Atos 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' šlac Pablon' len Bernabén' ṉe' nite' ciuda Antioquían' besežin to c̱hope beṉe' za'ac distritw Judean' na' gosezolagüe' bosozejni'ide' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' na'. Gose'ene' yogo'ḻoḻ beṉe' byo cheyaḻa' yesezoe' señw dan' že' circuncisión can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Na' Pablon' len Bernabén' gosacyože' len beṉe' ca' za'ac distritw Judea dan' chosozejni'ide' ca'. Nach beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Antioquían' gosec̱hoglagüen' šja'ac to c̱hope' Jerusalén len Pablon' na' Bernabén'. Šja'aque' šjaseṉe'e postlw ca' že'na' na' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉe'e ḻježgaquen' cont yesone' yeḻa' güexi'a len ḻegaque' c̱he dan' chosozejni'i beṉe' ca' za'ac distritw Judean'.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Nach beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' Antioquían' goseseḻe' ḻegaque' Jerusalénṉa'. Na' beṉe' ca' zja'aquen' gosedie' distritw Fenicia na' distritw Samaria. Na' yež ca' gan' že' beṉe' chesonxene' Jesucriston', beṉe' ca' zja'aquen' gose'e ḻegaque' zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba gosebejyic̱hje' da' ca' gosejnilaže' do cana' cont chesejnilaže' Diosen'. Nach beṉe' ca' že' distritw Fenicia na' distritw Samaria besyebechgüede' gosende' dižan'.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Na' cate' Pablon' len Bernabén' besežine' Jerusalénṉa', beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston', na' postlw ca' na' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉa' ḻježgaquen' besežague' bosoguape' ḻegaque' tiox. Nach Pablon' len Bernabén' gose'e ḻegaque' yogo'ḻoḻ can' ba goclen Diosen' ḻegaque'.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nach nita' to c̱hope beṉe' Fariseo beṉe' ba chesonxene' X̱ancho Jesucriston', na' tgüeje tgüeje' gosezie' gosene':
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nach besedobe postlw ca' len beṉe' ca' chosogüia cheseṉa' ḻježgaque', na' bosoxi'e še naquen can' chesena beṉe' ca'.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ba chac sša cheso'e dižan' cate' gwzoža' Pedron' gože' ḻegaque':
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Na' Diosen' nombi'e yic̱hjlaždao' yogo'ḻoḻ beṉe', na' cont ṉezecho chacde' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel can' chacde' chio' naccho beṉe' Israel, nacha' gwseḻe' Spiritw c̱hen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' can' ba gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'ochon'.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Toz ca chon Diosen' len chio' na' len ḻegaque', note'tezcho ba beya' beyibe' lažda'ochon' dan' chejḻe'cho c̱he Jesúcriston'.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ba chonḻe contr Diosen' dan' chaquele gwc̱hile beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel cont yesa'ogüe' costumbr c̱he chio' beṉe' Israel. Ṉezele catec zdebe zjanaquen, ṉe chio' ṉe x̱ozxta'ocho ca' bi goc yesone' yogo' can' ža diža' gol c̱heto' ca'.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bi cheyaḻa' goncho ca', ḻe ṉezecho note'tez naccho, X̱ancho Jesúsen' choṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe dan' chacde' chio', gague ṉec̱he dan' choncho can' ža ley c̱he Moisés.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Beyož gwna Pedroa' ca' nach bich bi gosena beṉe' ca', san yogüe' gosenite' šize bosozenague' xtiža' Pablon' len Bernabén'. Goso'e diža' can' bnežjo Diosen' ḻegaque' yeḻa' guac cont gosone' da' zaca' yebanecho gan' že' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Na' beyož goso'e dižan' nach postlw Jacobo be'e dižan', gwne':
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro nga ba bzejni'ide' chio' can' ben Diosen' da' nechw len beṉe' bi zjanac beṉe' Israel cont blo'e chacde' ḻegaque', ba gwleje' baḻe' cont zjanaque' ḻo ne'e.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Na' dan' goc ca' chotiḻen da' ca' bosozoj beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani', ḻe nyojen žan:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Tena' yida' da' yoble na' gona' cont ṉabia' xi'iṉ diaža c̱he da' rey David,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Gona' ca' cont yogo' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel guac yeseyiljue' nac yesone' yesenite' binḻo len neda'.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Can' gwna X̱ancho Diosen' cani'te,
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 ’Na' lagüe nyoj Xtižen' žan ca', chacda' neda' bi cheyaḻa' gonecho zed beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' ba chesebejyic̱hje' costumbr gole c̱hegaque' na' chesonxene' Diosen'.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Con gwzojcho ye'gacchone' bi yesone' txen len bi dan' cheson beṉe' dan' chesene' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsaca' dan' chesonxene', ṉeca yesata'lene' no no'ol cbi nac no'ol c̱hegaque' o beṉe' byo cbi nac beṉe' c̱hegaque', ṉeca yesagüe' be chesote' chosošoque' do ḻba'ba', ṉeca yesagüe' chen c̱he beyix̱e'.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ṉabcho bi yesone' da' ca', ḻe cani'te nita' beṉe' to to yež chosozejni'ide' ley c̱hechon' dan' bzoj da' Moisésen' dan' žan bi goncho da' ca', na' chosolabe' leyna' yogo' ža c̱he Dios.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Nach postlw ca' len beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' chesonxene' Jesucriston', na' len beṉe' chesedop chesežag, gosazlaže' can' gwna Jacobon', na' bosoxi'e choj c̱hope beṉe' ḻježe' šja'aque' ciuda Antioquían' txen len Pablon' na' Bernabén'. Na' gosebeje' Judas ben' ḻecze gože'ne' Barsabás, na' Silas, ben' zjanac beṉe' blao len ḻegaque'.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Na' bosozoje' to cart da' gosox̱e' beṉe' ca' žan:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ba ṉezeto' to c̱hope beṉe' besechoj nga ja'aque' gan' zoalen' gosone' šejlaže'le len dan' bosozejni'ide', na' chacle tole dan' chesene' cheyaḻa' soale señw dan' že' circuncisión na' cheyaḻa' gonḻe yogo' bichle dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'. Bi ṉezeto' gosa'aque' na' gague mandadw c̱he neto' gose'e le'e ca'.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Da'nan' gwzoato' txen bento' yeḻa' güexi'a gwlejto' c̱hope beṉe' quinga chseḻa'to' gan' zoalen', txen len postlw Pablon' na' len Bernabén', beṉe' ca' chaquechgüeto'.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ṉezeto' Pablon' len Bernabén' zan las ba ša' yesate' dan' cheso'e xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na' chseḻa'to' Judasen' len Silasen' cont yosozejni'ide' le'e diža' cho'a yogo' dan' bzojto' ḻe'e cart nga.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Chazlaže'to' can' bzejni'i Spiritw c̱he Diosen' neto', na' da'nan' bi gonto' mandadw bichle da' zdebe gonḻe san da' quinga chaqueto' chonen byen cbi gonḻen.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bi gagwle yeḻa' guagw dan' ba bosožie' ḻo ḻ gua'a ḻsacan' chesonxenen', na' bi gagwle be ca' chesote' chosošoque' do ḻba'ba', bi gagwle chen c̱he beyix̱e', na' bi gata'lenḻe no'ol cbi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo ben' cbi nac beṉe' c̱hele. Na' še gwzenagle c̱he da' quinga ba gwnato' bi gonḻe, güenṉa' chonḻe še ca'. Da' na'ze chzojto' ḻe'e cart nga. Diosen' gaclenšque' le'e.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Can' goquen' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Jerusalénṉa' goseseḻe' beṉe' ca' c̱hope len Pablon' na' len Bernabén' gosa'aque' zja'aque' ciuda Antioquían'. Na' cate' besežine' Antioquían' bosotobe' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na' bosonežjue' ḻegaque' carten' goseseḻa' beṉe' Jerusalén ca'.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Na' cate' beṉe' Antioquía ca' bosolaben' besyebede' ca consejon' nyoj ḻe'e carta'.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Na' Judasen' len Silasen' ḻecze gosaque' bosozende' beṉe' bin' ba gwna Diosen'. Nach gosoe'lene' beṉe' Antioquía ca' diža' zan gosone' c̱hac̱h laže'gaque' na' gosaclene' ḻegaque' cont gosonxenche' Jesucriston'.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Gosenite' Antioquían' zan ža, nach cate' bžin ža šjaya'aque', beṉe' Antioquía ca' gose'e ḻegaque': “Nayežagcho”, na' ḻecze gose'e ḻegaque' yesyežine' Jerusalénṉa' to šagüe' to güen.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Na' Silasen' bec̱hoglaže' yega'aṉe' Antioquían'.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Na' Pablon' len Bernabén' gosenita'cze' Antioquían' na' txen len yezan beṉe' bosozejni'ide' beṉe' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nach cate' ba goc sša nite' Antioquían', Pablon' gože' Bernabén':
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nach Bernabén' goclaže' šja'aque' na' yesec̱he'e Juan ben' ḻecz le Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Perw Pablon' gwne' bi gonen güen yesec̱he'ene' dan' gwlejyic̱hj Marcosen' ḻegaque' cate' besežine' distritw Panfilian' na' bi benḻene' ḻegaque' xšin Diosen'.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Cate' gota'bia' ṉe toe' bi goclaže' gac can' ža ben' yeto, nach besyele'e. Bernabén' gwze'e gwc̱he'e Marcosen' na' goso'e ḻo' barcw ja'aque' Chipren'.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Na' Pablon' gwleje' Silasen' cont c̱he'e ḻe'. Na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Antioquían' bosoḻ güiže' X̱ancho Diosen' goseṉabe' gaclene' ḻegaque' gate'tez šja'aque'. Nach Pablon' len Silasen' gosa'aque'.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Na' ja'aque' to to yež ca' zjachi' distritw Sirian' na' len distritw Cilician' gosone' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston'.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.