João 11
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT
1 Na' gwzoa to beṉe' gocšene beṉe' yež Betania le' Lázaro. Betania naquen laž María na' beṉe' bile' Marta, na' ḻegaque' zjanaque' beṉe' zan Lázaron'. María nan' bzoe' to set zix̱ ṉi'a X̱ancho Jesúsen' na' bosbiže' ṉi'en len yiša' yic̱hje'.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Na' beṉe' zan Lázaron' goseseḻe' diža' gan' zoa Jesúsen', chese'e ḻe': ―X̱anto', beṉe' xmigo' Lázaron' ba chacšende'.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Cate' gwṉeze Jesúsen' chacšene Lažaron', na' gwne': ―Ca nac yižgüe' c̱hen', bi che'eden' cont yeḻa' goten' gonen ḻe' gan, san che'eden' cont gacbe'ele catec beṉe' zaca' nac Diosen' na' gacbe'ele naca' beṉe' zaca'chgua, neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ḻa'czḻa' Jesúsen' chacde' Martan' len beṉe' bilen' na' len Lázaron',
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 cate' gwṉezde' chacšene Lázaron', bega'aṉche' yec̱hope ža gan' zoen'.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ḻe šo'o šejcho distritw Judean' da' yoble.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Na' gose'ene': ―Maestrw, bi ža na'zen' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱hechon' gosaclaže' yesote' le' yosoc̱heḻe' le' yej. ¿Da' yoble šejo' na'?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Lagüe žan' nsa' šižiṉw hor, na' beṉe' chda lagüe ža bi chc̱hegüe', ḻe nseṉi' gwbižen' ḻo yežlion'.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Na' beṉe' chda ba goḻ chc̱hegüe', ḻe nac c̱hoḻ.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Gwde gwne' ca' nach gože' ḻegaque': ―Beṉe' xmigwcho Lázaron' ba chtase' na' ša'a šjaysbana'ne'.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Na' gose'ene': ―X̱anto', še ba chtase' güeyacczede'.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesúsen' gwne' ca' dan' gwṉezde' ba got Lázaron', na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacde' še chtaszen'.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Nach Jesúsen' bochix̱gaten' bi zejenṉa' gwne' ca': ―Ba got Lázaron'.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na' chebeda' bi gwzoa' na' šlac chacšende', cont gona' šejḻe'le c̱hia'. Ḻe šo'o šejcho gan' de'na'.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Nach ben' le' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš gože' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen: ―Ḻe šo'o cont gatcho txen len Jesúsen' še yesote'ne'.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Na' ja'aque' Betanian' len Jesúsen', na' cate' besežine'na' beṉe' Betania ca' bosozende' ḻe' ba goc tap ža bosocuaše' Lázaron'.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betanian' chin' gaḻa'ze Jerusalénṉa' ca do gašjw hor.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na' beṉe' zan beṉe' gualaž c̱hegaque' že' Jerusalénṉa' besežine' gan' zoa Martan' len Marían' cont yeso'e ḻegaque' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zangaquen'.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Nach Martan', cate' gwṉezde' Jesúsen' ba bžine' cho'a yežen', na' gwze'e jašague'ne'. Na' Marían' bega'aṉe' yo'ona'.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Nach Martan' gože' Jesúsen': ―X̱ana', šaca' zo' nga caten' gocšene beṉe' zanan' biḻja gote' šaca'.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Na' ṉezda' ḻa'czḻa' ba gote', bite'tez da' ṉabdo' Diosen' gone', gonczen'.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Güeban beṉe' zanon'.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Nach Martan' gože'ne': ―Ṉezda' yebane' cate' yesyeban beṉe' guat ca' žan' te c̱he yežlion'.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Neda' chac chosbana' beṉe' guat ca' ḻe nsa'a yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Da'nan' beṉe' ca' yesejnilaže' neda', ḻa'czḻa' yesate', guata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Na' note'tez beṉe' nite' chesejnilaže' neda', gwbat yesebiaye'e. ¿Chejḻi'o da' nga chnia' le'?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Na' gož Martan' ḻe': ―X̱ana', chejḻi'a naco' dogualje Xi'iṉ Dios. Chejḻi'a naco' Criston' ben' ba gwlezto' seḻa' Diosen' yežlion' yedeṉabi'e.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Beyož gwna Martan' ca' beyeje' jayeže' María bilen' šižize: ―Ba bla' Maestron' cho'a yežen' na' chṉie' le'.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Na' Marían' cate' bende' dan' gož Martan' ḻe' ḻa' gwza'te' na' gwyeje' gan' zoa Jesúsen'.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Biṉa' žin Jesúsen' lagüe yežen' ca horen', ṉe' nga'aṉe' cho'a yežen' gan' jašag Martan' ḻe'.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na' beṉe' Jerusalén ca' nita' liž María, beṉe' cheso'e ḻe' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zanen', cate' besele'ede' gwza' Marían' nach gosa'aclene' ḻe', gosacde' zeje' cho'a blojen' gan' ngaše' zjac̱heže'.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Na' Marían' cate' bžine' gan' zoa Jesúsen' na' ble'ede' ḻe', ḻa' bzoate xibe' lagüen', gože'ne': ―X̱ana', šaca' zo' nga caten' gocšene da' beṉe' zanan', biḻja gote' šaca'.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Na' cate' ble'e Jesúsen' chbež Marían' na' ḻecze chesebež beṉe' Jerusalén ca' za'aclene' ḻe', da' juisyw da' goque Jesúsen' na' bžaglagüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Na' gože' ḻegaque': ―¿Ga bcuaše'lene'? Na' gose'e ḻe': ―X̱anto', yo'o na' le'edo'.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Na' gwchež Jesúsen'.
35 Jesus chorou.
36 Na' beṉe' Jerusalén ca' gosene': ―Ḻe ṉa' catequen' chacde' ḻe'.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Na' baḻe' gosene': ―Bengan' bene' ga ble'e beṉe' lc̱hoḻen', na' šaca' gwzoe' nga caten' gocšene Lázaron', benḻje' cont bi gote'.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Na' da' yoble da' juisyw da' goque Jesúsen' ḻo' lažda'ogüen'. Na' gwyeje' gan' bosocuaše' ben'. Naquen to bloj na' da' to yej cho'enṉa'.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca': ―Ḻe ca'a yejen'. Na' Martan' beṉe' zan da' Lázaron' gože'ne': ―X̱ana', ba chḻa' ben' zigw, ḻe bac̱h goc tap ža gote'.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Ba gwnia' le' še šejnilažo' neda' na' le'edo' nac Diosen' beṉe' zaca' juisyw.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Nach beṉe' ca' goseque'e yejen'. Na' Jesúsen' gwṉe'e yabale na' gwne': ―X̱a', chox̱cleno' ba bzenago' c̱hia'.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ṉezda' yogo' ṉi'a chzenago' c̱hia', perw žia' ca' cont beṉe' ca' že' nga yesejḻe'e len' gwseḻo' neda'.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Beyož boḻ güiže' Diosen', gwṉe' zižje, gwne': ―Lázaro, bechoj.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Nach ḻa' bechojte Lázaron' ndobyoy ṉi'a ne'en to cint de lache' na' to bay ndobe cho'alagüen'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe yozaše' lachen' na' ḻe gwsane' yeyeje'.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na' zan beṉe' Jerusalén ca' beṉe' ja'aclene' Marían' besele'ede' yeḻa' guac da' ben Jesúsen' na' gosejnilaže'ne'.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Perw baḻ beṉe' Jerusalén ca' ja'aque' lao beṉe' fariseo ca' na' jaseže' ḻegaque' Jesúsen' bosbane' Lázaron'.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Nach bx̱oz gwnabia' ca' c̱he neto' beṉe' Israel len beṉe' fariseo ca' bosyotobe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton'. Na' bosoxi'e gosene': ―¿Nac goncho? ḻe yeḻa' guac zan chon benga.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Na' še ṉacho jayenṉa', yogo'ze beṉe' yesejnilaže'ne', na' yesid beṉe' nación Roma na' yeseque'e yodao' blao c̱hechon' na' yosožiaye'e nación c̱hechon'.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Na' to beṉe' gwnabia' zoa ca horen' le' Caifás. Ḻe' naque' bx̱oz blao ḻo izen'. Na' gože' ḻegaque': ―Le'e gague bi ṉezele.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Na' bi chacbe'ele napen chio' cuent toz ben' gat, clel ca cuiayi' yogo'cho lente nación c̱hecho nga.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Gague con ca gwnalaže'ze Caifásen' gwne' ca', san da' naque' bx̱oz blao iznan', Diosen' bene' ga gwne' ca' cont gwdix̱jue'ede' gat Jesúsen' ṉec̱he nación c̱heton'.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Na' ca nac dan' gaten', gague gate' ṉec̱he nación c̱heto' na'zen' san gate' cont yogo' beṉe' ba gwlej Diosen' yesaque' xi'iṉe' gate'teze nación, yesaque' txen yesejnilaže'ne'.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ca' goquen', žana' beṉe' gwnabia' ca' gosezolagüe' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Na' da'nan' Jesúsen' bich gwdacze' con can' nḻa'ze gan' že' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton'. Nach gwze'e distritw Judean' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen to yež da' nzi' Efraín da' chi' gaḻa'ze latje dašen', na' besyega'aṉe' na'.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel. Na' beṉe' zan beṉe' za'ac to to yež zja'aque' Jerusalénṉa' cate' za' gaḻa'le ḻṉin' cont yeson cuine' xilaže' can' ža ley c̱heton'.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na' besyeyiljue' Jesúsen' do gan' zoa yodao' blaon' na' cate' bi besyeželde'ne' na' gose' ḻježe': ―¿Bi chaquele? ¿Güide' ḻṉi nga, še bi yide'?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Gosene' ca' ḻe bx̱oz gwnabia' c̱heto' ca' na' beṉe' fariseo ca' ba gosec̱hoguen' še note'tez beṉe' ṉezde' gan' zoa Jesúsen' cheyaḻa' gwzende' ḻegaque' cont yesezene' ḻe'.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.