João 8

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' Jesúsen' gwyeje' ya'a da' nzi' Ya'a Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Na' beteyo cate' gwyeni' gwyeje' yodao' blaon' da' yoble na' yogo' beṉe' ca' že' na' gosebigue' lagüen' na' gwchi'e na' gwzolagüe' chsed chlo'ede' ḻegaque'.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Nach beṉe' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' na' beṉe' fariseo ca' jasesane' to no'ole beṉe' besyedoḻe'de' len xtoe'. Na' bosozeche' ḻe' gachoḻ beṉe' ca' chosozenag c̱he Jesúsen'.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Na' gose'e Jesúsen': ―Maestrw, no'ole nga ba bedoḻe'to' delene' xtoe'.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Na' ley c̱hechon' da' bzoj Moisésen' žan cheyaḻa' gotcho no'ol ca' cheson ca' gwc̱heḻchone' yej. Na' ¿bi žo' le'? ¿bix cheyaḻa' gonechone'?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Gose'e Jesúsen' ca' da' gosaclaže' yesebeje' ḻe' diža' da' yosoc̱hine' yesagüe' xya c̱he'. Na' Jesúsen' con bcheque' bzoje' ḻo yon' len xbene'.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Na' beṉe' ca' gosone' byen goseṉabchde' ḻe' bi že'. Nach Jesúsen' bebe'šagüe' na' gože' ḻegaque': ―Guaque con note'tezle bi de xtoḻa'le solaole gwc̱heḻlene' yejen'.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nach bcheque' da' yoble bzojche' ḻo yon'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Na' beṉe' ca' zjanc̱he' no'olen' cate' gosende' can' gož Jesúsen' ḻegaque', zjaṉezde' ḻecze ba zjanoncze' da' xiṉj, nach tgüeje tgüeje' besyechoje' gwzolaotequen' len beṉe' golech na' bžinten len beṉe' xcuide'ch, nach bega'aṉ yetoze no'olen' len Jesúsen' gan' že' beṉe' ca' chsed chlo'ede'.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Nach Jesúsen' bebe'šagüe' da' yoble na' ble'ede' noch no beṉe' ca' zjanḻa' na' gože' no'olen': ―No'ole, ¿gaṉxe beṉe' ca' chosocuiš le'? ¿Ṉe toe' bi beṉ le' castigw?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Na' no'olen' gože'ne': ―Ṉe toe', beṉe'. Na' Jesúsen' gože'ne': ―Ṉe neda' bi goṉa' le' castigw. Beyej na' bich gono' da' malen'.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesúsen' gozo'e diža' da' yoble chzejni'ide' beṉe' ca' že' na', gwne': ―Neda' nsa'a be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'. Beṉe' zjanaque' neda' txen bich zjanaque' ca beṉe' yic̱hjlaždao' lc̱hoḻ beṉe' cheson da' xiṉj, san ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' naquen ca to da' yo'o be'ni'. Da'nan' ba de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nach beṉe' fariseo ca' gose'e Jesúsen': ―Cho'o diža' c̱he cuino' naco' beṉe' zaca', na' da'nan' bi naquen to da' yesejḻe' beṉe'.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Ḻa'czḻa' cho'a diža' c̱he cuina', xtižan' naquen da' ḻi. Neda' ṉezda' gan' gwza'a na' gan' yeya'a, perw le'e bi ṉezele gan' za'a na' gan' yeya'a.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ḻe'e chosbaga'le neda' con can' chon beṉac̱hen' xbab, san neda' nono chosbaga' bi da' yosbaga'.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Perw na' šaca' bi da' yosbaga' beṉe', gonan' ca cheyaḻa', ḻe bibi de da' chona' to gualaza', san chona' dan' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ley c̱hechon' dan' chsedlen' žan cheyaḻa' šejḻe'cho cate' chediḻ diža' da' chesoe' c̱hope testigw.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na' nac c̱hopto' choe'to' xtiža': neda' cho'a diža' c̱he cuina' na' X̱an' ben' gwseḻa' neda' ḻecze cho'e diža' c̱hia'.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Na' gose'ene': ―¿Gaxe zoa x̱aon'? Na' gwna Jesúsen': ―Ṉe neda' ṉe X̱an' bi nombia'le. Šaca' nombia'le neda' ḻecze nombia'le X̱an'.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Diža' ca' bsed blo'e Jesúsen' cate' ze' gaḻa'ze gan' chesegüe'e mechw ḻo' yodao' blao c̱he neto' beṉe' Israel. Na' nono gwzen ḻe', ḻe biṉa' žin ža gaque' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Neda' yeya'a, na' yeyiljwle neda' perw bi gac yeyejle gan' yeya'an, ḻe biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Na' da' gwne' ca' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosene': ―¿Yeyot cuinen' že' gan' yeyejen' bi gac šejcho?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Le'e nacle beṉe' c̱he yežlio nga na' chzenagle c̱he dan' chnabia' yežlion', san neda' za'a yaba na' bi chzenaga' c̱he dan' chnabia' yežlion'.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Da'nan' gwnia' biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len' cate' žin ža gatle. Ḻe še bi šejḻe'le neda' naca' doxen can' gwnian', gatle biṉa' yetiṉjele xtoḻa'len'.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nach gose'e Jesúsen': ―¿Nox naco' le'? Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Zan ṉi'a ba gwnia' le'e non' naca'.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ṉe' dech da' zan da' ṉia' cont gwzejni'ida' le'e naple doḻa'. Perw beṉe' gwseḻa' neda' ṉezde' yogo'ḻoḻ na' cho'e diža' ḻi, na' neda' choe'lena' beṉac̱hen' diža' da' ba benda' gwne'.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Beṉe' gwnabia' ca' bi gosejni'ide' choe'lene' ḻegaque' diža' c̱he X̱e' Diosen'.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Cate' ba gwde gwḻisle neda' to ḻe'e yag, neda' naca' beṉe' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, cana'ch gacbe'ele ḻe naca' ben' ba gwnia' le'e, na' gacbe'ele bibi chona' to gualaza', san con da' bzejni'i X̱an' neda', ḻenṉa' žia'.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 X̱an' ben' gwseḻe' neda' zoacze' len neda'. Na' bi chbejyic̱hje'nda', ḻe bate'teze chona' da' chazlaže'.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na' šlac Jesúsen' choe'lene' beṉe' ca' dižan' nach beṉe' zan gosezolao chesejnilaže' ḻe'.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nach Jesúsen' gože' beṉe' gualaž c̱heto' ca' bac̱h gosezolagüe' chesejnilaže'ne': ―Še soaczle gonḻe can' ba gwnian', gwlo'en da' ḻi nacle txen len neda'.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Na' še soaczle gonḻe can' ba gwnian', nachen' šejni'ile diža' ḻi c̱hian' na' gaclenen le'e cont yechojle ḻo na' da' chnabia' le'e.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Baḻ beṉe' ca' gose'e Jesúsen': ―Neto' nacto' diaža c̱he da' Abrahanṉa' na' nono ṉa' soa beṉe' ṉabia' neto'. ¿Bixc̱hen' žo' yechojto' ḻo na' da' chnabia' neto'?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Chnia' le'e to da' zejen, yogo' beṉe' cheson da' xiṉj zjanaque' ḻo na' da' mal da' chnabian' ḻegaque'.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Beṉe' zoa liž x̱an xšine' bi naque' xi'iṉ ben' gan' chone' žinṉa', san šlož güejze zoe' txen len ḻegaque' len bi da' chesone'. San beṉe' golje' txen len ḻe', bate'teze zoe' len ḻegaque'.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios na' guac gona' cont da' malen' bich ṉabi'an yic̱hjlažda'olen' na' yechojle ḻo ne'en na' bich gaquen ca x̱anḻe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ṉezda' nacle diaža c̱he da' Abrahanṉa', perw bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe cont gotle neda'. Na' chonḻe ca' da' bi chzenagle xtižan'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Neda' cho'a diža' c̱he da' ca' ba ble'eda' cate' zoa' cuit X̱an', na' le'e ḻecze chonḻe da' ba benele gwna x̱alen'.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Nach beṉe' ca' gose'e Jesúsen': ―¿Bixc̱hen' žo' ca'? Neto' nacto' diaža c̱he da' Abraham. Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Šaca' nacle dogualje diaža c̱he da' Abraham, gonḻe can' ben da' Abrahanṉa' šaca'.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ḻa'czḻa' ba bzejni'ida' le'e diža' ḻi da' benda' gwna Diosen', bia'cze cheyiljwlaže'le nac gonḻe gotle neda'. Da' Abrahanṉa' bi bene' can' chonḻen'.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Toz can' chonḻe len x̱alen'. Nach beṉe' ca' gose'e ḻe': ―Toz Diosen' naque' X̱ato' na' bi chzenagto' c̱he nochle beṉe'.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Šaca' Diosen' naque' x̱ale gaquele neda', ḻe neda' gwza'a gan' zoa Diosen'. Bi za'a nga to gualaza', Diosen' gwseḻe' neda'.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Bixc̱hen' bi chejni'ile dan' chnia' le'e? Ṉezda' bi chejni'ile dan' bi chaclaže'le gwzenagle c̱hia'.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' naquen x̱ale, nachen' chebele chonḻe can' chnalažen'ṉa'. Ḻen ba naquen güet beṉe' cate' gwxete yežlion'. Na' bi chzenaguen c̱he diža' ḻi, ḻe diža' ḻi bi yo'on ḻo' yic̱hjlažda'ogüen. Cate' chṉen diža' güenḻaže' chṉen con can' nac cuinen, ḻe naquen güenḻaže' na' yogo' diža' güenḻažen' zan' len ḻen.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Na' neda', da' cho'a diža' ḻi, bi chejḻe'le c̱hia'.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Bibi da' mal nona' na' da'nan' ṉe tole bi gac gwlo'ele še bi da' mal ba bena'. Neda' zoateza' cho'a diža' ḻi, ¿bixc̱hen' bi chejḻe'le c̱hia'?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Beṉe' ca' chon Diosen' ḻegaque' cuent ca xi'iṉe' chosozenague' xtižen'. Na' le'e bi chzenagle c̱hen' da' bi nacle xi'iṉe'.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'e Jesúsen': ―Can' ba gwnaczto' nacbia'cze naco' txen len beṉe' Samaria ca' na' yo'o to da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chonen ga choḻ chṉenošo'.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Bi yo'o da' x̱igüen' ḻo' yic̱hjlažda'ogua', san chonxena' X̱an' na' le'e chṉele c̱hia'.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bi chyiljua' no gonxen neda', perw zoa X̱an' chaclaže' beṉac̱hen' yesonxene' neda' na' X̱an' c̱hoglagüen' c̱hele naple doḻa' da' chṉele c̱hia'.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Chnia' le'e to da' zejen, note'teze beṉe' yosozenague' xtižan', guata'cze yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nach da' yoble beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe': ―Nach beyož gwṉezeto' yo'o to da' x̱igüe' ḻo' yic̱hjlažda'oguon' chonen ga choḻ chṉenošo'. Ba got da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa', na' len beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' ḻecze ba gosate', na' chṉenošo' žo' beṉe' chosozenag xtižon' gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Chacdo' zaca'cho' ca da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' len beṉe' ca' gosoe' xtiža' Dios beṉe' ba gosat? ¿Noxen' chacdo' naco'?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Gož Jesúsen' ḻegaque': ―Šaca' chonxen cuina' bibi zejen, perw X̱an' ben' žale naque' Dios ben' chejnilaže'le chonxene' neda'.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Le'e bi nombia'lne', san neda' nombi'ane'. Šaca' ṉia' bi nombi'ane' gaca' beṉe' güenḻaže' can' naclena'. Perw neda' nombi'ane' na' chzenaga' xtižen'.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Da' Abrahanṉa' ben' žale nac x̱ozxta'ole bebechgüede' gwṉezde' le'ede' ba za'a len beṉac̱hen' na' zoe' mbalaz ba ble'eden'.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Na' gose' beṉe' blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻe': ―Biṉa' gacdo' šiyon iz. Chṉenošo' žo' ba ble'edo' Abrahanṉa'.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Chnia' le'e to da' zejen, ba zoacza' neda' cate' biṉa' galje Abrahanṉa'.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nach goseṉize' yej da' yosoc̱heḻe' ḻe', perw Jesúsen' bcuaše' na' beze'e yodaon'. Ṉeca gosacbe'ede' cate' bedie' ladjogaque'.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.