe' lažda'ochon' dan' chejḻe'cho c̱he Jesúcriston'.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ba chonḻe contr Diosen' dan' chaquele gwc̱hile beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel cont yesa'ogüe' costumbr c̱he chio' beṉe' Israel. Ṉezele catec zdebe zjanaquen, ṉe chio' ṉe x̱ozxta'ocho ca' bi goc yesone' yogo' can' ža diža' gol c̱heto' ca'.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bi cheyaḻa' goncho ca', ḻe ṉezecho note'tez naccho, X̱ancho Jesúsen' choṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe dan' chacde' chio', gague ṉec̱he dan' choncho can' ža ley c̱he Moisés.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Beyož gwna Pedroa' ca' nach bich bi gosena beṉe' ca', san yogüe' gosenite' šize bosozenague' xtiža' Pablon' len Bernabén'. Goso'e diža' can' bnežjo Diosen' ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Na' beyož goso'e dižan' nach postlw Jacobo be'e dižan', gwne':
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simón Pedro nga ba bzejni'ide' chio' can' ben Diosen' da' nechw len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont blo'e chacde' ḻegaque', ba gwleje' baḻe' cont zjanaque' ḻo ne'e.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Na' dan' goc ca' chotiḻen da' ca' bosozoj beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', ḻe nyojen žan:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Tena' yida' da' yoble na' gona' cont ṉabia' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Gona' ca' cont yogo' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel guac yeseyiljue' nac yesone' yesenite' binḻo len neda'.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Can' gwna X̱ancho Diosen' cani'te,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Na' lagüe nyoj Xtižen' žan ca', chacda' neda' bi cheyaḻa' gonecho zed beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' ba chesebejyic̱hje' costumbr gole c̱hegaque' na' chesonxene' Diosen'.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Con gwzojcho ye'gacchone' bi yesone' txen len bi dan' cheson beṉe' dan' chesene' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsaca' dan' chesonxene', ṉeca yesata'lene' no no'ol cbi nac no'ol c̱hegaque' o beṉe' byo cbi nac beṉe' c̱hegaque', ṉeca yesagüe' be chesote' chosošoque' do ḻba'ba', ṉeca yesagüe' chen c̱he beyix̱e'.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ṉabcho bi yesone' da' ca', ḻe cani'te nita' beṉe' to to yež chosozejni'ide' ley c̱hechon' dan' bzoj da' Moisésen' dan' žan bi goncho da' ca', na' chosolabe' leyna' yogo' ža c̱he Dios.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Nach postlw ca' len beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' chesonxene' Jesucriston', na' len beṉe' chesedop chesežag, gosazlaže' can' gwna Jacobon', na' bosoxi'e choj c̱hope beṉe' ḻježe' šja'aque' ciuda Antioquían' txen len Pablon' na' Bernabén'. Na' gosebeje' Judas ben' ḻecze gože'ne' Barsabás, na' Silas, ben' zjanac beṉe' blao len ḻegaque'.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Na' bosozoje' to cart da' gosox̱e' beṉe' ca' žan:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ba ṉezeto' to c̱hope beṉe' besechoj nga ja'aque' gan' zoalen' gosone' šejlaže'le len dan' bosozejni'ide', na' chacle tole dan' chesene' cheyaḻa' soale señw dan' že' circuncisión na' cheyaḻa' gonḻe yogo' bichle dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'. Bi ṉezeto' gosa'aque' na' gague mandadw c̱he neto' gose'e le'e ca'.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Da'nan' gwzoato' txen bento' yeḻa' güexi'a gwlejto' c̱hope beṉe' quinga chseḻa'to' gan' zoalen', txen len postlw Pablon' na' len Bernabén', beṉe' ca' chaquechgüeto'.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ṉezeto' Pablon' len Bernabén' zan las ba ša' yesate' dan' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na' chseḻa'to' Judasen' len Silasen' cont yosozejni'ide' le'e diža' cho'a yogo' dan' bzojto' ḻe'e cart nga.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Chazlaže'to' can' bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' neto', na' da'nan' bi gonto' mandadw bichle da' zdebe gonḻe san da' quinga chaqueto' chonen byen cbi gonḻen.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bi gagwle yeḻa' guagw dan' ba bosožie' ḻo ḻ gua'a ḻsacan' chesonxenen', na' bi gagwle be ca' chesote' chosošoque' do ḻba'ba', bi gagwle chen c̱he beyix̱e', na' bi gata'lenḻe no'ol cbi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo ben' cbi nac beṉe' c̱hele. Na' še gwzenagle c̱he da' quinga ba gwnato' bi gonḻe, güenṉa' chonḻe še ca'. Da' na'ze chzojto' ḻe'e cart nga. Diosen' gaclenšque' le'e.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Can' goquen' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Jerusalénṉa' goseseḻe' beṉe' ca' c̱hope len Pablon' na' len Bernabén' gosa'aque' zja'aque' ciuda Antioquían'. Na' cate' besežine' Antioquían' bosotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' bosonežjue' ḻegaque' carten' goseseḻa' beṉe' Jerusalén ca'.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Na' cate' beṉe' Antioquía ca' bosolaben' besyebede' ca consejon' nyoj ḻe'e carta'.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Na' Judasen' len Silasen' ḻecze gosaque' bosozende' beṉe' bin' ba gwna Diosen'. Nach gosoe'lene' beṉe' Antioquía ca' diža' zan gosone' c̱hac̱h laže'gaque' na' gosaclene' ḻegaque' cont gosonxenche' Jesucriston'.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Gosenite' Antioquían' zan ža, nach cate' bžin ža šjaya'aque', beṉe' Antioquía ca' gose'e ḻegaque': “Nayežagcho”, na' ḻecze gose'e ḻegaque' yesyežine' Jerusalénṉa' to šagüe' to güen.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Na' Silasen' bec̱hoglaže' yega'aṉe' Antioquían'.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Na' Pablon' len Bernabén' gosenita'cze' Antioquían' na' txen len yezan beṉe' bosozejni'ide' beṉe' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Nach cate' ba goc sša nite' Antioquían', Pablon' gože' Bernabén':
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nach Bernabén' goclaže' šja'aque' na' yesec̱he'e Juan ben' ḻecz le Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Perw Pablon' gwne' bi gonen güen yesec̱he'ene' dan' gwlejyic̱hj Marcosen' ḻegaque' cate' besežine' distritw Panfilian' na' bi benḻene' ḻegaque' xšin Diosen'.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Cate' gota'bia' ṉe toe' bi goclaže' gac can' ža ben' yeto, nach besyele'e. Bernabén' gwze'e gwc̱he'e Marcosen' na' goso'e ḻo' barcw ja'aque' Chipren'.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Na' Pablon' gwleje' Silasen' cont c̱he'e ḻe'. Na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Antioquían' bosoḻ güiže' X̱ancho Diosen' goseṉabe' gaclene' ḻegaque' gate'tez šja'aque'. Nach Pablon' len Silasen' gosa'aque'.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Na' ja'aque' to to yež ca' zjachi' distritw Sirian' na' len distritw Cilician' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston'.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.