Atos 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Na' ciuda Cesareana' zoa to beṉe' le Cornelio, naque' x̱an to gayoa soldadw, na' bosozoa la soldadw c̱he' ca' Beṉe' Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ḻa'czḻa' Cornelion' cbi naque' beṉe' Israel, benxene' Diosen', na' ḻecze ca' goson beṉe' ḻo' yo'o c̱he', chesezoe' chesape' Diosen' bala'aṉ. Na' Cornelion' chaclenteze' beṉe' Israel beṉe' chyažj chc̱hine', na' zoateze' choḻ güiže' Diosen'.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Na' goc c̱he', to ža do cheda šoṉe ble'edagüede' to angl beṉe' gwseḻa' Diosen' gwyo'e gan' zoe'na', na' anglen' gože'ne':
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nach Cornelion' chṉa'chgüe' lao anglen' na' do chžebe' gože'ne':
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Da' nga gono' ṉa'a, gwseḻa' beṉe' šjasexi'e to beṉe' zoa ciuda Jopen' beṉe' le Simón na' ḻecze le' Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Zoe' liž to beṉe' chonšagüe' yid. Bena' ḻecze le' Simón, na' liž ben' zoan cho'a nisdao'. Na' Simón Pedroa' ye'e le' bin' cheyaḻa' gono'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cate' beza' anglen' Cornelion' goxe' c̱hope mos c̱he' na' to soldadw beṉe' chaclen ḻe', na' soldadoa' ḻecze chonxene' Diosen'.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Na' Cornelion' bzejni'ide' ḻegaque' yogo'ḻoḻte can' goquen' nach gwseḻe' ḻegaque' Jopen'. Na' gosegüe'e nez zja'aque'.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Na' beteyo gaḻa'ze ba zja'aque' za' yesežine' ciuda Jopen' cate' Pedroa' gwloe' yic̱hjo'o c̱he yo'o gan' zoe'na' ca do guagwbiž cont jeḻ güiže' Diosen'.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Na' ḻo'enṉa' zjaže' yogo' cuen beyix̱e' že' yežlion', be žia tap ṉi'a na', na' be chososa' ḻe'eban' ḻo yo, na' len be žia x̱il be chaš ḻe'e yaba.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nach bende' gož Diosen' ḻe':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Nach Pedroa' gože'ne':
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Nach Diosen' gože' ḻe' da' gwchope:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Da' gwyoṉ ṉi'a gož Diosen' ḻe' ca' nach ḻa' begüete lachen' ḻe'e yaban'.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Šlac chacžejlaže' Pedroa' bi zejen dan' ble'edagüeden', besežin beṉe' ca' gwseḻa' Cornelion' cho'a puert liž Simón ben' chonšagüe' yiden', ḻe ba goseṉabe' gan' zoa liže'na'.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nach zižje goseṉabe' še ḻe na' zoa to beṉe' ḻecze le Simón Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Na' Pedroa' ṉe' chone' xbab c̱he dan' ble'edagüede', cate' gož Spiritw c̱he Diosen' ḻe':
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Gwzoža' na' beyetj cont šejleno' ḻegaque', na' bi gacžejlažo' ḻa'czḻa' bi zjanaque' beṉe' Israel, ḻe neda' gwseḻa' ḻegaque'.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Nach Pedroa' beyetje' jašague' beṉe' ca' gwseḻa' Cornelion', nach gože' ḻegaque':
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Nach gose' beṉe' ca' ḻe':
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nach gwlo'o Pedroa' ḻegaque' yo'o na' besyega'aṉlene' ḻe' tže'. Nach beteyo Pedroa' gwyase' gwyejlene' ḻegaque' na' gwc̱he'e to c̱hope beṉe' Jopen' beṉe' chesejnilaže' Jesucriston'.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Na' beteyo cate' besežine' ciuda Cesarean', Cornelion' bac̱h ntobe' biše' ḻježe' len xmigüe' ba zjažie' liže'na' chesebeze' ḻe'.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Na' cate' bžin Pedroa' liž Cornelion' ḻa' bchojte Cornelion' bšague'ne' na' bzoa xibe' lagüe'na' benxene'ne'.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Na' Pedroa' bsože'e ḻe', gože'ne':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Na' ṉe' choe'lente' ḻe' dižan' ca' cate' gwyo'o Pedroa' ḻo' yo'on na' ble'ede' beṉe' zan ba že' ḻo yo'ona'.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nach gože' ḻegaque':
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Da'nan' cate' beṉe' quinga bedesexi'e neda', bi gocžejlaža' še nacle gona', san ba bida' do yic̱hj do laža', na' ṉa'a chaclaža' ṉezda' ¿bixc̱hen' gwṉio' neda'?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nach Cornelion' gože'ne':
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nach gože' neda': “Cornelio, ca nac da' gwṉabdo' Diosen', bac̱h bzenague' c̱hen, na' ṉezde' chnežjo' da' chyažj da' chc̱hine' beṉe' yaše'.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Na' ṉa'a gwseḻa' to c̱hope beṉe' šjasexi'e to beṉe' zoa ciuda Jopen' beṉe' le Simón Pedro. Zoe' liž to beṉe' ḻecze le Simón, to beṉe' chonšagüe' yid. Liž ben' chonšagüe' yiden' zoan gaḻa'ze cho'a nisdao'. Na' cate' la' Pedroa' ližo' nga nach güe'lene' le' diža'.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nach ḻa' gwseḻa'tia' beṉe' ca' bedesexi'e le', na' chox̱clenteco' bac̱h bido'. Na' ṉezcze Diosen' yogo'to' nita'to' nga gwzenagto' yogo'ḻoḻte dan' ba ben Diosen' mandadw ṉao'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nach Pedroa' gwzolagüe' be'e dižan' gwne':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Gate'teze beṉe' nación con beṉe' chesonxen Diosen' do yic̱hj do laže' na' chesone' da' güen, Diosen' chbede' ḻegaque'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Diosen' gwdix̱jue'ede' neto' beṉe' Israel guac soato' binḻo len ḻe' še šejnilaže'to' Xi'iṉe' Jesucriston' beṉe' naque' X̱an yogo'ḻoḻ beṉe'.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ṉezele dan' ba goc doxen distritw Judean' dan' gwzolao distritw Galilean' gwde gwdix̱jue'e da' Juanṉa' xtiža' Diosen' na' bzoe' beṉe' nis.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ṉezele Diosen' gwleje' Jesúsen' ben' naque' beṉe' yež Nazaret cont chaclene' chio' beṉac̱h, na' be'ene' Spiritw c̱he'na' na' yeḻa' chnabia'. Na' gwda Jesúsen' bene' da' güen na' beyone' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chsaca'zi' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca', ḻe Diosen' zoe' len ḻe'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Neto' ṉezeto' na' choe'to' diža' c̱he yogo' da' güen da' ben Jesúsen' na' dan' bsed blo'ede' distritw Judean' na' ciuda Jerusalénṉa'. Na' choe'to' diža' can' gosote'ne' bosode'ene' to ḻe'e yag cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Perw na' Diosen' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca' beyoṉ ža na' ben Diosen' cont Jesúsen' blo'elagüe' neto'.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gague yogo'ḻoḻ beṉe' besele'ede' Jesúsen' caten' bebane' ladjo beṉe' guat ca', perw Diosen' gwleje' neto' cont choe'to' xtiže'na' na' bene' cont ble'eto'ne'. Na' neto' güe'ej gwdagwlento'ne' txen gwde bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jesúsen' bene' mandadw c̱hix̱jue'eto' beṉac̱hen' Diosen' bzoe' ḻe' gone' yeḻa' justisen' len yogo' beṉe' zjamban na' len yogo' beṉe' ba gosat.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Na' da' ca' bosozoj yogo' beṉe' goso'e xtiža' Diosen' cani'te zjanyojen chesenan note'tez beṉe' yesejnilaže' Jesucriston', Diosen' yezi'xene' xtoḻa'gaque'na'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ṉe' cho'ete Pedroa' diža'na' cate' Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlaždao' yogo' beṉe' ca' chosozenag diža' dan' cho'ena'.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Na' beṉe' Israel ben' chesejnilaže' Jesucriston', beṉe' ca' zja'ac len Pedroa' liž Cornelion', besyebande' dan' gwyo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' cbi zjanaque' beṉe' Israel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Gosacbe'ede' gwyo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' ca' že' liž Cornelion', ḻe gosende' gosonxen beṉe' ca' Diosen' goso'e diža' da' bi gosejni'ide' na' ḻecze gosonxene' Diosen' len xtiža'gaque'na'.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Nach Pedroa' gože' beṉe' Israel ca' nžaguen':
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nach Pedroa' bene' mandadw gosezoe' nis da' chesejnilaže' Jesucriston'. Na' gosata'yoede' ḻe' cont bega'aṉe' yeto c̱hop ža.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.