2 Coríntios 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ṉa'a gac šoṉe ṉi'a yedeṉa'a le'e. Cate' gagwcho xya c̱he note'teze beṉe', guata'bia' nape' doḻa' še yotiḻen can' chesena c̱hope o šoṉe beṉe' cheso'e diža' can' goquen'.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Goša' le'e šlac gwzoa' len le'e caten' bedeṉa'a le'e da' gwchope, bi yeyaše'da' beṉe' ca' goson da' xiṉjen' še bi yesyetiṉjde', na' goṉa' castigw c̱he yogo' nochle chon da' xiṉjen'. Na' da' yoble žia' ca' ṉa'a šlac zoa' zito' len le'e.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Chaclaže'le gona' to da' gwlo'en chṉe Criston' len neda'. Da'nan' goṉa' castigw c̱he nole chon da' xiṉjen'. Na' Criston' gwlo'e yeḻa' guac xen c̱he' cont saca'zi'le c̱he da' xiṉj da' nonḻe.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Na' ḻa'czḻa' Criston' ben cuine' ca beṉe' bibi chac gon cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', zoe' ṉa'a da' nape' yeḻa' guac xen c̱he Diosen'. Na' ḻecze neto' nacto' txen len Criston' ben cuinto' ca beṉe' bibi chac gon, perw gwlo'eto' le'e zoa yeḻa' guac c̱he Diosen' len neto'.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Ḻe gonyaṉe' xbab c̱helen' še da' ḻi chejnilaže'le Jesucriston'. Nach gacbe'ele zoe' len le'e še da' ḻi chejnilaže'lene'.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Na' zoa' lez ḻecze gacbe'ele zoe' len neto' na' nacto' postlw c̱he'.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Choḻ güižto'ne' c̱hele chṉabto' bich bi da' mal gonḻe, gague cont gacbe'ele zoa Jesucriston' len neto', san cont soale gonḻe da' güen. Ḻe toze ca nonen še chesacbe'e beṉe' zoe' len neto' o še bi chesacbe'ede'.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Na' bibi castigw goṉto' le'e še chzenagle diža' ḻi c̱he Jesucriston', con gaclento' le'e, še ca'.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Yebeto' gonto' ca beṉe' bibi yeḻa' chnabia' nape', con še le'e ba chnabia'le chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe. Na' zoaczto' choḻ güižto' Diosen' chṉabto' gaclene' le'e gonḻe doxen can' cheyaḻa' gonḻen'.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Ba bzoja' da' quinga za' yedeṉa'a le'e cont yetiṉjele xtoḻa'len' na' bi yažjen gona' znia len le'e. Diosen' gwseḻe' neda' naca' postlw c̱he' na' beṉe' neda' yeḻa' chnabia' cont gaclena' le'e, gague cont gwžiaya'a le'e.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Beṉe' migw c̱hia', chṉaba' gacšca güen c̱hele. Ḻe cuec yic̱hjle gonyaṉe'le yogo' da' chaclaže' Diosen' gonḻe. Ḻe gon c̱hac̱h laže'le len bi da' chac c̱hele. Ḻe gac toze len ḻjež le'e chejnilaže'le Criston', na' ḻe soa binḻo tole yetole. Diosen' chacde' chio' na' chone' cont chzoa chbezcho binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon', nachen' chṉaba' soašcacze' len le'e.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Ḻe gwnopa' na' ḻježle gwguap ḻježle tiox cate' chežagle txen, cont gacbia' chaque ḻježle tole yetole.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Yogo' beṉe' ca' chesejnilaže' Criston' do nga chosoguape' le'e tiox.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Na' chṉaba' X̱ancho Jesucriston' gaclenšcacze' le'e. Na' Diosen' gonšque' gacbe'echle chacde' le'e, na' gonšca Spiritw c̱he Diosen' cont xbab c̱hele gaquen toze len xbab c̱hen. Da' na'zen' chzoja'.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.