João 21

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwdechle yeto ža yoble Jesúsen' bozlo'elagüe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cho'a nisdao' da' nzi' Nisdao' Tiberias. Quinga goc:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Txen nite' Simón Pedron' len Tomásen' ben' bososi'e Tomás Cuaš, na' Natanael beṉe' yež Caná gan' mbane Galilean', na' c̱hope xi'iṉ Zebedeo na' yec̱hope beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Na' Simón Pedron' gože' ḻegaque': ―Ša'a gwxen beḻ da' yoble. Na' gose'e ḻe': ―Ḻecze sa' neto'. Nach gosa'aque' ja'aque' cho'a nisdaon' na' goso'e to ḻo' barcw. Na' nocze no beḻ beseželde' že'na'.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Na' do ba zoa šeni' besele'ede' zecha Jesúsen' cho'a nisdaon', perw bi gosacbe'ede' še Jesús nan'.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Beṉe' migw c̱hia' ¿nono beḻ chdoḻe'le? Na' gose'ene': ―Nono chdoḻe'to'.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nach gože' ḻegaque': ―Ḻe gwzaḻa' yix̱jw beḻ c̱helen' cuit barcon' ḻichale na' senḻba'. Nach bosozaḻa' yix̱jw beḻ c̱hegaquen', na' tantw be zan besedoḻa', bi gosezoede' yosyocuen' ḻo' barcon'.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Nach ben' chaquechgüe Jesúsen' le', gože' Pedron': ―X̱ancho nan'. Na' cate' gože' Simón Pedron' X̱ancho nan', ḻa' beyacwte Pedroa' xaḻanen', ḻe gague bi nyaze' cha'len' chone' žinṉa', na' ḻa' bxite'te' ḻo' nisen' cont byob bežine' gan' zoa Jesúsen'.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Na' yezica'chle beṉe' ca' zja'aclene' barcw daon' zjanxobe' yix̱jw gan' že' beḻ ya'a ca'. Bi naquen zito' cho'a nisdaon', ca do yeto gayoa metrze.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Na' cate' besyežine' cho'a nisdaon' besele'ede' chi' yi' ya'alj na' xoa beḻ ya'a lagüenṉa' na' len yetextil.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe yeyox̱e' ngale to c̱hope beḻ ya'a ca' za' gwxenḻe.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Na' Simón Pedron' gwyeje' jaxi'e yix̱jw beḻen' gan' chi' barcon' na' bexoben' ga nac yo biž. Žen' to gayoa ši'iṉeyon beḻ xen, perw bi bcheza' yix̱jon' ḻa'czḻa' be zan gwže' ḻo'enṉa'.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe da gagwle xsil. Na' ṉe toe' bi besyeyaxjde' ye'ene': “¿No le'?”, ḻe ba gosacbe'ede' naque' X̱anchon'.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesúsen' gwbigue' na' gwxi'e yetextilen' na' bnežjue' c̱he to toe' na' ḻecz ca' bene' len beḻ ya'an.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Da'na' goc da' gwyoṉ ṉi'a blo'elao Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gwde bebane' ladjo beṉe' guaten'.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Na' cate' besyedagüe', Jesúsen' gože' Simón Pedron': ―Simón xi'iṉ Jonás, ¿chaquechdo' neda' clel can' chesaque beṉe' quinga neda'? Pedron' boži'en gože'ne': ―X̱ana', ṉezdo' chacda' le'. Jesúsen' gože'ne': ―Bsed blo'e beṉe' ca' za' gwzolao chesejnilaže' neda', beṉe' ca' zjanac ca me' xila' c̱hia'.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Na' da' gwchop ṉi'a gože' ḻe': ―Simón xi'iṉ Jonás, ¿chacdo' neda'? Na' da' yoble gwna Pedron': ―X̱ana', le' ṉezdo' chacda' le'. Jesúsen' gože'ne': ―Bgüia gwṉa' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' ca' zjanac ca xila' c̱hia'.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Da' gwyoṉ ṉi'a gož Jesúsen' ḻe': ―Simón xi'iṉ Jonás, ¿chacdo' neda'? Na' Pedron' gocyaše'de' dan' gož Jesúsen' ḻe' ca' da' gwyoṉ ṉi'a, na' gože' ḻe': ―X̱ana', le' ṉeze nḻe'edo' yogo'ḻoḻ. Ṉezdo' chacda' le'. Jesúsen' gože' ḻe': ―Bsed blo'e beṉe' ca' chesejnilaže' neda', beṉe' ca' zjanac ca xila' c̱hia'.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Da' ḻi chnia' le', cate' goco' beṉe' güego', cuino' gwyaz xaḻanon' na' gwyejo' con ga žan c̱hio'. Perw cate' gaco' beṉe' gole, gwḻi naon' na' beṉe' yoble c̱hize' xaḻano' na' yec̱he'e le' ga bi chaclažo'.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Gože'ne' ca' cont gwṉezde' can' gacxen Diozen' len da' gac c̱he' cate' žin ža gate'. Na' gwde gwna Jesúsen' can' gac c̱he Pedron' nach gože'ne': ―Con gwyejnilaže' neda' na' bzenag c̱hia'.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Na' yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen na'ogüe' ḻegaque'. Na' beyec̱hj Pedron' na' ble'ede' ḻe' na' gože' Jesúsen': ―X̱ana', ¿nac gac c̱he benga? Jesúsen' gože'ne': ―Še chaclaža' ṉe' zoacze' cate' yida' yeto ¿bin' chacžejlažo'? Con gwzoateze gwyejnilaže' neda' na' bzenag c̱hia'. Ben' gwne' ca' naque' ben' chaquechgüe Jesúsen' na' ben' gwche' cuit Jesúsen' txen cate' gosagüe' xše' žen' cate' za' gac Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'. Na' cana' bena' gwṉabde'ne': “X̱ana', ¿noxen' gwdie' le' ḻo na' beṉe' ca'?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 — ausente —
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 — ausente —
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Na' dan' gož Jesúsen' Pedron': “Še chaclaža' ṉe zoacze' cate' yida' yeto ¿bin' chacžejlažo'?”, da'nan' gwditj diža' len beṉe' ca' chsejnilaže' Criston' gosene' bi gat bena'. Perw Jesúsen' gague gože'ne' bi gate', san gože'ne': “Še chaclaža' ṉe' zoacz benga cate' yida' yeto, ¿bin' chacžejlažo'?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Nedan' ṉezda' can' goc yogo' da' quinga na' da'nan' ba bia' diža' c̱hegaquen na' ba bzojan'. Na' ḻecze le'e ṉezczele choa' diža' ḻi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na' da' zanch da' ben Jesúsen' da' bi zjanyojen, ḻe ša zjanyoj yogon' tgüeje tgüejen, libr zan juisyw yesaquen še ca'. Da' na'ze chzoja' ṉa'a.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.