João 8

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' Jesúsen' gwyeje' ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo cate' gwyeni' gwyeje' yodao' blaon' da' yoble na' yogo' beṉe' ca' že' na' gosebigue' lagüen' na' gwchi'e na' gwzolagüe' chsed chlo'ede' ḻegaque'.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nach beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' fariseo ca' jasesane' to no'ole beṉe' besyedoḻe'de' len xtoe'. Na' bosozeche' ḻe' gachoḻ beṉe' ca' chosozenag c̱he Jesúsen'.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Na' gose'e Jesúsen': ―Maestrw, no'ole nga ba bedoḻe'to' delene' xtoe'.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na' ley c̱hechon' da' bzoj Moisésen' žan cheyaḻa' gotcho no'ol ca' cheson ca' gwc̱heḻchone' yej. Na' ¿bi žo' le'? ¿bix cheyaḻa' gonechone'?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Gose'e Jesúsen' ca' da' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža' da' yosoc̱hine' yesagüe' xya c̱he'. Na' Jesúsen' con bcheque' bzoje' ḻo yon' len xbene'.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Na' beṉe' ca' gosone' byen goseṉabchde' ḻe' bi že'. Nach Jesúsen' bebe'šagüe' na' gože' ḻegaque': ―Guaque con note'tezle bi de xtoḻa'le solaole gwc̱heḻlene' yejen'.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nach bcheque' da' yoble bzojche' ḻo yon'.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Na' beṉe' ca' zjanc̱he' no'olen' cate' gosende' can' gož Jesúsen' ḻegaque', zjaṉezde' ḻecze ba zjanoncze' da' xiṉj, nach tgüeje tgüeje' besyechoje' gwzolaotequen' len beṉe' golech na' bžinten len beṉe' xcuide'ch, nach bega'aṉ yetoze no'olen' len Jesúsen' gan' že' beṉe' ca' chsed chlo'ede'.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nach Jesúsen' bebe'šagüe' da' yoble na' ble'ede' noch no beṉe' ca' zjanḻa' na' gože' no'olen': ―No'ole, ¿gaṉxe beṉe' ca' chosocuiš le'? ¿Ṉe toe' bi beṉ le' castigw?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Na' no'olen' gože'ne': ―Ṉe toe', beṉe'. Na' Jesúsen' gože'ne': ―Ṉe neda' bi goṉa' le' castigw. Beyej na' bich gono' da' malen'.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesúsen' gozo'e diža' da' yoble chzejni'ide' beṉe' ca' že' na', gwne': ―Neda' nsa'a be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'. Beṉe' zjanaque' neda' txen bich zjanaque' ca beṉe' yic̱hjlaždao' lc̱hoḻ beṉe' cheson da' xiṉj, san ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' naquen ca to da' yo'o be'ni'. Da'nan' ba de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen': ―Cho'o diža' c̱he cuino' naco' beṉe' zaca', na' da'nan' bi naquen to da' yesejḻe' beṉe'.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Ḻa'czḻa' cho'a diža' c̱he cuina', xtižan' naquen da' ḻi. Neda' ṉezda' gan' gwza'a na' gan' yeya'a, perw le'e bi ṉezele gan' za'a na' gan' yeya'a.
14 Jesus respondeu:
15 Ḻe'e chosbaga'le neda' con can' chon beṉac̱hen' xbab, san neda' nono chosbaga' bi da' yosbaga'.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Perw na' šaca' bi da' yosbaga' beṉe', gonan' ca cheyaḻa', ḻe bibi de da' chona' to gualaza', san chona' dan' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ley c̱hechon' dan' chsedlen' žan cheyaḻa' šejḻe'cho cate' chediḻ diža' da' chesoe' c̱hope testigw.
17 Na
18 Na' nac c̱hopto' choe'to' xtiža': neda' cho'a diža' c̱he cuina' na' X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e diža' c̱hia'.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Na' gose'ene': ―¿Gaxe zoa x̱aon'? Na' gwna Jesúsen': ―Ṉe neda' ṉe X̱an' bi nombia'le. Šaca' nombia'le neda' ḻecze nombia'le X̱an'.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Diža' ca' bsed blo'e Jesúsen' cate' ze' gaḻa'ze gan' chesegüe'e mechw ḻo' yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel. Na' nono gwzen ḻe', ḻe biṉa' žin ža gaque' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Neda' yeya'a, na' yeyiljwle neda' perw bi gac yeyejle gan' yeya'an, ḻe biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle.
21 Jesus disse outra vez:
22 Na' da' gwne' ca' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosene': ―¿Yeyot cuinen' že' gan' yeyejen' bi gac šejcho?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Le'e nacle beṉe' c̱he yežlio nga na' chzenagle c̱he dan' chnabia' yežlion', san neda' za'a yaba na' bi chzenaga' c̱he dan' chnabia' yežlion'.
23 Jesus continuou:
24 Da'nan' gwnia' biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle. Ḻe še bi šejḻe'le neda' naca' doxen can' gwnian', gatle biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len'.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nach gose'e Jesúsen': ―¿Nox naco' le'? Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Zan ṉi'a ba gwnia' le'e non' naca'.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ṉe' dech da' zan da' ṉia' cont gwzejni'ida' le'e naple doḻa'. Perw beṉe' gwseḻa' neda' ṉezde' yogo'ḻoḻ na' cho'e diža' ḻi, na' neda' choe'lena' beṉac̱hen' diža' da' ba benda' gwne'.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Beṉe' gwnabia' ca' bi gosejni'ide' choe'lene' ḻegaque' diža' c̱he X̱e' Diosen'.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Cate' ba gwde gwḻisle neda' to ḻe'e yag, neda' naca' beṉe' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, cana'ch gacbe'ele ḻe naca' ben' ba gwnia' le'e, na' gacbe'ele bibi chona' to gualaza', san con da' bzejni'i X̱an' neda', ḻenṉa' žia'.
28 Por isso Jesus disse:
29 X̱an' ben' gwseḻe' neda' zoacze' len neda'. Na' bi chbejyic̱hje'nda', ḻe bate'teze chona' da' chazlaže'.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' šlac Jesúsen' choe'lene' beṉe' ca' dižan' nach beṉe' zan gosezolao chesejnilaže' ḻe'.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nach Jesúsen' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' bac̱h gosezolagüe' chesejnilaže'ne': ―Še soaczle gonḻe can' ba gwnian', gwlo'en da' ḻi nacle txen len neda'.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Na' še soaczle gonḻe can' ba gwnian', nachen' šejni'ile diža' ḻi c̱hian' na' gaclenen le'e cont yechojle ḻo na' da' chnabia' le'e.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Baḻ beṉe' ca' gose'e Jesúsen': ―Neto' nacto' diaža c̱he da' Abrahanṉa' na' nono ṉa' soa beṉe' ṉabia' neto'. ¿Bixc̱hen' žo' yechojto' ḻo na' da' chnabia' neto'?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Chnia' le'e to da' zejen, yogo' beṉe' cheson da' xiṉj zjanaque' ḻo na' da' mal da' chnabian' ḻegaque'.
34 Jesus disse a eles:
35 Beṉe' zoa liž x̱an xšine' bi naque' xi'iṉ ben' gan' chone' žinṉa', san šlož güejze zoe' txen len ḻegaque' len bi da' chesone'. San beṉe' golje' txen len ḻe', bate'teze zoe' len ḻegaque'.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios na' guac gona' cont da' malen' bich ṉabi'an yic̱hjlažda'olen' na' yechojle ḻo ne'en na' bich gaquen ca x̱anḻe.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ṉezda' nacle diaža c̱he da' Abrahanṉa', perw bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe cont gotle neda'. Na' chonḻe ca' da' bi chzenagle xtižan'.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Neda' cho'a diža' c̱he da' ca' ba ble'eda' cate' zoa' cuit X̱an', na' le'e ḻecze chonḻe da' ba benele gwna x̱alen'.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nach beṉe' ca' gose'e Jesúsen': ―¿Bixc̱hen' žo' ca'? Neto' nacto' diaža c̱he da' Abraham. Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Šaca' nacle dogualje diaža c̱he da' Abraham, gonḻe can' ben da' Abrahanṉa' šaca'.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ḻa'czḻa' ba bzejni'ida' le'e diža' ḻi da' benda' gwna Diosen', bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe gotle neda'. Da' Abrahanṉa' bi bene' can' chonḻen'.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Toz can' chonḻe len x̱alen'. Nach beṉe' ca' gose'e ḻe': ―Toz Diosen' naque' X̱ato' na' bi chzenagto' c̱he nochle beṉe'.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Šaca' Diosen' naque' x̱ale gaquele neda', ḻe neda' gwza'a gan' zoa Diosen'. Bi za'a nga to gualaza', Diosen' gwseḻe' neda'.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Bixc̱hen' bi chejni'ile dan' chnia' le'e? Ṉezda' bi chejni'ile dan' bi chaclaže'le gwzenagle c̱hia'.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' naquen x̱ale, nachen' chebele chonḻe can' chnalažen'ṉa'. Ḻen ba naquen güet beṉe' cate' gwxete yežlion'. Na' bi chzenaguen c̱he diža' ḻi, ḻe diža' ḻi bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen. Cate' chṉen diža' güenḻaže' chṉen con can' nac cuinen, ḻe naquen güenḻaže' na' yogo' diža' güenḻažen' zan' len ḻen.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Na' neda', da' cho'a diža' ḻi, bi chejḻe'le c̱hia'.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Bibi da' mal nona' na' da'nan' ṉe tole bi gac gwlo'ele še bi da' mal ba bena'. Neda' zoateza' cho'a diža' ḻi, ¿bixc̱hen' bi chejḻe'le c̱hia'?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Beṉe' ca' chon Diosen' ḻegaque' cuent ca xi'iṉe' chosozenague' xtižen'. Na' le'e bi chzenagle c̱hen' da' bi nacle xi'iṉe'.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Jesúsen': ―Can' ba gwnaczto' nacbia'cze naco' txen len beṉe' Samaria ca' na' yo'o to da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chonen ga choḻ chṉenošo'.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bi yo'o da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlažda'ogua', san chonxena' X̱an' na' le'e chṉele c̱hia'.
49 Jesus respondeu:
50 Bi chyiljua' no gonxen neda', perw zoa X̱an' chaclaže' beṉac̱hen' yesonxene' neda' na' X̱an' c̱hoglagüen' c̱hele naple doḻa' da' chṉele c̱hia'.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' yosozenague' xtižan', guata'cze yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nach da' yoble beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe': ―Nach beyož gwṉezeto' yo'o to da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chonen ga choḻ chṉenošo'. Ba got da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa', na' len beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' ḻecze ba gosate', na' chṉenošo' žo' beṉe' chosozenag xtižon' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' len beṉe' ca' gosoe' xtiža' Dios beṉe' ba gosat? ¿Noxen' chacdo' naco'?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Gož Jesúsen' ḻegaque': ―Šaca' chonxen cuina' bibi zejen, perw X̱an' ben' žale naque' Dios ben' chejnilaže'le chonxene' neda'.
54 Ele respondeu:
55 Le'e bi nombia'lne', san neda' nombi'ane'. Šaca' ṉia' bi nombi'ane' gaca' beṉe' güenḻaže' can' naclena'. Perw neda' nombi'ane' na' chzenaga' xtižen'.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Da' Abrahanṉa' ben' žale nac x̱ozxta'ole bebechgüede' gwṉezde' le'ede' ba za'a len beṉac̱hen' na' zoe' mbalaz ba ble'eden'.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Na' gose' beṉe' blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻe': ―Biṉa' gacdo' šiyon iz. Chṉenošo' žo' ba ble'edo' Abrahanṉa'.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Chnia' le'e to da' zejen, ba zoacza' neda' cate' biṉa' galje Abrahanṉa'.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nach goseṉize' yej da' yosoc̱heḻe' ḻe', perw Jesúsen' bcuaše' na' beze'e yodaon'. Ṉeca gosacbe'ede' cate' bedie' ladjogaque'.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.