Gálatas 3

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le'e beṉe' Galacia, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'. ¿No gwziye' le'e cont chaquele cheyaḻa' gonxenḻe costumbr c̱he da' x̱ozxta'oto' ca'? Ba bzejni'iyaṉe'da' le'e c̱he dan' got Criston' ḻe'e yag cruzen' ṉec̱he chio'.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Da' ngazen' chṉabda' le'e: ¿Zoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ole ṉec̱he dan' chonḻe can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'? Bitw naquen ca', san zoan len le'e ṉec̱he dan' chejnilaže'le Criston'.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'olen' caten' gwzolao chejnilaže'le Criston'. ¿Da' ḻeca nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' chaquele chyažjen gonle can' ža leyna' cont yeyož gacle can' chazlaže' Diosen'?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' le'e dan' chejnilaže'le Criston'. ¿Na' bixe zacan' byo bchejele len da' ca' še ṉa'a chaquele cheyaḻa' gonḻe can' ža leyna'?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ṉezele Diosen' ba beṉe' Spiritw c̱hen' zoan len le'e na' chone' yeḻa' guac da' chle'ele ṉec̱he chejḻe'le xtiža' Criston' dan' bzeneto' le'e, gague chac ca' ṉec̱he dan' chonḻe bi dan' ža leyna'.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Da' Abrahanṉa' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' gwne' naque' beṉe' güen lagüen'.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Da'nan' cheyaḻa' ṉezele yogo' beṉe' chesejnilaže' Diosen', Diosen' none' ḻegaque' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Diosen' bžie' bia' gone' len le'e bi nacle beṉe' Israel can' chone' len neto' beṉe' Israel, con note'tezcho chejnilaže'chone' none' chio' beṉe' güen lagüen'. Da'nan' Xtižen' dan' nyojen žan gože' da' Abrahanṉa' diža' güen qui cate' biṉa' žin ža gaquen': “Dan' chejnilažo' neda' gona' güen len beṉe' ca' že' yogo' nación.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Na' can' naquen, Diosen' chone' güen len beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe' can' bene' güen len da' Abrahanṉa' ben' gwyejnilaže'ne'.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Na' note'tez beṉe' chon xbab gaque' beṉe' güen len Diosen' lagüe' chone' bi dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', da' mal juisyw gac c̱he' še ca', ḻe nyoj Xtiža' Diosen', žan': “Da' mal juisyw gac c̱he note'tez beṉe' še bi ṉita'teze' yesone' yogoḻoḻ can' ža leyna' bate'teze.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Na' Xtiža' Diosen' nyojen, žan: “Beṉe' chesejnilaže' Diosen' zjanaque' beṉe' güen lagüe', na' da'nan' guata'cze yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.” Na' da' žan ca' ṉezecho bitw že' c̱he note'tezcho naccho beṉe' güen lagüen' ṉec̱he choncho bi dan' ža leyna' goncho.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Na' leyna' bi žan cheyaḻa' šejnilaže'cho Diosen', san con žan: “Note'teze beṉe' chon doxen can' ža leyna' gac bane' toḻi tocaṉe.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Perw Criston' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' cont bi gac da' mal juisyw c̱hecho dan' bi chzoecho goncho doxen can' ža leyna'. Bnežjw cuine' goc da' mal juisyw c̱he' laz chio'. Goc c̱he' can' nyojen, žan: “Da' mal juisyw chac c̱he note'tez beṉe' chesote' chosode'ene' ḻe'e yag.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Goc ca' cont lencze le'e bi nacle beṉe' Israel šejnilaže'lene' na' soale mbalaz ca mbalazen' gwzoa da' Abrahanṉa' dan' gwyejnilaže' Diosen'. Nachen' da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan len chio' can' gwne' gone'.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Beṉe' migw, gwzejni'ida' le'e len da' nga chac yežlio nga: Cate' to beṉe' chze'e yiš o chone' testament, bi ṉacho cate' beyož bosoc̱heḻe' can' gwne' gone' cbi gone' can' žanṉa' o gwzanche' can' žanṉa', ḻa'czḻa' naquen to da' chon beṉac̱hze.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Na' ca nac dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' da' güen len ḻe' na' len xi'iṉ diaža c̱he', Xtiža' Diosen' dan' nyojen bi choen' diža' c̱he zan diaža c̱he da' Abrahanṉa', san choen' diža' c̱he toze', na' zejen Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na' dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he', chzaca'leben ca to yiš dan' chosoza' beṉe', ḻe Diosen' bitw gwše'e can' gwne' gone'. Na' ba gwde tap gayoa šichoa iz gož Diosen' da' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he' cate' bene' cont bzoj da' Moisésen' ley c̱hen'. Perw ḻa'czḻa' Diosen' bnežjue' leyna', bitw ṉacho cbi chone' can' gwne' gone' len Abrahanṉa' na' len xi'iṉ diaža c̱he' ca'.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Šaca' Diosen' že' con beṉe' cheson doxen can' ža leyna' zjanaque' beṉe' güen, bitw chone' da' güen c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' can' ba gwne' gone' šaca'. Perw Abrahanṉa' goque' beṉe' güen len ḻe' da' gwyejḻe'e gon Diosen' can' gože'ne'.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Še naquen ca' ¿bixc̱hen byažje ley dan' bzoj da' Moisésen'? Diosen' bnežjuen' da' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel cate' ba gwde tiemp c̱he da' Abrahanṉa' cont gosacbe'ede' bi chesone' can' non Diosen' mandadw yesone'. Na' bžie' bia' gonen žin šlac biṉa' yid Criston' ben' gwna Diosen' galje' ḻo diaža c̱he da' Abrahanṉa', na' c̱he ḻe' be' Diosen' diža' caten' gwne' gone' güen len xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham. Na' ca nac leyna', Diosen' bene' cont angl ca' bosonežjuen' da' Moisésen'. Na' Diosen' bc̱hine' Moisésen' bzejni'ide' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel ca' can' žanṉa'.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Perw cate' Diosen' gože' da' Abrahanṉa' gone' güen c̱he', cuincze' bzejni'ide' da' Abrahanṉa', na' bi byažjde' beṉe' yoble gwzejni'ide' ḻe' can' gone'.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Na' bitw cheyaḻa' gaquecho ley dan' bzoj da' Moisésen' chonen clele len da' gwna Diosen' gone' ḻa'czḻa' leyna' bitw gac yocoben yic̱hjlažda'ochon'. Šaca' gac yocoben yic̱hjlažda'ochon' guac goncho can' ža leyna' nach gaccho beṉe' güen len Diosen' šaca'.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Perw Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan yogo'ḻoḻ beṉac̱hen' yesezi'e castigw toḻi tocaṉe ṉec̱he xtoḻa'gaquen', na' con beṉe' yesejnilaže' Jesucriston' ṉitlao xtoḻa'gaque' can' bsi Diosen' xṉezen', cont gac güen c̱hegaque' can' gwne' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ca nac neto' beṉe' Israel, cate' biṉa' ṉezeto' cheyaḻa' šejnilaže'to' Criston', nchoglaon c̱heto' si'to' castigw toḻi tocaṉe dan' nombia'to' leyna' na' bitw chonto' can' žanṉa'.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Len neto' leyna' zaca'leben ca to beṉe' chgüia chṉe'e xi'iṉ beṉe', da' zan da' chi'ebe' gombe' na' da' zan da' chi'ebe' bi gombe'. Perw ṉa'a ba bid Criston', na' note'tezcho chejnilaže'chone', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe'.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Na' dan' ba bid Criston' leyna' bich naquen ca beṉe' chgüia chṉe'e neto' beṉe' Israel, neto' chejnilaže'to'ne'.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yogo' chio' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Na' note'tezcho še ba gwzoacho nisen' cont blo'echo naccho txen len Criston', ba chzolao chac yic̱hjlažda'ochon' can' nac yic̱hjlažda'ogüen'.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Na' tozecze can' zaca'cho lao Diosen' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho, na' še naccho beṉe' esclavo o še bi naccho, na' še naccho beṉe' byo o še naccho no'ole. Yogo'cho ba naccho ca toze beṉe' ṉec̱he dan' naccho txen len Cristo Jesúsen'.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Na' dan' naccho txen len Criston', lao Diosen' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham, na' gon Diosen' güen len chio' can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.