Apocalipse 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' benda' gwṉe Diosen' zižjechgua, zoe' gan' chacxene', gože' angl ca' gaže:
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nach angl nechon' gwyeje' jalalje' da' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo yežlion' gan' nac yo biž, na' yogo' beṉe' ca' zjazoa señw c̱he bežen' na' chesonxene' ḻ gua'a ḻsaca' da' nac ca ḻeba', gosebie' güe' xen güe' zban na' goselachgüe'.
2 E foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Nach angl gwchopen' jalalje' da' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo nisdaon' na' nisdaon' beyaquen chen ca chen c̱he beṉe' guat, na' gosat yogo' be ca' že' ḻo' nisen'.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda alma vivente.
4 Nach angl gwyoṉen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo yegw ca' na' gate'ze chal nis na' ḻecze besyeyaquen chen.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nach benda' gwṉe angl ben' chape' nisen' da' de ḻo yežlion', gože' Diosen':
5 E ouvi o anjo das águas que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e santo és, porque julgaste estas coisas.
6 ḻe beṉe' že' yežlion' ba gosote' beṉe' ca' goso'e xtižon' na' gosote' nochle beṉe' gosac ḻo nao'. Da'nan' ba beno' cont yese'eje' chen ṉec̱he da' bosolalje' xc̱hen beṉe' ca'. Na' da' chac c̱hegaque' naquen da' cheyaḻa'cze gac.
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Nach benda' gwṉe to beṉe' do cho'a mes gan' beṉe' ca' že' yaban' chosozeye' bi da' chosozeye' cate' chesonxene' Diosen', gwne':
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor, Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nach angl gwdapen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo gwbižen', na' gwbižen' bzeyen beṉac̱h.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Yogüe' ḻeca goseye', perw bi besyetiṉjde' xtoḻa'gaque' na' bi gosonxene' Diosen', con goseṉe' yeḻa' ya' c̱he Dios ben' be' latje goc da' ca' chesezaca'zi'e.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Nach angl gayon' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' gan' chi' bežen' chnabia'ba' na' beyac c̱hoḻ doxen gan' chnabia'ban'. Na' beṉac̱hen' gosagwxejte lože'gaquen' catec gosesezaca'zi'e.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam a língua de dor.
11 Na' goseṉe' yeḻa' ya' c̱he Dios ben' zoa yaban' ṉec̱he dan' chesezaca'zi'en na' ṉec̱he güe' xen dan' zjažia ḻo cuerp c̱hegaquen', perw ṉe ca' bi besyetiṉjde' c̱he da' mal dan' gosonen'.
11 E, por causa das suas dores e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu e não se arrependeram das suas obras.
12 Nach angl gwxopen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo yegw xen da' nzi' Eufrates, na' bebiž nis yegon' cont beyaquen to nez ga yesede beṉe' gwnabia' ca' za'ac do gan' chla' gwbiž.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do Oriente.
13 Nach ble'eda' šoṉe da' x̱igüe' da' zjanac ca bḻož. Ton bchojen cho'a beḻ be zoa gaž yic̱hj, yeton bchojen cho'a bež x̱igüen' na' yeton bchojen cho'a ben' cho'e diža' güenḻaže' cont chesonxene' bežen'.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs,
14 Na' da' x̱igüe' quinga gosonen yeḻa' guac da' besyebane beṉe', na' jasetoben yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' gate'teze ḻo yežlion' cont yesediḻlene' Dios ben' nap ḻa'zelagüe yeḻa' guac xen cate' žin ža gac ca'.
14 porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo para os congregar para a batalha, naquele grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Na' benda' ben' nac Xi'iṉ Dios gwne':
15 (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.)
16 Nach bezle'eda' da' x̱igüe' ca' šoṉe bosyotoben yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' ḻo' yežlion' to latje ga nzi' Armagedón diža' hebreo.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Na' angl gažen' jalalje' dan' yože ḻo' tas c̱hen' ḻo be', na' benda' gwṉe Diosen' zižje, gan' zoe' chesonxene' ḻe' yaban' gan' ḻecze chi'e chnabi'e, gwne':
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito!
18 Nach gwyep yes, goc sšag, na' gošj gwtin, na' ḻeca gwxo'. Gwxo'ch ca ba goc bate'tezechle šlac že' beṉac̱hen' ḻo yežlion'.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um grande terremoto, como nunca tinha havido desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Na' ciuda da' nac ḻa'zelagüe blao ḻo yežlion' gwžiayin' bchojen šoṉle, na' ḻecze gosebiayi' yezica'chle ciuda da' zjachi' ḻo yežlion'. Diosen' bich gwleze' bene' cont goseyi gosezaca'chgua beṉe' že' ciuda Babilonia c̱he da' mal da' ba gosonteque', ḻe blocchgüe' yeḻa' mal c̱hegaquen'.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande Babilônia se lembrou Deus para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Na' catequen' gwxo' besyenittecze yogo' yež da' zjachi' ḻo' nisdaon' na' yogo' ya'a ca'.
20 E toda ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Na' gwche'chgua yej ži'a ḻo yežlion', yej zi'i da' cha'a do tapa rob güeje beselažon' cože' beṉe'. Na' beṉe' že' yežlion' goseṉe' yeḻa' ya' c̱he Diosen' ṉec̱he dan' besežaglaochgüe' len yej dan' gwchen'.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva, porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.