Apocalipse 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' benda' gwṉe Diosen' zižjechgua, zoe' gan' chacxene', gože' angl ca' gaže:
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nach angl nechon' gwyeje' jalalje' da' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo yežlion' gan' nac yo biž, na' yogo' beṉe' ca' zjazoa señw c̱he bežen' na' chesonxene' ḻ gua'a ḻsaca' da' nac ca ḻeba', gosebie' güe' xen güe' zban na' goselachgüe'.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nach angl gwchopen' jalalje' da' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo nisdaon' na' nisdaon' beyaquen chen ca chen c̱he beṉe' guat, na' gosat yogo' be ca' že' ḻo' nisen'.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Nach angl gwyoṉen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo yegw ca' na' gate'ze chal nis na' ḻecze besyeyaquen chen.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Nach benda' gwṉe angl ben' chape' nisen' da' de ḻo yežlion', gože' Diosen':
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 ḻe beṉe' že' yežlion' ba gosote' beṉe' ca' goso'e xtižon' na' gosote' nochle beṉe' gosac ḻo nao'. Da'nan' ba beno' cont yese'eje' chen ṉec̱he da' bosolalje' xc̱hen beṉe' ca'. Na' da' chac c̱hegaque' naquen da' cheyaḻa'cze gac.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Nach benda' gwṉe to beṉe' do cho'a mes gan' beṉe' ca' že' yaban' chosozeye' bi da' chosozeye' cate' chesonxene' Diosen', gwne':
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Nach angl gwdapen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo gwbižen', na' gwbižen' bzeyen beṉac̱h.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Yogüe' ḻeca goseye', perw bi besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' bi gosonxene' Diosen', con goseṉe' yeḻa' ya' c̱he Dios ben' be' latje goc da' ca' chesezaca'zi'e.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Nach angl gayon' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' gan' chi' bežen' chnabia'ba' na' beyac c̱hoḻ doxen gan' chnabia'ban'. Na' beṉac̱hen' gosagwxejte lože'gaquen' catec gosesezaca'zi'e.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Na' goseṉe' yeḻa' ya' c̱he Dios ben' zoa yaban' ṉec̱he dan' chesezaca'zi'en na' ṉec̱he güe' xen dan' zjažia ḻo cuerp c̱hegaquen', perw ṉe ca' bi besyetiṉjde' c̱he da' mal dan' gosonen'.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Nach angl gwxopen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo yegw xen da' nzi' Eufrates, na' bebiž nis yegon' cont beyaquen to nez ga yesede beṉe' gwnabia' ca' za'ac do gan' chla' gwbiž.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Nach ble'eda' šoṉe da' x̱igüe' da' zjanac ca bḻož. Ton bchojen cho'a beḻ be zoa gaž yic̱hj, yeton bchojen cho'a bež x̱igüen' na' yeton bchojen cho'a ben' cho'e diža' güenḻaže' cont chesonxene' bežen'.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Na' da' x̱igüe' quinga gosonen yeḻa' guac da' besyebane beṉe', na' jasetoben yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' gate'teze ḻo yežlion' cont yesediḻlene' Dios ben' nap ḻa'zelagüe yeḻa' guac xen cate' žin ža gac ca'.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Na' benda' ben' nac Xi'iṉ Dios gwne':
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Nach bezle'eda' da' x̱igüe' ca' šoṉe bosyotoben yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' ḻo' yežlion' to latje ga nzi' Armagedón diža' hebreo.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Na' angl gažen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo be', na' benda' gwṉe Diosen' zižje, gan' zoe' chesonxene' ḻe' yaban' gan' ḻecze chi'e chnabi'e, gwne':
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Nach gwyep yes, goc sšag, na' gošj gwtin, na' ḻeca gwxo'. Gwxo'ch ca ba goc bate'tezechle šlac že' beṉac̱hen' ḻo yežlion'.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Na' ciuda da' nac ḻa'zelagüe blao ḻo yežlion' gwžiayin' bchojen šoṉle, na' ḻecze gosebiayi' yezica'chle ciuda da' zjachi' ḻo yežlion'. Diosen' bich gwleze' bene' cont goseyi gosezaca'chgua beṉe' že' ciuda Babilonia c̱he da' mal da' ba gosonteque', ḻe blocchgüe' yeḻa' mal c̱hegaquen'.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Na' catequen' gwxo' besyenittecze yogo' yež da' zjachi' ḻo' nisdaon' na' yogo' ya'a ca'.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Na' gwche'chgua yej ži'a ḻo yežlion', yej zi'i da' cha'a do tapa rob güeje beselažon' cože' beṉe'. Na' beṉe' že' yežlion' goseṉe' yeḻa' ya' c̱he Diosen' ṉec̱he dan' besežaglaochgüe' len yej dan' gwchen'.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.