1 Pedro 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' ḻecze le'e no'ole nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele. Baḻe' biṉa' yosozenague' xtiža' Diosen', na' še gwzenagle c̱hegaque', yesacbe'ede' xtiža' Diosen' naquen da' güen ḻa'czḻa' bibi ye'lne'. Na' yosozenague' c̱he Diosen'
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 cate' yesele'ede' chaple ḻegaque' bala'aṉ na' chi' yic̱hjle soa cuezle cont lažda'olen' gaquen xilaže' len Diosen'.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Na' le'e no'ole, bi ṉacho naquen da' žialao gon cuinḻe xdan yopa'a no yic̱hjle, gwguaḻa' yenḻe no bga', gwguaḻa'le no ret, co'ole no niy de oro, na' c̱hazle lache' šagüe'.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Dan' nac da' žialao, gac lažda'olen' güen, ḻa'czḻa' nono chle'e ḻen. Zaca'chguan len Diosen' gaccho beṉe' nex̱jwlaže' na' beṉe' xenḻaže', ḻe bi te c̱he yic̱hjlažda'ochon'.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Gosenita' no'ole cani' no'olen' gosejnilaže' Diosen' na' goson cuine' ḻo ne'e. Ḻegaque' gosaque' beṉe' nex̱jwlaže' na' beṉe' xenḻaže' na' bosozex̱jwyic̱hje' cont gosone' bin' gwna beṉe' c̱he to toe'.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Da' Sara, no'ol c̱he da' x̱ozxta'oto' Abrahanṉa', gwzoe' bzenague' c̱he beṉe' c̱he' na' gože'ne': “X̱ana'”. Na' le'e še soatezle gonḻe da' güen na' bi žeble, nach yesena beṉe' nacle xi'iṉ da' Saran' lagüe chonḻe can' benen'.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Na' le'e beṉe' byo nšagna'le, ḻecze cheyaḻa' gacle beṉe' šagüe' len no'ol c̱hele na' gaplene' bala'aṉ, ḻe bi zjanaque' beṉe' gual can' nac chio' beṉe' byo. Na' ḻecze can' ba nži'ilaže' Diosen' chio' na' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ca'tezeczen' ba none' len ḻegaque'. Nachen' cheyaḻa' goncho güen len ḻegaque' cont bibi gwžon gwzenag Diosen' c̱hecho cate' choḻ güižchone'.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Yogo'cho cheyaḻa' goncho toze xbab na' cheyaḻa' yeyaše'cho ḻo' lažda'ochon' še bi da' chac c̱he beṉe' ḻježcho. Cheyaḻa' gaque ḻježcho do laže'cho ca beṉe' biše' ḻjezcho, na' cheyaḻa' gaccho beṉe' šagüe' len beṉe' ḻježcho na' bi gon cuincho beṉe' xen.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Še bi da' mal cheson beṉe' len chio', bi ṉacho ḻecze da' mal yebi'icho len ḻegaque'. Na' še beṉe' chesezi'diže' chio', bitw yoži'icho dižan' nac ca' len ḻegaque', san ṉabcho gac da' güen c̱hegaque'. Ḻe Diosen' ba gwleje' chio' cont goncho ca' na' cont goṉe' latje soacho mbalaz.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Goncho ca' ḻe nyojen, žan:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Cheyaḻa' cuejyic̱hje' yogo' da' mal na' gone' da' güen.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Ḻe X̱ancho Diosen' chgüia chṉe'e beṉe' ca' cheson da' zej to ḻicha,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Na' nono zoa no gone chio' mal še zoatezcho choncho da' güen do yic̱hj do laže'cho.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Na' ḻa'czḻa' še tgüej cate' yosoc̱hi yososaca' beṉe' chio' lagüe choncho da' zej to ḻicha, Diosen' gone' soacho mbalaz. Na' bi cheyaḻa' žebcho beṉe', ṉeca gacžejlaže'cho.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 San cheyaḻa' gonxencho Criston' ḻo' lažda'ochon', ḻe naque' X̱ancho. Na' bate'teze cheyaḻa' soacho probnidw cont yoži'icho xtiža' beṉe' še yeseṉabde' chio' bixc̱hen' zoacho lez šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe. Na' cheyaḻa' gapcho ḻegaque' bala'aṉ na' güe'lenchone' diža' šagüe'.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Tža tža cheyaḻa' goncho cont ṉezecho ḻo' yic̱hjlažda'ocho bibi doḻa' napcho len Diosen'; nachen' cate' yesezi'diže' chio' da' chejnilaže'cho Criston', yesacbe'ede' ḻe choncho güen na' yesacde' zto'.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Yejṉi'a saca'zi'cho ṉec̱he choncho da' güen, še can' chaclaže' Diosen' gac c̱hecho, clel ca saca'zi'cho ṉec̱he choncho da' xiṉj.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ḻe Criston' ḻecze gwdi gwxaque'. Ḻa'czḻa' gwyejcze' to ḻicha len Diosen', bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h tṉi'aze, na' da' bene' ca' zaca'czen' toḻi tocaṉe. Gote' cont ba bozoe' chio' binḻo len Diosen'. Perw ḻa'czḻa' gosote'ne', beyas bebane' ladjo beṉe' guaten', dan' ṉe' zoa spiritw c̱hen'.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Na' len Spiritw c̱hen' gwyeje' jatix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' ca' ba zjanyeyw gan' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Ḻegaque' bi bosozenague' c̱he Diosen' ža gwlaste, ḻa'czḻa' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' len ḻegaque', gwleze' yosozenague' šlac da' Noén' bene' to barcw xen. Na' to c̱hopga beṉe' goso'o ḻo' barcon' na' bi gosebiaye'e ḻo' nisen', con x̱ono'gue' besyela.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Na' dan' goc ca' cani' zaca'leben can' ba gwzoacho nisen' lagüe dan' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Na' gague gwzoacho nisen' cont beyaccho xilaže' len cuerp c̱hechon', san gwṉabecho Diosen' beyone' lažda'ochon' xilaže' cont ṉezecho bibi doḻa' napcho. Na' ba nac lažda'ochon' xilaže' ṉa'a lagüe beban Jesucriston' ladjo beṉe' guaten'.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Na' ṉa'a Jesucriston' ba beyepe' yaban' gan' chnabi'e txen len Diosen', na' chosozex̱jw yic̱hj yogo' angl na' yogo' nochle no nape yeḻa' chnabia' chosozenague' c̱he'.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.