Mateus 26
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT
1 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', gože' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe':
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Ba ṉezele yec̱hope žazen' gaḻa' ḻṉi pascw c̱hechon'. Na' cana' gaca' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' neda' na' yesote' neda' yosode'e neda' to ḻe'e yag cruz, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon' besedobe' chyo'o liž bx̱oz blao ben' le Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Na' cheseyiljwlaže' naclen' yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Na' gosene': ―Bi senchone' ḻo ḻṉin' cont ca yesebec beṉe' žaš.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Nach goquen' Jesúsen' len beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' nite' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mesen', bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱ da' ḻeca chzaca' la'ay. Na' no'olen' bzoac̱hoc̱hje' seten' yic̱hj Jesúsen'.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Na' beṉe' ca' zjanaque' txen len Jesúsen' cate' besele'ede' can' ben no'olen' beseže'e na' gosene': ―¿Bixc̱hen' con benditjde' set zix̱ nga?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ša no bete' ḻen, yesoṉen mechw xen na' yosonežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesúsen' gocbe'ede' bin' gosene' nach gože' ḻegaque': ―¿Bixc̱hen' chṉele c̱he no'olen'? Dan' bene' len neda' nga naquen güen.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, san nedan' bich soa' yesša len le'e.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Dan' bguazje'nda' set zix̱en' bene' dan' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de yesene' can' ben no'ol nga, cont šjasyeze'ede'ne'.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Gwde da' quinga, Judas Iscariote ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' txen len ḻe', gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca'.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Na' ježe' ḻegaque': ―¿Gaca'te' goṉle neda' cont gwdia' Jesúsen' ḻo na'le? Nach bosoxi'a beṉe' ca' yosonežjue'ne' šichoa mechw plata na' bosonežjue'nen'.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Nach cana' Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen'.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o, na' ža nechw c̱he ḻṉin' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ja'aque' gan' zoe' na' gose'ene': ―¿Gan' che'ndo' šjasiṉi'ato' cont gagwcho xše' c̱he pascon'?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Le'e šja'ac ciudan' gan' zoa to beṉe' byo ben' nombia'cho na' ye'lne': “Maestron' že' ba zoa žin ža gac da' cheyaḻa' gac c̱he', na' ližo' nga che'nde' gagwlento'ne' xše' ḻṉi pascon'.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nach beṉe' ca' gosone' can' gož Jesúsen' ḻegaque', jasesiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Na' cate' beyož gwxoa gwbiž, Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen gosebi'e cho'a mesen' gosagüe'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Na' šlac chesagüen' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Da' ḻi žia' le'e, to le'e gwdele neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda'.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de', nach gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gose'ene': ―X̱ana', ¿nedan' gona' ca'?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nach gože' ḻegaque': ―To ben' chagw len neda' txen toz ḻo' ye'eṉ, ḻe' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'. Yejṉi'acle ša bi golje'.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nach Judasen' ben' za' gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' gože'ne': ―Maestrw, ¿nedan' gwdia' le' ḻo na' beṉe' ca'? Jesúsen' gože'ne': ―Ḻe len'.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen' na' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque': ―Ḻe gagon'. Ḻenṉa' cuerp c̱hian'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios boznežjuen' ḻegaque', goze'ene': ―Yogo'le, ḻe ye'ej late' güeje dan' yože ḻo' vas nga.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Da' nga xc̱hena' na' chzanḻažan' ḻaljen ṉec̱he xtoḻa' yogo'ḻoḻ beṉac̱h. Na' ḻaljen cont solao gac da' cob dan' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Chnia' le'e, bich ye'eja' nis uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' zoa X̱a' Diosen' chnabi'e, cana' ye'ejan' da' yoble.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Na' beyož gosonxene' Diosen' len to da' gosoḻe', nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na' šlac zjangüe'e nezen' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ṉa'aže' yogo'le cuejyic̱hjle neda' ṉec̱he dan' gac c̱hian'. Ḻe nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gota' beṉe' güeye' xilan' na' xila' ca' yesaslasba'.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Perw na' cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Nach Pedroa' gože' Jesúsen': ―Ḻa' yogo' beṉe' quinga yesebejyic̱hje' le', neda' gwbat gona' ca'.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesúsen' gože' ḻe': ―Da' ḻi žia' le', biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉ ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Nach Pedroa' gwne': ―Ḻa'czḻa' še chonen byen guatlencza' le', gwbat ṉia' bi nombi'a le'. Na' ḻecze ca' yogo' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosene' ca'.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ngaze ḻe cue' šlac ša'a na'le šjaḻ güiža' Diosen'.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Na' gwc̱he'e Pedroa' len c̱hop xi'iṉ Zebedeo, Jacobon' len Juanṉa'. Na' Jesúsen' gwzolao gocyaše'chgüede', na' benchgüe' xbab.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nach gože' ḻegaque': ―Ḻo' yic̱hjlažda'oguan' chacyaše'chgüeda', chacda' con gatcza' catequen' chžaglagua'. Nga ḻe yega'aṉ bi tasle, ḻe ṉa' txen len neda'.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' ḻo yon' cosc̱ho'ale nach boḻ güiže' Diosen', gwne': ―X̱a', še guac ten ca'ale, benšca cont bi saca'zi'a na' bi yesote'nda' can' ba zoa gaca'. Perw bi chṉaba' gac da' ṉia' neda', san gac can' ṉao' le'.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedroa': ―¿Ṉe šlož dao' ca goc cuejle bišgal len neda'?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bi tasle na' ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan'. Ṉezda' che'nele ṉa'zle len neda' perw bi chzoele.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Na' gosze'e gan' nite' na' da' yoble jaḻ güiže' Diosen', gwne': ―X̱a', še gac ten ca'ale, benšca cont bi saca'zi'a na' bi yesote'nda', perw gac con can' che'ndo' le'.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Na' bezyeje' gan' niten' na' da' yoble ble'ede' chesetase' ḻe ba chesežode' yejlagüen' bišgal.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Na' gwze'e da' yoble gan' nite'na' jaḻ güiže' Diosen' da' gwyoṉe ṉi'a, na' goznacze' da' yoble can' ba gwnen'.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe nach gože' ḻegaque': ―Ṉa'ach guaque tasle na' yezi'laže'le. Ba gole gwde to beṉe' neda' ḻo na' beṉe' güen da' xiṉj ca', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ḻe c̱has. Ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' bžin Judas ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen. Na' zan beṉe' zja'ac len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Na' Judas ben' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca', gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne': ―Ben' gwnopa' x̱ague', ḻe'na' Jesús. Ḻe sene'.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nach ḻa' gwbiga'te' cuit Jesúsen', gože'ne': ―Patiox, Maestrw. Na' bnope'ne'.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesúsen' gože'ne': ―Migw c̱hia', ¿bixc̱hen' zao' nga? Nach ḻa' gosebiga'te beṉe' ca' gosezene' Jesúsen' na' gosec̱he'ene'.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na' to ben' nac txen len Jesúsen' gwleje' spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Bego'o spada c̱hion' ḻo' liženṉa', ḻe yogo' beṉe' chesote' beṉe' len spada, ḻecze ḻen chesatlene'.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Bi ṉezdo' guac ṉabda' X̱an' cont ḻa' seḻa'te' angl zan juisyw beṉe' yesaclene' neda'?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Perw še gona' ca' ¿nacxe gac dan' cheyaḻa' gac dan' nyoj Xtiža' Diosen' žan quinga gaquen'?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjasezen ḻe': ―¿Bixc̱hen' nonḻe neda' ca to beṉe' gwban za'acle zedex̱i'le neda' len spada len yag? Yogo' ža gwchi'a chyo'o yodao' blaon' bsed blo'eda' beṉe' že'na' na' bi gwzenḻe neda'.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Perw chac da' qui cont chac can' ža Xtiža' Diosen' dan' bosozoj da' beṉe' goso'e xtižen' cani'. Nach yogo' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen bosoxoṉje' gosebejyic̱hje'ne'.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Na' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gosec̱he'ene' lao Caifás ben' nac bx̱oz blao, gan' ba zjanžag beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon'.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžinte' liž bx̱oz blaon', na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon', ḻe goclaže' le'ede' naquen' zelao gac c̱he Jesúsen'.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nach yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' cheseyiljwlaže' bi diža' güenḻaže' yeso'e c̱he Jesúsen' cont yesote'ne'.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Perw goc sša bitw besyeželde' bi diža' güenḻaže' yosode'ede' ḻe' cont gosožie'ne' xya ḻa'czḻa' beṉe' zan gosenite' gosene' diža' güenḻažen' contr ḻe'. Gwde na' besechoj yec̱hope beṉe' na' bediḻen can' gosenen'.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Quinga gosene': ―Benga gwne': “Neda' guac yoc̱hiṉja' yodao' blao gan' chonxencho Diosen', na' šoṉe žaze yeyonan'.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nach gwzoža' bx̱oz blaon' gože' Jesúsen': ―¿Bibi de bi ṉao' ca nac da' nga chosocuiš beṉe' quinga le'?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Bitwbi gwna Jesúsen'. Nach gož bx̱oz blaon' ḻe': ―Chnia' le' gwna neto' še ḻe len' Cristo ben' nac dogualje Xi'iṉ Diosen', ben' gwleje' cont yedeṉabi'e. Na' Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe cue'e da' baḻi še ledo' can' žon'.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesúsen' gože'ne': ―Ḻe can' žale nan' naca'. Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h. Na' chnia' le'e, gwžin ža le'ele neda' chi'a cuit Diosen' ben' nape ḻa'zelagüe yeḻa' guac xen, na' ṉabi'a txen len ḻe', na' le'ele yetja' yaban' to ḻo' bejw.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Cate' bene bx̱oz blaon' xtiža' Jesúsen', gwšo' gwc̱heza'te xen', ḻe par ḻe' da' mal juisyon' gwna Jesúsen' cui'e cuit Diosen' ṉabi'e. Nach gwne': ―Ba benecho ṉa'a ba gwṉe' c̱he Diosen' dan' gwne' ca'. Noch no chyažje no gagw xya c̱he'.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Nac žale c̱he'? Nach beṉe' ca' bosyoži'en gose'ene': ―Cheyaḻa' gate' dan' chon cuine' ca Dios.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nach bosoži'e x̱ene' cho'alao Jesúsen', na' gosebaže'ne', na' baḻe' gosegape' x̱ague'na'.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Nach gose'ene': ―Še len' naco' Criston', gwṉeya'ašc, gwna neto', ¿non' chgapa' le'?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Na' šlac chac da' quinga, chi' Pedroa' chyo'ona', cate' bžin to no'ole güen žin c̱he Caifásen', gože'ne': ―Lencze le' naco' txen len Jesús beṉe' Galilean'.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Na' lao yogo' beṉe' ca' že' na', Pedroa' bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', na' gože' no'olen': ―Bi ṉezda' bi dižan' cho'o.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Gwde beyož gože' no'olen' ca' beyeje' cho'a puert na'le, na' bezle'e yeto no'ole güen žinṉa' ḻe', na' goze'e beṉe' ca' že'na': ―Ḻecze len benga naque' txen len Jesús beṉe' Nazareten'.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Da' yoble bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', nach gwne': ―Na' zoa Diosen' cue'e da' baḻi bitw nombi'a bena' žo' ca'.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Na' goccze šlož, gosebiga' beṉe' ca' že'na' goseze'e Pedroa': ―Da' ḻicze, naco' txen len ḻegaque', ḻe nacbia' chṉio' can' cheseṉe beṉe' Galilea ca'.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nach Pedroa' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne': ―Diosen' goṉe' ga saca'zi'a še chonḻaža' dan' žia' bi nombi'a bena'. Na' ḻa' gwchežte to jea.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nach jayze'e Pedroa' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' cate' gac šoṉe ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.” Nach beze'e ḻeca gwchežyaše'.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.