João 11

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' gwzoa to beṉe' gocšene beṉe' yež Betania le' Lázaro. Betania naquen laž María na' beṉe' bile' Marta, na' ḻegaque' zjanaque' beṉe' zan Lázaron'. María nan' bzoe' to set zix̱ ṉi'a X̱ancho Jesúsen' na' bosbiže' ṉi'en len yiša' yic̱hje'.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Na' beṉe' zan Lázaron' goseseḻe' diža' gan' zoa Jesúsen', chese'e ḻe': ―X̱anto', beṉe' xmigo' Lázaron' ba chacšende'.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Cate' gwṉeze Jesúsen' chacšene Lažaron', na' gwne': ―Ca nac yižgüe' c̱hen', bi che'eden' cont yeḻa' goten' gonen ḻe' gan, san che'eden' cont gacbe'ele catec beṉe' zaca' nac Diosen' na' gacbe'ele naca' beṉe' zaca'chgua, neda' naca' dogualje Xi'iṉ Dios.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Ḻa'czḻa' Jesúsen' chacde' Martan' len beṉe' bilen' na' len Lázaron',
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 cate' gwṉezde' chacšene Lázaron', bega'aṉche' yec̱hope ža gan' zoen'.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen: ―Ḻe šo'o šejcho distritw Judean' da' yoble.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Na' gose'ene': ―Maestrw, bi ža na'zen' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱hechon' gosaclaže' yesote' le' yosoc̱heḻe' le' yej. ¿Da' yoble šejo' na'?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Lagüe žan' nsa' šižiṉw hor, na' beṉe' chda lagüe ža bi chc̱hegüe', ḻe nseṉi' gwbižen' ḻo yežlion'.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Na' beṉe' chda ba goḻ chc̱hegüe', ḻe nac c̱hoḻ.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Gwde gwne' ca' nach gože' ḻegaque': ―Beṉe' xmigwcho Lázaron' ba chtase' na' ša'a šjaysbana'ne'.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Na' gose'ene': ―X̱anto', še ba chtase' güeyacczede'.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesúsen' gwne' ca' dan' gwṉezde' ba got Lázaron', na' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen gosacde' še chtaszen'.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nach Jesúsen' bochix̱gaten' bi zejenṉa' gwne' ca': ―Ba got Lázaron'.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na' chebeda' bi gwzoa' na' šlac chacšende', cont gona' šejḻe'le c̱hia'. Ḻe šo'o šejcho gan' de'na'.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nach ben' le' Tomás ben' bososi'e Tomás Cuaš gože' yezica'chle beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen: ―Ḻe šo'o cont gatcho txen len Jesúsen' še yesote'ne'.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Na' ja'aque' Betanian' len Jesúsen', na' cate' besežine'na' beṉe' Betania ca' bosozende' ḻe' ba goc tap ža bosocuaše' Lázaron'.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betanian' chin' gaḻa'ze Jerusalénṉa' ca do gašjw hor.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Na' beṉe' zan beṉe' gualaž c̱hegaque' že' Jerusalénṉa' besežine' gan' zoa Martan' len Marían' cont yeso'e ḻegaque' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zangaquen'.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Nach Martan', cate' gwṉezde' Jesúsen' ba bžine' cho'a yežen', na' gwze'e jašague'ne'. Na' Marían' bega'aṉe' yo'ona'.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nach Martan' gože' Jesúsen': ―X̱ana', šaca' zo' nga caten' gocšene beṉe' zanan' biḻja gote' šaca'.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Na' ṉezda' ḻa'czḻa' ba gote', bite'tez da' ṉabdo' Diosen' gone', gonczen'.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nach gož Jesúsen' ḻe': ―Güeban beṉe' zanon'.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Nach Martan' gože'ne': ―Ṉezda' yebane' cate' yesyeban beṉe' guat ca' žan' te c̱he yežlion'.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Neda' chac chosbana' beṉe' guat ca' ḻe nsa'a yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Da'nan' beṉe' ca' yesejnilaže' neda', ḻa'czḻa' yesate', guata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na' note'tez beṉe' nite' chesejnilaže' neda', gwbat yesebiaye'e. ¿Chejḻi'o da' nga chnia' le'?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Na' gož Martan' ḻe': ―X̱ana', chejḻi'a naco' dogualje Xi'iṉ Dios. Chejḻi'a naco' Criston' ben' ba gwlezto' seḻa' Diosen' yežlion' yedeṉabi'e.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Beyož gwna Martan' ca' beyeje' jayeže' María bilen' šižize: ―Ba bla' Maestron' cho'a yežen' na' chṉie' le'.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Na' Marían' cate' bende' dan' gož Martan' ḻe' ḻa' gwza'te' na' gwyeje' gan' zoa Jesúsen'.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Biṉa' žin Jesúsen' lagüe yežen' ca horen', ṉe' nga'aṉe' cho'a yežen' gan' jašag Martan' ḻe'.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Na' beṉe' Jerusalén ca' nita' liž María, beṉe' cheso'e ḻe' yeḻa' chxenḻaže' da' got beṉe' zanen', cate' besele'ede' gwza' Marían' nach gosa'aclene' ḻe', gosacde' zeje' cho'a blojen' gan' ngaše' zjac̱heže'.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Na' Marían' cate' bžine' gan' zoa Jesúsen' na' ble'ede' ḻe', ḻa' bzoate xibe' lagüen', gože'ne': ―X̱ana', šaca' zo' nga caten' gocšene da' beṉe' zanan', biḻja gote' šaca'.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na' cate' ble'e Jesúsen' chbež Marían' na' ḻecze chesebež beṉe' Jerusalén ca' za'aclene' ḻe', da' juisyw da' goque Jesúsen' na' bžaglagüe' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen'.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Na' gože' ḻegaque': ―¿Ga bcuaše'lene'? Na' gose'e ḻe': ―X̱anto', yo'o na' le'edo'.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Na' gwchež Jesúsen'.
35 Jesus chorou.
36 Na' beṉe' Jerusalén ca' gosene': ―Ḻe ṉa' catequen' chacde' ḻe'.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Na' baḻe' gosene': ―Bengan' bene' ga ble'e beṉe' lc̱hoḻen', na' šaca' gwzoe' nga caten' gocšene Lázaron', benḻje' cont bi gote'.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Na' da' yoble da' juisyw da' goque Jesúsen' ḻo' lažda'ogüen'. Na' gwyeje' gan' bosocuaše' ben'. Naquen to bloj na' da' to yej cho'enṉa'.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca': ―Ḻe ca'a yejen'. Na' Martan' beṉe' zan da' Lázaron' gože'ne': ―X̱ana', ba chḻa' ben' zigw, ḻe bac̱h goc tap ža gote'.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Na' gož Jesúsen' ḻe': ―Ba gwnia' le' še šejnilažo' neda' na' le'edo' nac Diosen' beṉe' zaca' juisyw.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nach beṉe' ca' goseque'e yejen'. Na' Jesúsen' gwṉe'e yabale na' gwne': ―X̱a', chox̱cleno' ba bzenago' c̱hia'.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ṉezda' yogo' ṉi'a chzenago' c̱hia', perw žia' ca' cont beṉe' ca' že' nga yesejḻe'e len' gwseḻo' neda'.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Beyož boḻ güiže' Diosen', gwṉe' zižje, gwne': ―Lázaro, bechoj.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nach ḻa' bechojte Lázaron' ndobyoy ṉi'a ne'en to cint de lache' na' to bay ndobe cho'alagüen'. Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Ḻe yozaše' lachen' na' ḻe gwsane' yeyeje'.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Na' zan beṉe' Jerusalén ca' beṉe' ja'aclene' Marían' besele'ede' yeḻa' guac da' ben Jesúsen' na' gosejnilaže'ne'.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Perw baḻ beṉe' Jerusalén ca' ja'aque' lao beṉe' fariseo ca' na' jaseže' ḻegaque' Jesúsen' bosbane' Lázaron'.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Nach bx̱oz gwnabia' ca' c̱he neto' beṉe' Israel len beṉe' fariseo ca' bosyotobe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesenabia' nación c̱heton'. Na' bosoxi'e gosene': ―¿Nac goncho? ḻe yeḻa' guac zan chon benga.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Na' še ṉacho jayenṉa', yogo'ze beṉe' yesejnilaže'ne', na' yesid beṉe' nación Roma na' yeseque'e yodao' blao c̱hechon' na' yosožiaye'e nación c̱hechon'.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Na' to beṉe' gwnabia' zoa ca horen' le' Caifás. Ḻe' naque' bx̱oz blao ḻo izen'. Na' gože' ḻegaque': ―Le'e gague bi ṉezele.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Na' bi chacbe'ele napen chio' cuent toz ben' gat, clel ca cuiayi' yogo'cho lente nación c̱hecho nga.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Gague con ca gwnalaže'ze Caifásen' gwne' ca', san da' naque' bx̱oz blao iznan', Diosen' bene' ga gwne' ca' cont gwdix̱jue'ede' gat Jesúsen' ṉec̱he nación c̱heton'.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Na' ca nac dan' gaten', gague gate' ṉec̱he nación c̱heto' na'zen' san gate' cont yogo' beṉe' ba gwlej Diosen' yesaque' xi'iṉe' gate'teze nación, yesaque' txen yesejnilaže'ne'.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ca' goquen', žana' beṉe' gwnabia' ca' gosezolagüe' bosoxi'e nacle yesone' yesote' Jesúsen'.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Na' da'nan' Jesúsen' bich gwdacze' con can' nḻa'ze gan' že' beṉe' gwnabia' c̱he nación c̱heton'. Nach gwze'e distritw Judean' na' gwc̱he'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen to yež da' nzi' Efraín da' chi' gaḻa'ze latje dašen', na' besyega'aṉe' na'.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw c̱he neto' beṉe' Israel. Na' beṉe' zan beṉe' za'ac to to yež zja'aque' Jerusalénṉa' cate' za' gaḻa'le ḻṉin' cont yeson cuine' xilaže' can' ža ley c̱heton'.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na' besyeyiljue' Jesúsen' do gan' zoa yodao' blaon' na' cate' bi besyeželde'ne' na' gose' ḻježe': ―¿Bi chaquele? ¿Güide' ḻṉi nga, še bi yide'?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Gosene' ca' ḻe bx̱oz gwnabia' c̱heto' ca' na' beṉe' fariseo ca' ba gosec̱hoguen' še note'tez beṉe' ṉezde' gan' zoa Jesúsen' cheyaḻa' gwzende' ḻegaque' cont yesezene' ḻe'.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.