Mateus 26
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NAA
1 Cate' beyož be' Jesúsen' diža' ca', gože' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe':
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ba ṉezele yec̱hope žazen' gaḻa' ḻṉi pascw c̱hechon'. Na' cana' gaca' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' neda' na' yesote' neda' yosode'e neda' to ḻe'e yag cruz, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nach bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon' besedobe' chyo'o liž bx̱oz blao ben' le Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Na' cheseyiljwlaže' naclen' yesone' yeseziye'e Jesúsen' cont yesezene'ne' yesote'ne'.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Na' gosene': ―Bi senchone' ḻo ḻṉin' cont ca yesebec beṉe' žaš.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nach goquen' Jesúsen' len beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' txen len ḻe' nite' Betania liž Simón ben' güe'e yižgüe' da' nzi' lepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Na' šlac chi' Jesúsen' cho'a mesen', bžin to no'ole nox̱e' to de yejese ga chož set da' chḻa' zix̱ da' ḻeca chzaca' la'ay. Na' no'olen' bzoac̱hoc̱hje' seten' yic̱hj Jesúsen'.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Na' beṉe' ca' zjanaque' txen len Jesúsen' cate' besele'ede' can' ben no'olen' beseže'e na' gosene': ―¿Bixc̱hen' con benditjde' set zix̱ nga?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ša no bete' ḻen, yesoṉen mechw xen na' yosonežjuen' gaclenen beṉe' yaše'.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesúsen' gocbe'ede' bin' gosene' nach gože' ḻegaque': ―¿Bixc̱hen' chṉele c̱he no'olen'? Dan' bene' len neda' nga naquen güen.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ḻe beṉe' yaše' ca' bate'teze nita'cze' len le'e, san nedan' bich soa' yesša len le'e.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Dan' bguazje'nda' set zix̱en' bene' dan' cheyaḻa' yesone' len neda' cate' gaša'.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Da' ḻi žia' le'e, doxen yežlio gate'teze šjasedix̱jue'e beṉe' diža' güen dan' chzejni'in c̱hia', decze de yesene' can' ben no'ol nga, cont šjasyeze'ede'ne'.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Gwde da' quinga, Judas Iscariote ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' ben' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' txen len ḻe', gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Na' ježe' ḻegaque': ―¿Gaca'te' goṉle neda' cont gwdia' Jesúsen' ḻo na'le? Nach bosoxi'a beṉe' ca' yosonežjue'ne' šichoa mechw plata na' bosonežjue'nen'.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nach cana' Judasen' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nac gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen'.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Na' bžin ža chaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o, na' ža nechw c̱he ḻṉin' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen ja'aque' gan' zoe' na' gose'ene': ―¿Gan' che'ndo' šjasiṉi'ato' cont gagwcho xše' c̱he pascon'?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Le'e šja'ac ciudan' gan' zoa to beṉe' byo ben' nombia'cho na' ye'lne': “Maestron' že' ba zoa žin ža gac da' cheyaḻa' gac c̱he', na' ližo' nga che'nde' gagwlento'ne' xše' ḻṉi pascon'.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Nach beṉe' ca' gosone' can' gož Jesúsen' ḻegaque', jasesiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Na' cate' beyož gwxoa gwbiž, Jesúsen' len beṉe' šižiṉw ca' gwleje' cont zjanaque' ḻe' txen gosebi'e cho'a mesen' gosagüe'.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Na' šlac chesagüen' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Da' ḻi žia' le'e, to le'e gwdele neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda'.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Nach ḻegaque' besyeyaše'laže'de', nach gosezolagüe' tgüeje tgüeje' goseṉabde' ḻe' gose'ene': ―X̱ana', ¿nedan' gona' ca'?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Nach gože' ḻegaque': ―To ben' chagw len neda' txen toz ḻo' ye'eṉ, ḻe' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
23 Jesus respondeu:
24 Na' gac c̱hia' can' nyoj ḻe'e Xtiža' Diosen', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'. Yejṉi'acle ša bi golje'.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nach Judasen' ben' za' gwdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' gože'ne': ―Maestrw, ¿nedan' gwdia' le' ḻo na' beṉe' ca'? Jesúsen' gože'ne': ―Ḻe len'.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Na' šlac chesagüen', Jesúsen' gwxi'e to yetextilen' na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, bzoxjen' na' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, gože' ḻegaque': ―Ḻe gagon'. Ḻenṉa' cuerp c̱hian'.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nach bex̱ue' to vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios boznežjuen' ḻegaque', goze'ene': ―Yogo'le, ḻe ye'ej late' güeje dan' yože ḻo' vas nga.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Da' nga xc̱hena' na' chzanḻažan' ḻaljen ṉec̱he xtoḻa' yogo'ḻoḻ beṉac̱h. Na' ḻaljen cont solao gac da' cob dan' gwna Diosen' gone' gaclene' beṉac̱hen'.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Chnia' le'e, bich ye'eja' nis uvas ṉa'a. Cate'ch žin ža ba zoacho txen gan' zoa X̱a' Diosen' chnabi'e, cana' ye'ejan' da' yoble.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Na' beyož gosonxene' Diosen' len to da' gosoḻe', nach gosa'aque' ja'aque' Ya'a Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Na' šlac zjangüe'e nezen' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ṉa'aže' yogo'le cuejyic̱hjle neda' ṉec̱he dan' gac c̱hian'. Ḻe nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gota' beṉe' güeye' xilan' na' xila' ca' yesaslasba'.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Perw na' cate' yosban Diosen' neda' ladjo beṉe' guat ca', yobch yeya'a Galilea ca le'e.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nach Pedroa' gože' Jesúsen': ―Ḻa' yogo' beṉe' quinga yesebejyic̱hje' le', neda' gwbat gona' ca'.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesúsen' gože' ḻe': ―Da' ḻi žia' le', biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉ ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nach Pedroa' gwne': ―Ḻa'czḻa' še chonen byen guatlencza' le', gwbat ṉia' bi nombi'a le'. Na' ḻecze ca' yogo' beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosene' ca'.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nach besežine' latje gan' nzi' Getsemaní, na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ngaze ḻe cue' šlac ša'a na'le šjaḻ güiža' Diosen'.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Na' gwc̱he'e Pedroa' len c̱hop xi'iṉ Zebedeo, Jacobon' len Juanṉa'. Na' Jesúsen' gwzolao gocyaše'chgüede', na' benchgüe' xbab.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nach gože' ḻegaque': ―Ḻo' yic̱hjlažda'oguan' chacyaše'chgüeda', chacda' con gatcza' catequen' chžaglagua'. Nga ḻe yega'aṉ bi tasle, ḻe ṉa' txen len neda'.
38 Então lhes disse:
39 Nach Jesúsen' gwžialagüe' yelate' na' jac̱haze' ḻo yon' cosc̱ho'ale nach boḻ güiže' Diosen', gwne': ―X̱a', še guac ten ca'ale, benšca cont bi saca'zi'a na' bi yesote'nda' can' ba zoa gaca'. Perw bi chṉaba' gac da' ṉia' neda', san gac can' ṉao' le'.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nach beyeje' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe na' ble'ede' zjanite' chesetase'. Na' gože' Pedroa': ―¿Ṉe šlož dao' ca goc cuejle bišgal len neda'?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Bi tasle na' ḻe yoḻ güiž Dios cont bi gon gwxiyen' le'e gan'. Ṉezda' che'nele ṉa'zle len neda' perw bi chzoele.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Na' gosze'e gan' nite' na' da' yoble jaḻ güiže' Diosen', gwne': ―X̱a', še gac ten ca'ale, benšca cont bi saca'zi'a na' bi yesote'nda', perw gac con can' che'ndo' le'.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Na' bezyeje' gan' niten' na' da' yoble ble'ede' chesetase' ḻe ba chesežode' yejlagüen' bišgal.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Na' gwze'e da' yoble gan' nite'na' jaḻ güiže' Diosen' da' gwyoṉe ṉi'a, na' goznacze' da' yoble can' ba gwnen'.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Na' bezžine' gan' nita' beṉe' ca' šoṉe nach gože' ḻegaque': ―Ṉa'ach guaque tasle na' yezi'laže'le. Ba gole gwde to beṉe' neda' ḻo na' beṉe' güen da' xiṉj ca', neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ḻe c̱has. Ḻe yeyo'o. Ba za' ben' gon neda' ḻo na'gaque'.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' dižan' ca' cate' bžin Judas ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen. Na' zan beṉe' zja'ac len ḻe' zjanox̱e' no yag, no spada, beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación Israel c̱hechon'.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na' Judas ben' bdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca', gože' ḻegaque' nac yeseṉezde' non' yesezene', gwne': ―Ben' gwnopa' x̱ague', ḻe'na' Jesús. Ḻe sene'.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nach ḻa' gwbiga'te' cuit Jesúsen', gože'ne': ―Patiox, Maestrw. Na' bnope'ne'.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesúsen' gože'ne': ―Migw c̱hia', ¿bixc̱hen' zao' nga? Nach ḻa' gosebiga'te beṉe' ca' gosezene' Jesúsen' na' gosec̱he'ene'.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na' to ben' nac txen len Jesúsen' gwleje' spada c̱hen' na' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogte' šḻa'a naguen'.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Nach Jesúsen' gože'ne': ―Bego'o spada c̱hion' ḻo' liženṉa', ḻe yogo' beṉe' chesote' beṉe' len spada, ḻecze ḻen chesatlene'.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Bi ṉezdo' guac ṉabda' X̱an' cont ḻa' seḻa'te' angl zan juisyw beṉe' yesaclene' neda'?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Perw še gona' ca' ¿nacxe gac dan' cheyaḻa' gac dan' nyoj Xtiža' Diosen' žan quinga gaquen'?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjasezen ḻe': ―¿Bixc̱hen' nonḻe neda' ca to beṉe' gwban za'acle zedex̱i'le neda' len spada len yag? Yogo' ža gwchi'a chyo'o yodao' blaon' bsed blo'eda' beṉe' že'na' na' bi gwzenḻe neda'.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Perw chac da' qui cont chac can' ža Xtiža' Diosen' dan' bosozoj da' beṉe' goso'e xtižen' cani'. Nach yogo' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen bosoxoṉje' gosebejyic̱hje'ne'.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Na' beṉe' ca' gosezen Jesúsen' gosec̱he'ene' lao Caifás ben' nac bx̱oz blao, gan' ba zjanžag beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisésen' na' len beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon'.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le bžinte' liž bx̱oz blaon', na' gwyo'e chyo'ona' gwchi'e len beṉe' ca' chesape' yodao' blaon', ḻe goclaže' le'ede' naquen' zelao gac c̱he Jesúsen'.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nach yogo' bx̱oz gwnabia' ca' na' yezica'chle beṉe' gole blao ca' chesenabi'e nación c̱hechon' cheseyiljwlaže' bi diža' güenḻaže' yeso'e c̱he Jesúsen' cont yesote'ne'.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Perw goc sša bitw besyeželde' bi diža' güenḻaže' yosode'ede' ḻe' cont gosožie'ne' xya ḻa'czḻa' beṉe' zan gosenite' gosene' diža' güenḻažen' contr ḻe'. Gwde na' besechoj yec̱hope beṉe' na' bediḻen can' gosenen'.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Quinga gosene': ―Benga gwne': “Neda' guac yoc̱hiṉja' yodao' blao gan' chonxencho Diosen', na' šoṉe žaze yeyonan'.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Nach gwzoža' bx̱oz blaon' gože' Jesúsen': ―¿Bibi de bi ṉao' ca nac da' nga chosocuiš beṉe' quinga le'?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Bitwbi gwna Jesúsen'. Nach gož bx̱oz blaon' ḻe': ―Chnia' le' gwna neto' še ḻe len' Cristo ben' nac dogualje Xi'iṉ Diosen', ben' gwleje' cont yedeṉabi'e. Na' Diosen' ben' zoa toḻi tocaṉe cue'e da' baḻi še ledo' can' žon'.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesúsen' gože'ne': ―Ḻe can' žale nan' naca'. Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h. Na' chnia' le'e, gwžin ža le'ele neda' chi'a cuit Diosen' ben' nape ḻa'zelagüe yeḻa' guac xen, na' ṉabi'a txen len ḻe', na' le'ele yetja' yaban' to ḻo' bejw.
64 Jesus respondeu:
65 Cate' bene bx̱oz blaon' xtiža' Jesúsen', gwšo' gwc̱heza'te xen', ḻe par ḻe' da' mal juisyon' gwna Jesúsen' cui'e cuit Diosen' ṉabi'e. Nach gwne': ―Ba benecho ṉa'a ba gwṉe' c̱he Diosen' dan' gwne' ca'. Noch no chyažje no gagw xya c̱he'.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Nac žale c̱he'? Nach beṉe' ca' bosyoži'en gose'ene': ―Cheyaḻa' gate' dan' chon cuine' ca Dios.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Nach bosoži'e x̱ene' cho'alao Jesúsen', na' gosebaže'ne', na' baḻe' gosegape' x̱ague'na'.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Nach gose'ene': ―Še len' naco' Criston', gwṉeya'ašc, gwna neto', ¿non' chgapa' le'?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Na' šlac chac da' quinga, chi' Pedroa' chyo'ona', cate' bžin to no'ole güen žin c̱he Caifásen', gože'ne': ―Lencze le' naco' txen len Jesús beṉe' Galilean'.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Na' lao yogo' beṉe' ca' že' na', Pedroa' bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', na' gože' no'olen': ―Bi ṉezda' bi dižan' cho'o.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Gwde beyož gože' no'olen' ca' beyeje' cho'a puert na'le, na' bezle'e yeto no'ole güen žinṉa' ḻe', na' goze'e beṉe' ca' že'na': ―Ḻecze len benga naque' txen len Jesús beṉe' Nazareten'.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Da' yoble bitw gwc̱hebe' še naque' txen len Jesúsen', nach gwne': ―Na' zoa Diosen' cue'e da' baḻi bitw nombi'a bena' žo' ca'.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Na' goccze šlož, gosebiga' beṉe' ca' že'na' goseze'e Pedroa': ―Da' ḻicze, naco' txen len ḻegaque', ḻe nacbia' chṉio' can' cheseṉe beṉe' Galilea ca'.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Nach Pedroa' c̱hop šoṉe ṉi'a gwne': ―Diosen' goṉe' ga saca'zi'a še chonḻaža' dan' žia' bi nombi'a bena'. Na' ḻa' gwchežte to jea.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Nach jayze'e Pedroa' can' gož Jesúsen' ḻe': “Biṉa' cuež jean' cate' gac šoṉe ṉi'a bi chc̱hebo' še nombi'o neda'.” Nach beze'e ḻeca gwchežyaše'.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.