Atos 13
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' ciuda Antioquían' zjanc̱hix̱e beṉe' cheseyix̱jue'ede' beṉe' yoble bi da' che' Diosen' ḻegaque', na' zjalen beṉe' chososed chosolo'ede' xtiža' Diosen'. Na' ḻegaque' zjalie' Bernabé, na' Simón ben' zjansi'e beṉe' gasj, na' Lucio beṉe' ciuda Cirene, na' Saulo, na' Manaén. Na' Manaénṉa' bgole' txen len rey Herodes ben' gwnabia' distritw Galilea.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Na' to ža beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' gosone' gwbas zjandop zjanžague' chesonxene'ne' cate'cze gož Spiritw c̱he Diosen' ḻegaque':
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Nach beṉe' ca' bosoḻ güižche' Diosen' sin cbi zjane'ej zjanagüe', nach gosex̱oa na'gaque' yic̱hj Saulon' len yic̱hj Bernabén', gosone' ca' cont gosegüe'e xšin Diosen' ḻo na'gaque'. Gwdena' bosose'e ḻegaque'.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Nach Spiritw c̱he Diosen' gwseḻan' Bernabén' len Saulon' yež gan' nzi' Seleucia. Na' Seleuciana' goso'e ḻo' barcon' cont besežine' Chipre. Na' Chipren' naquen to yežlio dao' dan' chi' ḻo' nisdaon'.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Besežine' yež dan' nzi' Salamina gan' mbane Chipren' na' gosezolagüe' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca'. Na' zjanc̱he'e Juan ben' ḻecze le Marcos cont chaclene' ḻegaque'.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Na' ca' gosaše' gosedie' doxen Chipren' besežine' yež gan' nzi' Pafos. Na' Pafosna' besežague' to beṉe' guaža' le Barjesús. Naque' beṉe' Israel na' chx̱oayague' že' chzende' bi dan' che' Diosen' ḻe'.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Barjesúsen' naque' xmigw gobernador ben' le Sergio Paulo. Sergio Paulon' naque' to beṉe' chejni'ichgüe'. Na' ḻe' goxe' Bernabén' na' Saulon', ḻe goclaže' yosozende' ḻe' xtiža' Diosen'.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Na' Barjesúsen' ḻecze bososi'ene' Elimas, diža' griego zejen beṉe' guaža'. Ḻe' goclaže' bi šejḻe' Sergio Paulo xtiža' Diosen' dan' choe' Bernabén' na' Saulon'.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Na' Spiritw c̱he Diosen' zoachguan len Saulon' ben' ḻecze le Pablo, nach bcos lagüen' gwṉa'chgüe' Elimasen'.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Nach gože'ne':
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Da'nan' X̱anto' Diosen' goṉe' castigw c̱hio' na' c̱hoḻo' to tiemp, bi gac le'edo' gwbiža'.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Gobernadoren' ble'ede' can' goquen' na' gwyejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' bebanchgüede' can' ža dižan'.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Nach Pablon' len beṉe' ca' nžague'na' gosa'aque' yež Pafosen', goso'e ḻo' barcon' cont besežine' yež gan' nzi' Perge gan' mbane distritw Panfilia. Na' Juan ben' ḻecze chese'e Marcos gwlejyic̱hje' ḻegaque' beyeje' Jerusalénṉa'.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Na' Pablon' len Bernabén' gosa'aque' yež Perge na' besežine' ciuda Antioquían' gan' mbane distritw Pisidia. Na' cate' bžin ža c̱he Dios nach ja'aque' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' dan' zoa na' na' jasechi'e.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Na' ca beyož blab to beṉe' libr gan' nyoj ley c̱he Diosen' len dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', beṉe' ca' chesenabia' ḻo yodao'na' goseseḻe' to beṉe' gan' chi' Pablon' len Bernabén' na' gože' ḻegaque':
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Nach Pablon' gwzechede' bene' señw len ne'ena' cont yosozenag beṉe' ca' zjachi'na', na' gože' ḻegaque':
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios ben' chonxen chio' beṉe' Israel gwleje' da' x̱ozxta'ocho ca' na' goclene' ḻegaque' cont yesaque' to yež xen šlac gosenite' nación Egipto gan' gosaque' beṉe' zito'. Nach Diosen' bebeje' ḻegaque' Egipton' len yeḻa' guac c̱hen'.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Na' Diosen' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' c̱hoa iz len da' x̱ozxta'ocho ca' šlac gosaše' latje dašen'.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Diosen' boṉite' gaž yež da' zjachi' gan' nzi' Canaán cont bnežjue' da' x̱ozxta'ocho ca' yežlio c̱hegaquen'.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nach gwde na' Diosen' gwleje' tgüeje tgüeje juez cont gosenabi'e nación Israelen' lao tap gayoa yogašje iz bžinte tiemp c̱he da' Samuel ben' be'e xtiža' Diosen' cani'.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nach tiemp c̱he da' Samuelen' da' x̱ozxta'ocho ca' goseṉabde' Diosen' goṉe' to rey beṉe' ṉabi'e ḻegaque'. Na' Diosen' bnežjue' ḻegaque' rey Saúl na' gwnabi'e ḻegaque' c̱hoa iz. Saúl nan' goque' xi'iṉ ben' le' Cis, na' goque' diaža c̱he da' ben' le Benjamín ben' gwzoa cani'te.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nach bžin ža Diosen' beque'e yeḻa' gwnabia' c̱he Saúlen' na' bzoe' ben' le David cont gwnabi'e. Na' gwne' c̱he rey Davin': “Chbeda' David xi'iṉ Isaí nga, ḻe chaclaže' chone' can' chazlažan' na' chzenague' bite'tez da' chapa'ne'.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Nach ṉa'a Diosen' ba gwseḻe' yeto beṉe' golje' ḻo diaža c̱he da' rey Davin', ben' le Jesús. Ba gwseḻe' ḻe' cont goṉe' chio' beṉe' Israel yeḻa' mban toḻi tocaṉe can' gwne' cani'.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Na' cate' biṉa' solao Jesúsen' gwsed gwlo'ede' beṉe', da' Juanṉa' gwdix̱jue'ede' len yogo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Na' cate' beyož ben Juanṉa' dan' yo'o ḻo ne'e gone', nach gože' beṉe' ca' chosozenag c̱he': “¿Chonḻe xbab naca' neda' ben' chbezle seḻa' Diosen'? Bi naca' bena'. Za' yid bena', na' da' nacchgüe' beṉe' zaca', bi zaca' gona' mandadw c̱he' ḻec̱hja' no xele'.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Beṉe' migw, chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' x̱ozxta'ocho Abraham, na' nochle le'e chonxenḻe Diosen' txen len neto' beṉe' Israel, xtiža' Diosen' dan' žan goṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe naquen par chio'.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Beṉe' ciuda Jerusalén ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' bi gosejḻi'e gwseḻa' Diosen' Jesúsen', na' bi gosejni'ide' da' ca' zjanyoj c̱he' ḻe'e libr dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' ḻa'czḻa' chosolaben' ḻo' yodaon' yogo' ža c̱he Dios. Na' dan' bi gosejni'ide', da'nan' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen', nach goc can' nyoj c̱he'.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Na' ḻa'czḻa' goseṉezde' bibi da' mal non Jesúsen' cont yesote' ḻe', goseṉabde' Pilaton' gone' mandadw yesot soldadw c̱he' ca' ḻe'.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Na' goc c̱he Jesúsen' yogo' dan' nyoj c̱he' ḻe'e Xtiža' Dios dan' bosozoj beṉe' ca' gosenita' cani'. Na' beyož gote'na' nach besežin beṉe' besyeḻetje' cuerp c̱he'na' ḻe'e yag cruzen' na' bosocuaše'ne'.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Na' gwdena' Diosen' bec̱his bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guata'.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen cate' gwze'e distritw Galilea cont gwyeje' ciuda Jerusalén, ḻegaque' besele'ede' Jesúsen' yezan ža gwde bebane' ladjo beṉe' guata', na' ḻegaque' cheso'e diža' c̱hen' len yezica'chle beṉe' Israel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Na' lencze neto' chyix̱jue'eto' le'e diža' güen cont ṉezele ba chac da' güen dan' gož Diosen' da' x̱ozxta'ocho ca' cani'.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ba benen' len chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' beṉe' ca', dan' bosbane' Jesúsen' ladjo beṉe' guaten'. Na' goc can' nyojen c̱he' ḻe'e libr dan' nzi' Salmos, na' salmo gwchopen' žan: “Le' naco' xi'iṉa'; ṉa'aža ba blo'a zoaczo'.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Na' Diosen' ḻecze bene' cont nyojen ga yoble c̱he' dan' bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guaten' na' gwbat gožo' cuerp chen', žan: “Gona' güen len le' doḻoḻ can' goša' rey Davin'.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Na' nyoj yeto salmo žan: “Bi go'o latje gožo' cuerp c̱hian' neda' naca' ben' chacchgüedo' na' ben' chon xšinon'.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ṉezecho da' rey Davin' gwnabi'e beṉe' Israel ca' gwnita' ca tiemp c̱hen' can' gwnalaže' Diosen' na' beyožen' gote' na' bgaše' len yezica'chle da' x̱ozxta'ocho ca' na' ḻecze gožo' cuerp c̱hen'.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Perw na' Diosen' bosbane' Jesúsen' ben' nyoj Xtižen' žan ca', na' bi gožo' cuerp c̱hen'.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Na' cheyaḻa' ṉezele beṉe' migw, Jesúsen' ben' choa' diža' c̱he', chezi'xene' xtoḻa' note'tez beṉe' chejnilaže'ne'.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Bi beyaccho beṉe' güen len Diosen' da' bi benyaṉe'cho can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', perw note'tezcho chejnilaže'cho Jesúsen', ḻen' ba cheyone' chio' beṉe' güen.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ḻe gwsaca' cont bi gac c̱hele can' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', žan:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Cheyaḻa' gonḻe xbab, le'e chṉelaole c̱hia', na' cheyaḻa' yebanele, ḻe gwžin ža cuiayi'le.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Beyož bzejni'i Pablon' beṉe' ca' že'na' nach besyechoje' ḻo' yodaon'. Nach beṉe' ca' ba goson cuine' beṉe' Israel gosata'yoede' Pablon' len Bernabén' yeside' ža c̱he Dios xmanṉa' yeto cont yosozejni'ide' ḻegaque' yelate' c̱he da' ca' ba bosozejni'ide'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nach beṉe' zan beṉe' Israel len zan beṉe' ca' ba goson cuingaque' beṉe' Israel zja'aclene' Pablon' len Bernabén'. Nach Pablon' na' Bernabén' goseṉeyoede' ḻegaque' cont ṉita'che' yesejnilaže'che' Diosen' ben' chaclen ḻegaque'.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Na' cate' bežag xmanṉa' ža c̱he Dios yogo'ḻoḻcze beṉe' ḻo ciudan' besežag cont bosozenague' xtiža' Diosen'.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na' gwnita' beṉe' Israel beṉe' bi gosejḻe' c̱he Jesúsen', na' cate' besele'ede' ba nac beṉe' zan chosozenague' c̱he Pablon' na' gosacxi'ede' ḻe' na' goseṉelagüe' c̱he' na' gosezi'diže' ḻe'.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Perw na' Pablon' len Bernabén' bi besežebe' san gose'e beṉe' ca' že'na':
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Gonto' ca' ṉec̱he X̱anto' Diosen' bac̱h bene' mandadw gonton', ḻe nyojen žan:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Na' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel chesebede' beyož gosende' can' gwna Pablon', na' gosene' güenchgua nac xtiža' Diosen'. Na' yogo' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, ḻegaque' gosejḻe'e xtiža' Diosen' dan' be' Pablon' len Bernabén'.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Can' goc beṉe' ca' že' doxen distritwna' gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Perw baḻ beṉe' Israelen' goso'e diža' len no'ol blao ca' gosonxen Diosen' na' len beṉe' gwnabia' blao ca' ḻo ciudan', na' bosoše'e xbab c̱hegaquen' cont gwzolao gosone' contr Pablon' len Bernabén' na' bich goso'e latje yesenite' doxen distriton'.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nach Pablon' len Bernabén' cate' besyeya'aque' ciuda Antioquían' gosebibe ṉi'agaque' cont bežib yo bište dan' žianṉa'. Gosone' ca' cont bosolo'ede' beṉe' ca' chesyebej ḻegaque' malen' chesone' chosolague' ḻegaque'. Nach jaya'aque' yež Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na' mbalazchgua gwnita' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' ciuda Antioquían', na' Spiritw c̱he Diosen' gwzoachguan len ḻegaque'.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.