João 18

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beyož gwna Jesúsen' da' ca', gwza'lene' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' šḻa'a Yegw Cedrón gan' gota' to le'ej ga goseze zan yag olivos. Na' goso'e ḻo' le'ejen'.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Na' Judasen' ben' ba naquen gone' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe' ḻecze nombi'e latjen', ḻe zan ṉi'a Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ba besedobe' na'.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ca' goquen' bžin Judasen' na' nc̱he'e x̱oṉj soldadw na' yex̱oṉj beṉe' chesape' yodao' blaon' beṉe' goseseḻa' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' fariseo ca' cont yesezene' Jesúsen'. Zjanxobe' no lintern na' zjanox̱e' no yi' yech na' zjanaḻe' spada.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesúsen' ba ṉezde' yogo'ḻoḻ da' za' gac c̱he', na' bchoje' jašague' ḻegaque' na' gwne': ―¿Non' cheyiljwle?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na' gose'ene': ―Cheyiljwto' Jesús beṉe' Nazaret. Na' gož Jesúsen' ḻegaque': ―Nedan'. Na' Judasen' ben' ba naquen gone' Jesúsen' ḻo na'gaquen' zelene' ḻegaque'.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Cate' Jesúsen' gože' ḻegaque': “Nedan”, ḻa' besyebiga'te' cosxanḻe na' jasechaze' ḻo yon'.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na' da' yoble Jesúsen' gože' ḻegaque': ―¿Non' cheyiljwle? Na' ḻegaque' gose'ene': ―Cheyiljwto' Jesús beṉe' Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Na' Jesúsen' gwne': ―Ba gwnia' nedan'. Na' še nedan' cheyiljwle, ḻe güe' latje šjaya'ac beṉe' quinga.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Gwne' ca' cont goc can' ba gwdix̱jue'ede' caten' gwne': “Ṉe to beṉe' ca' ba gwlej Diosen' chesejnilaže' neda' bi yesebiaye'e.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Na' Simón Pedron' no'e to spada na' goḻjen' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon' gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha. Na' mosen' le' Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Na' Jesúsen' gože' Pedron': ―Bego'o spada c̱hion' ḻo' ližen'. ¿Chacdo' bi cheyaḻa' gac da' ba nžia bia' X̱a' Diosen' gac c̱hia'?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nach soldadw ca' len x̱angaque' na' len beṉe' chesape' yodao' blao c̱he nación Israel c̱heton' gosezene' Jesúsen' na' bosoc̱heje'ne'.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Na' gosec̱he'ene' da' nechw lao Anás ben' naque' xta'obi'iṉ c̱he Caifás. Na' Caifásen' goque' bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱heton' ḻo izen'.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Na' Caifásna' ben' gože' beṉe' gwnabia' c̱heton' napen ḻegaque' cuent toz ben' gat clel ca cuiayi' yogüe'.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedron' len yeto beṉe' naque' Jesúsen' txen gosa'ogüe'ne'. Na' nombia' ben' nac bx̱oz blao ben' yeto. Da'nan' goc gwyo'e len Jesúsen' chyo'o c̱he bx̱oz blaon'.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Na' Pedron' bega'aṉe' do cho'a puerten'. Nach ben' yeto, da' nombia' bx̱oz blaon' ḻe', gwyeje' na' be'lene' diža' bi' no'olen' chap cho'a puerten' cont gwlo'obe' Pedron'.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nach bi' no'olen' chape cho'a puerten' gožbe' Pedron': ―¿Gague leno' le' chzenago' dan' chsed chlo'e benga? Na' Pedron' gwne': ―Bi lena' neda'.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Beṉe' güen žin ca' na' beṉe' ca' chesape' yodao' blaon' ba gosebeque' to yi' ya'alj, ḻe chac zag, na' zjazeche' cho'a yin' cont chesyeže'ede'. Na' Pedron' ze' len ḻegaque' cho'a yin' cheže'ede'.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Na' ben' nac bx̱oz blaon' gwṉabde' Jesúsen' c̱he beṉe' ca' chosozenag c̱he dan' chsed chlo'eden' na' c̱he da' ca' chzejni'iden'.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na' Jesúsen' gože'ne': ―Ba bi'a diža' doxen latje lagüe. Zan ṉi'a bsed blo'eda' ḻo' yodao' c̱hecho ca' na' chyo'o yodao' blaon' gan' chesežag yogo' beṉe' gualaž c̱hechon'. Bibi diža' gwnia' bagaše'ze.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Bixc̱hen' chṉabdo' neda'? Gwṉabe beṉe' ca' gosende' dan' bsed blo'edan'. Ḻegaque' zjaṉezde' bi dižan' bia'.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Beyož gwna Jesúsen' ca', to ben' chape yodao' blaon' zie' na', na' gwdape' x̱aguen', gože'ne': ―¿Ca' choži'o xtiža' ben' nac bx̱oz blaon'?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesúsen' gwne': ―Še bi da' mal ba gwnia', be' diža' c̱he bi da' malen' ba gwnia', na' še gwnia' güen, ¿bixc̱hen' chgapo' neda'?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nach Anásen' bdie' Jesúsen' ncheje' lao Caifásen' ben' nac bx̱oz blaon'.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Na' Pedron' zie' cho'a yin' cont cheže'ede' na' beṉe' ca' nita'na' gose'ene': ―¿Gague lenczo' len' chzenago' dan' chsed chlo'e benga? Na' bi gwc̱hebe', gwne': ―Bi lena' neda'.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 To xmos bx̱oz blaon' naque' biše' ḻjež ben' gwc̱hog Pedron' naguen', na' ḻe' gože' Pedron': ―¿Gague ble'eda' le' len Jesúsen' ḻo' le'ej gan' ze yag olivos?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Na' Pedron' da' yoble bi gwc̱hebe', na' ḻa' gwchežte to jea.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na' do cheni'las beṉe' gwnabia' ca' gosebeje' Jesúsen' gan' zoa Caifásen' na' gosec̱he'ene' gan' zoa gobernador Pilato ben' chon yeḻa' justis. Na' ḻegaque' bi goso'e len Jesúsen' yo'o gan' zoa Pilaton', ḻe can' nac costumbr c̱heton' bi chac yesagüe' xše' ḻṉi pascon' še yeso'e gan' že' beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Da'nan' Pilaton' bchoje' na' gože' ḻegaque': ―¿Bi ben benga? ¿Bi xya chagwle c̱he'?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na' beṉe' gwnabia' ca' gosene': ―Šaca' benga bi naque' beṉe' güen da' xiṉj bi bdeto'ne' ḻo naon'.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Na' gož Pilaton' ḻegaque': ―Ḻe yec̱he'e, na' ḻe gon yeḻa' justis c̱he' can' ža ley c̱helen'. Nach beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gose'ene': ―Bi de ḻsens gotto' beṉe'.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Da' gosone' ca' goc can' gwna Jesúsen' caten' bzejni'ide' nac yesone' yesote'ne'.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nach Pilaton' beyo'e yo'ona' na' goxe' Jesúsen' na' gože'ne': ―¿Naco' le' Rey c̱he beṉe' Israel ca'?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesúsen' gože'ne': ―¿Con da' goljlažon' chṉabo', še beṉe' yoble gose'e le' ca'?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilaton' gože'ne': ―¿Chacdo' naca' neda' beṉe' Israel? Beṉe' Israel gualaž c̱hio' na' bx̱oz gwnabia' c̱hele ca' bosodie' le' ḻo na' nga. ¿Bi da' xiṉj benon'?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesúsen' gože'ne': ―Yeḻa' chnabia' c̱hia' nža'le naquen len yeḻa' chnabia' c̱he beṉe' chesenabi'e yežlio nga. Šaca' yeḻa' chnabia' c̱hia' naquen c̱he yežlio nga na' šaca' ṉabi'a nación ca' že' yežlio nga, beṉe' ca' chosozenag c̱hian' gosediḻe' cont bi goca' ḻo na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' šaca'. Perw yeḻa' chnabia' c̱hian' bi naquen c̱he yežlio nga.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Nach Pilaton' gože'ne': ―¿Na' len' naco' rey še ca'? Na' gwna Jesúsen': ―Da' ḻi can' žon', naca' rey na' ba bida' yežlio nga cont gwzejni'ida' beṉac̱hen' diža' ḻi na' yogo' beṉe' chesone' txen len diža' ḻi chosozenague' c̱hia'.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nach gož Pilaton' le': ―¿Bi dan' diža' ḻi? Gosec̱hoglagüen' yesote' Jesúsen' (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Beyož gwna Pilaton' ca' na' bezchoje' yeto ši'i gan' že' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' na' gože' ḻegaque': ―Bibi nḻa'lagüe še bi da' xiṉj non benga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Perw na' de costumbr c̱hele gwsana' to beṉe' de ḻižya ḻo ḻṉi pascon'. ¿Chaclaže'le gwsana' benga naque' Rey c̱he le'e beṉe' Israel?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nach bososye'e gosene': ―Bi gwsano' bena'. Barrabás na' gwsano'. Na' Barrabásen' naque' to beṉe' gwban.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.