João 21

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwdechle yeto ža yoble Jesúsen' bozlo'elagüe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cho'a nisdao' da' nzi' Nisdao' Tiberias. Quinga goc:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Txen nite' Simón Pedron' len Tomásen' ben' bososi'e Tomás Cuaš, na' Natanael beṉe' yež Caná gan' mbane Galilean', na' c̱hope xi'iṉ Zebedeo na' yec̱hope beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Na' Simón Pedron' gože' ḻegaque': ―Ša'a gwxen beḻ da' yoble. Na' gose'e ḻe': ―Ḻecze sa' neto'. Nach gosa'aque' ja'aque' cho'a nisdaon' na' goso'e to ḻo' barcw. Na' nocze no beḻ beseželde' že'na'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Na' do ba zoa šeni' besele'ede' zecha Jesúsen' cho'a nisdaon', perw bi gosacbe'ede' še Jesús nan'.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Beṉe' migw c̱hia' ¿nono beḻ chdoḻe'le? Na' gose'ene': ―Nono chdoḻe'to'.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nach gože' ḻegaque': ―Ḻe gwzaḻa' yix̱jw beḻ c̱helen' cuit barcon' ḻichale na' senḻba'. Nach bosozaḻa' yix̱jw beḻ c̱hegaquen', na' tantw be zan besedoḻa', bi gosezoede' yosyocuen' ḻo' barcon'.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nach ben' chaquechgüe Jesúsen' le', gože' Pedron': ―X̱ancho nan'. Na' cate' gože' Simón Pedron' X̱ancho nan', ḻa' beyacwte Pedroa' xaḻanen', ḻe gague bi nyaze' cha'len' chone' žinṉa', na' ḻa' bxite'te' ḻo' nisen' cont byob bežine' gan' zoa Jesúsen'.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Na' yezica'chle beṉe' ca' zja'aclene' barcw daon' zjanxobe' yix̱jw gan' že' beḻ ya'a ca'. Bi naquen zito' cho'a nisdaon', ca do yeto gayoa metrze.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Na' cate' besyežine' cho'a nisdaon' besele'ede' chi' yi' ya'alj na' xoa beḻ ya'a lagüenṉa' na' len yetextil.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe yeyox̱e' ngale to c̱hope beḻ ya'a ca' za' gwxenḻe.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Na' Simón Pedron' gwyeje' jaxi'e yix̱jw beḻen' gan' chi' barcon' na' bexoben' ga nac yo biž. Žen' to gayoa ši'iṉeyon beḻ xen, perw bi bcheza' yix̱jon' ḻa'czḻa' be zan gwže' ḻo'enṉa'.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe da gagwle xsil. Na' ṉe toe' bi besyeyaxjde' ye'ene': “¿No le'?”, ḻe ba gosacbe'ede' naque' X̱anchon'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesúsen' gwbigue' na' gwxi'e yetextilen' na' bnežjue' c̱he to toe' na' ḻecz ca' bene' len beḻ ya'an.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Da'na' goc da' gwyoṉ ṉi'a blo'elao Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gwde bebane' ladjo beṉe' guaten'.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Na' cate' besyedagüe', Jesúsen' gože' Simón Pedron': ―Simón xi'iṉ Jonás, ¿chaquechdo' neda' clel can' chesaque beṉe' quinga neda'? Pedron' boži'en gože'ne': ―X̱ana', ṉezdo' chacda' le'. Jesúsen' gože'ne': ―Bsed blo'e beṉe' ca' za' gwzolao chesejnilaže' neda', beṉe' ca' zjanac ca me' xila' c̱hia'.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na' da' gwchop ṉi'a gože' ḻe': ―Simón xi'iṉ Jonás, ¿chacdo' neda'? Na' da' yoble gwna Pedron': ―X̱ana', le' ṉezdo' chacda' le'. Jesúsen' gože'ne': ―Bgüia gwṉa' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' ca' zjanac ca xila' c̱hia'.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Da' gwyoṉ ṉi'a gož Jesúsen' ḻe': ―Simón xi'iṉ Jonás, ¿chacdo' neda'? Na' Pedron' gocyaše'de' dan' gož Jesúsen' ḻe' ca' da' gwyoṉ ṉi'a, na' gože' ḻe': ―X̱ana', le' ṉeze nḻe'edo' yogo'ḻoḻ. Ṉezdo' chacda' le'. Jesúsen' gože' ḻe': ―Bsed blo'e beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' ca' zjanac ca xila' c̱hia'.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Da' ḻi chnia' le', cate' goco' beṉe' güego', cuino' gwyaz xaḻanon' na' gwyejo' con ga žan c̱hio'. Perw cate' gaco' beṉe' gole, gwḻi naon' na' beṉe' yoble c̱hize' xaḻano' na' yec̱he'e le' ga bi chaclažo'.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Gože'ne' ca' cont gwṉezde' can' gacxen Diozen' len da' gac c̱he' cate' žin ža gate'. Na' gwde gwna Jesúsen' can' gac c̱he Pedron' nach gože'ne': ―Con gwyejnilaže' neda' na' bzenag c̱hia'.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Na' yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen na'ogüe' ḻegaque'. Na' beyec̱hj Pedron' na' ble'ede' ḻe' na' gože' Jesúsen': ―X̱ana', ¿nac gac c̱he benga? Jesúsen' gože'ne': ―Še chaclaža' ṉe' zoacze' cate' yida' yeto ¿bin' chacžejlažo'? Con gwzoateze gwyejnilaže' neda' na' bzenag c̱hia'. Ben' gwne' ca' naque' ben' chaquechgüe Jesúsen' na' ben' gwche' cuit Jesúsen' txen cate' gosagüe' xše' žen' cate' za' gac Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' cana' bena' gwṉabde'ne': “X̱ana', ¿noxen' gwdie' le' ḻo na' beṉe' ca'?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 — ausente —
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 — ausente —
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Na' dan' gož Jesúsen' Pedron': “Še chaclaža' ṉe zoacze' cate' yida' yeto ¿bin' chacžejlažo'?”, da'nan' gwditj diža' len beṉe' ca' chsejnilaže' Criston' gosene' bi gat bena'. Perw Jesúsen' gague gože'ne' bi gate', san gože'ne': “Še chaclaža' ṉe' zoacz benga cate' yida' yeto, ¿bin' chacžejlažo'?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Nedan' ṉezda' can' goc yogo' da' quinga na' da'nan' ba bia' diža' c̱hegaquen na' ba bzojan'. Na' ḻecze le'e ṉezczele choa' diža' ḻi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Na' da' zanch da' ben Jesúsen' da' bi zjanyojen, ḻe ša zjanyoj yogon' tgüeje tgüejen, libr zan juisyw yesaquen še ca'. Da' na'ze chzoja' ṉa'a.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.