Atos 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' ciuda Antioquían' zjanc̱hix̱e beṉe' cheseyix̱jue'ede' beṉe' yoble bi da' che' Diosen' ḻegaque', na' zjalen beṉe' chososed chosolo'ede' xtiža' Diosen'. Na' ḻegaque' zjalie' Bernabé, na' Simón ben' zjansi'e beṉe' gasj, na' Lucio beṉe' ciuda Cirene, na' Saulo, na' Manaén. Na' Manaénṉa' bgole' txen len rey Herodes ben' gwnabia' distritw Galilea.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na' to ža beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston' gosone' gwbas zjandop zjanžague' chesonxene'ne' cate'cze gož Spiritw c̱he Diosen' ḻegaque':
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nach beṉe' ca' bosoḻ güižche' Diosen' sin cbi zjane'ej zjanagüe', nach gosex̱oa na'gaque' yic̱hj Saulon' len yic̱hj Bernabén', gosone' ca' cont gosegüe'e xšin Diosen' ḻo na'gaque'. Gwdena' bosose'e ḻegaque'.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nach Spiritw c̱he Diosen' gwseḻan' Bernabén' len Saulon' yež gan' nzi' Seleucia. Na' Seleuciana' goso'e ḻo' barcon' cont besežine' Chipre. Na' Chipren' naquen to yežlio dao' dan' chi' ḻo' nisdaon'.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Besežine' yež dan' nzi' Salamina gan' mbane Chipren' na' gosezolagüe' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca'. Na' zjanc̱he'e Juan ben' ḻecze le Marcos cont chaclene' ḻegaque'.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Na' ca' gosaše' gosedie' doxen Chipren' besežine' yež gan' nzi' Pafos. Na' Pafosna' besežague' to beṉe' guaža' le Barjesús. Naque' beṉe' Israel na' chx̱oayague' že' chzende' bi dan' che' Diosen' ḻe'.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Barjesúsen' naque' xmigw gobernador ben' le Sergio Paulo. Sergio Paulon' naque' to beṉe' chejni'ichgüe'. Na' ḻe' goxe' Bernabén' na' Saulon', ḻe goclaže' yosozende' ḻe' xtiža' Diosen'.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Na' Barjesúsen' ḻecze bososi'ene' Elimas, diža' griego zejen beṉe' guaža'. Ḻe' goclaže' bi šejḻe' Sergio Paulo xtiža' Diosen' dan' choe' Bernabén' na' Saulon'.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Na' Spiritw c̱he Diosen' zoachguan len Saulon' ben' ḻecze le Pablo, nach bcos lagüen' gwṉa'chgüe' Elimasen'.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Nach gože'ne':
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Da'nan' X̱anto' Diosen' goṉe' castigw c̱hio' na' c̱hoḻo' to tiemp, bi gac le'edo' gwbiža'.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gobernadoren' ble'ede' can' goquen' na' gwyejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' bebanchgüede' can' ža dižan'.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Nach Pablon' len beṉe' ca' nžague'na' gosa'aque' yež Pafosen', goso'e ḻo' barcon' cont besežine' yež gan' nzi' Perge gan' mbane distritw Panfilia. Na' Juan ben' ḻecze chese'e Marcos gwlejyic̱hje' ḻegaque' beyeje' Jerusalénṉa'.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na' Pablon' len Bernabén' gosa'aque' yež Perge na' besežine' ciuda Antioquían' gan' mbane distritw Pisidia. Na' cate' bžin ža c̱he Dios nach ja'aque' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' dan' zoa na' na' jasechi'e.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Na' ca beyož blab to beṉe' libr gan' nyoj ley c̱he Diosen' len dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', beṉe' ca' chesenabia' ḻo yodao'na' goseseḻe' to beṉe' gan' chi' Pablon' len Bernabén' na' gože' ḻegaque':
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nach Pablon' gwzechede' bene' señw len ne'ena' cont yosozenag beṉe' ca' zjachi'na', na' gože' ḻegaque':
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios ben' chonxen chio' beṉe' Israel gwleje' da' x̱ozxta'ocho ca' na' goclene' ḻegaque' cont yesaque' to yež xen šlac gosenite' nación Egipto gan' gosaque' beṉe' zito'. Nach Diosen' bebeje' ḻegaque' Egipton' len yeḻa' guac c̱hen'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Na' Diosen' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' c̱hoa iz len da' x̱ozxta'ocho ca' šlac gosaše' latje dašen'.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Diosen' boṉite' gaž yež da' zjachi' gan' nzi' Canaán cont bnežjue' da' x̱ozxta'ocho ca' yežlio c̱hegaquen'.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nach gwde na' Diosen' gwleje' tgüeje tgüeje juez cont gosenabi'e nación Israelen' lao tap gayoa yogašje iz bžinte tiemp c̱he da' Samuel ben' be'e xtiža' Diosen' cani'.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nach tiemp c̱he da' Samuelen' da' x̱ozxta'ocho ca' goseṉabde' Diosen' goṉe' to rey beṉe' ṉabi'e ḻegaque'. Na' Diosen' bnežjue' ḻegaque' rey Saúl na' gwnabi'e ḻegaque' c̱hoa iz. Saúl nan' goque' xi'iṉ ben' le' Cis, na' goque' diaža c̱he da' ben' le Benjamín ben' gwzoa cani'te.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nach bžin ža Diosen' beque'e yeḻa' gwnabia' c̱he Saúlen' na' bzoe' ben' le David cont gwnabi'e. Na' gwne' c̱he rey Davin': “Chbeda' David xi'iṉ Isaí nga, ḻe chaclaže' chone' can' chazlažan' na' chzenague' bite'tez da' chapa'ne'.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Nach ṉa'a Diosen' ba gwseḻe' yeto beṉe' golje' ḻo diaža c̱he da' rey Davin', ben' le Jesús. Ba gwseḻe' ḻe' cont goṉe' chio' beṉe' Israel yeḻa' mban toḻi tocaṉe can' gwne' cani'.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Na' cate' biṉa' solao Jesúsen' gwsed gwlo'ede' beṉe', da' Juanṉa' gwdix̱jue'ede' len yogo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' cheyaḻa' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' yesezoe' nis.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Na' cate' beyož ben Juanṉa' dan' yo'o ḻo ne'e gone', nach gože' beṉe' ca' chosozenag c̱he': “¿Chonḻe xbab naca' neda' ben' chbezle seḻa' Diosen'? Bi naca' bena'. Za' yid bena', na' da' nacchgüe' beṉe' zaca', bi zaca' gona' mandadw c̱he' ḻec̱hja' no xele'.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Beṉe' migw, chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' x̱ozxta'ocho Abraham, na' nochle le'e chonxenḻe Diosen' txen len neto' beṉe' Israel, xtiža' Diosen' dan' žan goṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe naquen par chio'.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Beṉe' ciuda Jerusalén ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' bi gosejḻi'e gwseḻa' Diosen' Jesúsen', na' bi gosejni'ide' da' ca' zjanyoj c̱he' ḻe'e libr dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' ḻa'czḻa' chosolaben' ḻo' yodaon' yogo' ža c̱he Dios. Na' dan' bi gosejni'ide', da'nan' gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen', nach goc can' nyoj c̱he'.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Na' ḻa'czḻa' goseṉezde' bibi da' mal non Jesúsen' cont yesote' ḻe', goseṉabde' Pilaton' gone' mandadw yesot soldadw c̱he' ca' ḻe'.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na' goc c̱he Jesúsen' yogo' dan' nyoj c̱he' ḻe'e Xtiža' Dios dan' bosozoj beṉe' ca' gosenita' cani'. Na' beyož gote'na' nach besežin beṉe' besyeḻetje' cuerp c̱he'na' ḻe'e yag cruzen' na' bosocuaše'ne'.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Na' gwdena' Diosen' bec̱his bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guata'.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen cate' gwze'e distritw Galilea cont gwyeje' ciuda Jerusalén, ḻegaque' besele'ede' Jesúsen' yezan ža gwde bebane' ladjo beṉe' guata', na' ḻegaque' cheso'e diža' c̱hen' len yezica'chle beṉe' Israel.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Na' lencze neto' chyix̱jue'eto' le'e diža' güen cont ṉezele ba chac da' güen dan' gož Diosen' da' x̱ozxta'ocho ca' cani'.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Ba benen' len chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' beṉe' ca', dan' bosbane' Jesúsen' ladjo beṉe' guaten'. Na' goc can' nyojen c̱he' ḻe'e libr dan' nzi' Salmos, na' salmo gwchopen' žan: “Le' naco' xi'iṉa'; ṉa'aža ba blo'a zoaczo'.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Na' Diosen' ḻecze bene' cont nyojen ga yoble c̱he' dan' bosbane' ḻe' ladjo beṉe' guaten' na' gwbat gožo' cuerp chen', žan: “Gona' güen len le' doḻoḻ can' goša' rey Davin'.”
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Na' nyoj yeto salmo žan: “Bi go'o latje gožo' cuerp c̱hian' neda' naca' ben' chacchgüedo' na' ben' chon xšinon'.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ṉezecho da' rey Davin' gwnabi'e beṉe' Israel ca' gwnita' ca tiemp c̱hen' can' gwnalaže' Diosen' na' beyožen' gote' na' bgaše' len yezica'chle da' x̱ozxta'ocho ca' na' ḻecze gožo' cuerp c̱hen'.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Perw na' Diosen' bosbane' Jesúsen' ben' nyoj Xtižen' žan ca', na' bi gožo' cuerp c̱hen'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Na' cheyaḻa' ṉezele beṉe' migw, Jesúsen' ben' choa' diža' c̱he', chezi'xene' xtoḻa' note'tez beṉe' chejnilaže'ne'.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Bi beyaccho beṉe' güen len Diosen' da' bi benyaṉe'cho can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', perw note'tezcho chejnilaže'cho Jesúsen', ḻen' ba cheyone' chio' beṉe' güen.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ḻe gwsaca' cont bi gac c̱hele can' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', žan:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Cheyaḻa' gonḻe xbab, le'e chṉelaole c̱hia', na' cheyaḻa' yebanele, ḻe gwžin ža cuiayi'le.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Beyož bzejni'i Pablon' beṉe' ca' že'na' nach besyechoje' ḻo' yodaon'. Nach beṉe' ca' ba goson cuine' beṉe' Israel gosata'yoede' Pablon' len Bernabén' yeside' ža c̱he Dios xmanṉa' yeto cont yosozejni'ide' ḻegaque' yelate' c̱he da' ca' ba bosozejni'ide'.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nach beṉe' zan beṉe' Israel len zan beṉe' ca' ba goson cuingaque' beṉe' Israel zja'aclene' Pablon' len Bernabén'. Nach Pablon' na' Bernabén' goseṉeyoede' ḻegaque' cont ṉita'che' yesejnilaže'che' Diosen' ben' chaclen ḻegaque'.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Na' cate' bežag xmanṉa' ža c̱he Dios yogo'ḻoḻcze beṉe' ḻo ciudan' besežag cont bosozenague' xtiža' Diosen'.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Na' gwnita' beṉe' Israel beṉe' bi gosejḻe' c̱he Jesúsen', na' cate' besele'ede' ba nac beṉe' zan chosozenague' c̱he Pablon' na' gosacxi'ede' ḻe' na' goseṉelagüe' c̱he' na' gosezi'diže' ḻe'.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Perw na' Pablon' len Bernabén' bi besežebe' san gose'e beṉe' ca' že'na':
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Gonto' ca' ṉec̱he X̱anto' Diosen' bac̱h bene' mandadw gonton', ḻe nyojen žan:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Na' beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel chesebede' beyož gosende' can' gwna Pablon', na' gosene' güenchgua nac xtiža' Diosen'. Na' yogo' beṉe' ca' ba gwlej Diosen' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, ḻegaque' gosejḻe'e xtiža' Diosen' dan' be' Pablon' len Bernabén'.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Can' goc beṉe' ca' že' doxen distritwna' gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston'.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Perw baḻ beṉe' Israelen' goso'e diža' len no'ol blao ca' gosonxen Diosen' na' len beṉe' gwnabia' blao ca' ḻo ciudan', na' bosoše'e xbab c̱hegaquen' cont gwzolao gosone' contr Pablon' len Bernabén' na' bich goso'e latje yesenite' doxen distriton'.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Nach Pablon' len Bernabén' cate' besyeya'aque' ciuda Antioquían' gosebibe ṉi'agaque' cont bežib yo bište dan' žianṉa'. Gosone' ca' cont bosolo'ede' beṉe' ca' chesyebej ḻegaque' malen' chesone' chosolague' ḻegaque'. Nach jaya'aque' yež Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Na' mbalazchgua gwnita' beṉe' ca' chesonxen Jesucriston' ciuda Antioquían', na' Spiritw c̱he Diosen' gwzoachguan len ḻegaque'.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.