1 Pedro 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Na' ḻecze le'e no'ole nšagna'le, to tole cheyaḻa' gwzenagle c̱he beṉe' c̱hele. Baḻe' biṉa' yosozenague' xtiža' Diosen', na' še gwzenagle c̱hegaque', yesacbe'ede' xtiža' Diosen' naquen da' güen ḻa'czḻa' bibi ye'lne'. Na' yosozenague' c̱he Diosen'
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 cate' yesele'ede' chaple ḻegaque' bala'aṉ na' chi' yic̱hjle soa cuezle cont lažda'olen' gaquen xilaže' len Diosen'.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Na' le'e no'ole, bi ṉacho naquen da' žialao gon cuinḻe xdan yopa'a no yic̱hjle, gwguaḻa' yenḻe no bga', gwguaḻa'le no ret, co'ole no niy de oro, na' c̱hazle lache' šagüe'.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Dan' nac da' žialao, gac lažda'olen' güen, ḻa'czḻa' nono chle'e ḻen. Zaca'chguan len Diosen' gaccho beṉe' nex̱jwlaže' na' beṉe' xenḻaže', ḻe bi te c̱he yic̱hjlažda'ochon'.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Gosenita' no'ole cani' no'olen' gosejnilaže' Diosen' na' goson cuine' ḻo ne'e. Ḻegaque' gosaque' beṉe' nex̱jwlaže' na' beṉe' xenḻaže' na' bosozex̱jwyic̱hje' cont gosone' bin' gwna beṉe' c̱he to toe'.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Da' Sara, no'ol c̱he da' x̱ozxta'oto' Abrahanṉa', gwzoe' bzenague' c̱he beṉe' c̱he' na' gože'ne': “X̱ana'”. Na' le'e še soatezle gonḻe da' güen na' bi žeble, nach yesena beṉe' nacle xi'iṉ da' Saran' lagüe chonḻe can' benen'.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Na' le'e beṉe' byo nšagna'le, ḻecze cheyaḻa' gacle beṉe' šagüe' len no'ol c̱hele na' gaplene' bala'aṉ, ḻe bi zjanaque' beṉe' gual can' nac chio' beṉe' byo. Na' ḻecze can' ba nži'ilaže' Diosen' chio' na' noṉe' chio' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, ca'tezeczen' ba none' len ḻegaque'. Nachen' cheyaḻa' goncho güen len ḻegaque' cont bibi gwžon gwzenag Diosen' c̱hecho cate' choḻ güižchone'.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Yogo'cho cheyaḻa' goncho toze xbab na' cheyaḻa' yeyaše'cho ḻo' lažda'ochon' še bi da' chac c̱he beṉe' ḻježcho. Cheyaḻa' gaque ḻježcho do laže'cho ca beṉe' biše' ḻjezcho, na' cheyaḻa' gaccho beṉe' šagüe' len beṉe' ḻježcho na' bi gon cuincho beṉe' xen.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Še bi da' mal cheson beṉe' len chio', bi ṉacho ḻecze da' mal yebi'icho len ḻegaque'. Na' še beṉe' chesezi'diže' chio', bitw yoži'icho dižan' nac ca' len ḻegaque', san ṉabcho gac da' güen c̱hegaque'. Ḻe Diosen' ba gwleje' chio' cont goncho ca' na' cont goṉe' latje soacho mbalaz.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Goncho ca' ḻe nyojen, žan:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Cheyaḻa' cuejyic̱hje' yogo' da' mal na' gone' da' güen.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Ḻe X̱ancho Diosen' chgüia chṉe'e beṉe' ca' cheson da' zej to ḻicha,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Na' nono zoa no gone chio' mal še zoatezcho choncho da' güen do yic̱hj do laže'cho.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Na' ḻa'czḻa' še tgüej cate' yosoc̱hi yososaca' beṉe' chio' lagüe choncho da' zej to ḻicha, Diosen' gone' soacho mbalaz. Na' bi cheyaḻa' žebcho beṉe', ṉeca gacžejlaže'cho.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 San cheyaḻa' gonxencho Criston' ḻo' lažda'ochon', ḻe naque' X̱ancho. Na' bate'teze cheyaḻa' soacho probnidw cont yoži'icho xtiža' beṉe' še yeseṉabde' chio' bixc̱hen' zoacho lez šjayzoacho len Diosen' toḻi tocaṉe. Na' cheyaḻa' gapcho ḻegaque' bala'aṉ na' güe'lenchone' diža' šagüe'.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Tža tža cheyaḻa' goncho cont ṉezecho ḻo' yic̱hjlažda'ocho bibi doḻa' napcho len Diosen'; nachen' cate' yesezi'diže' chio' da' chejnilaže'cho Criston', yesacbe'ede' ḻe choncho güen na' yesacde' zto'.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Yejṉi'a saca'zi'cho ṉec̱he choncho da' güen, še can' chaclaže' Diosen' gac c̱hecho, clel ca saca'zi'cho ṉec̱he choncho da' xiṉj.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ḻe Criston' ḻecze gwdi gwxaque'. Ḻa'czḻa' gwyejcze' to ḻicha len Diosen', bnežjw cuine' gote' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱h tṉi'aze, na' da' bene' ca' zaca'czen' toḻi tocaṉe. Gote' cont ba bozoe' chio' binḻo len Diosen'. Perw ḻa'czḻa' gosote'ne', beyas bebane' ladjo beṉe' guaten', dan' ṉe' zoa spiritw c̱hen'.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Na' len Spiritw c̱hen' gwyeje' jatix̱jue'ede' xtiža' Diosen' len beṉe' ca' ba zjanyeyw gan' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Ḻegaque' bi bosozenague' c̱he Diosen' ža gwlaste, ḻa'czḻa' gwdape' yeḻa' chxenḻaže' len ḻegaque', gwleze' yosozenague' šlac da' Noén' bene' to barcw xen. Na' to c̱hopga beṉe' goso'o ḻo' barcon' na' bi gosebiaye'e ḻo' nisen', con x̱ono'gue' besyela.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Na' dan' goc ca' cani' zaca'leben can' ba gwzoacho nisen' lagüe dan' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Na' gague gwzoacho nisen' cont beyaccho xilaže' len cuerp c̱hechon', san gwṉabecho Diosen' beyone' lažda'ochon' xilaže' cont ṉezecho bibi doḻa' napcho. Na' ba nac lažda'ochon' xilaže' ṉa'a lagüe beban Jesucriston' ladjo beṉe' guaten'.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Na' ṉa'a Jesucriston' ba beyepe' yaban' gan' chnabi'e txen len Diosen', na' chosozex̱jw yic̱hj yogo' angl na' yogo' nochle no nape yeḻa' chnabia' chosozenague' c̱he'.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.