Gálatas 3
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Le'e beṉe' Galacia, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen'. ¿No gwziye' le'e cont chaquele cheyaḻa' gonxenḻe costumbr c̱he da' x̱ozxta'oto' ca'? Ba bzejni'iyaṉe'da' le'e c̱he dan' got Criston' ḻe'e yag cruzen' ṉec̱he chio'.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Da' ngazen' chṉabda' le'e: ¿Zoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ole ṉec̱he dan' chonḻe can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'? Bitw naquen ca', san zoan len le'e ṉec̱he dan' chejnilaže'le Criston'.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Spiritw c̱he Diosen' gwyo'on ḻo' yic̱hjlažda'olen' caten' gwzolao chejnilaže'le Criston'. ¿Da' ḻeca nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' chaquele chyažjen gonle can' ža leyna' cont yeyož gacle can' chazlaže' Diosen'?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' le'e dan' chejnilaže'le Criston'. ¿Na' bixe zacan' byo bchejele len da' ca' še ṉa'a chaquele cheyaḻa' gonḻe can' ža leyna'?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ṉezele Diosen' ba beṉe' Spiritw c̱hen' zoan len le'e na' chone' yeḻa' guac da' chle'ele ṉec̱he chejḻe'le xtiža' Criston' dan' bzeneto' le'e, gague chac ca' ṉec̱he dan' chonḻe bi dan' ža leyna'.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Da' Abrahanṉa' gwyejnilaže' Diosen', na' da'nan' Diosen' gwne' naque' beṉe' güen lagüen'.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Da'nan' cheyaḻa' ṉezele yogo' beṉe' chesejnilaže' Diosen', Diosen' none' ḻegaque' ca xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Diosen' bžie' bia' gone' len le'e bi nacle beṉe' Israel can' chone' len neto' beṉe' Israel, con note'tezcho chejnilaže'chone' none' chio' beṉe' güen lagüen'. Da'nan' Xtižen' dan' nyojen žan gože' da' Abrahanṉa' diža' güen qui cate' biṉa' žin ža gaquen': “Dan' chejnilažo' neda' gona' güen len beṉe' ca' že' yogo' nación.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Na' can' naquen, Diosen' chone' güen len beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe' can' bene' güen len da' Abrahanṉa' ben' gwyejnilaže'ne'.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Na' note'tez beṉe' chon xbab gaque' beṉe' güen len Diosen' lagüe' chone' bi dan' ža ley dan' bzoj da' Moisésen', da' mal juisyw gac c̱he' še ca', ḻe nyoj Xtiža' Diosen', žan': “Da' mal juisyw gac c̱he note'tez beṉe' še bi ṉita'teze' yesone' yogoḻoḻ can' ža leyna' bate'teze.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Na' Xtiža' Diosen' nyojen, žan: “Beṉe' chesejnilaže' Diosen' zjanaque' beṉe' güen lagüe', na' da'nan' guata'cze yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.” Na' da' žan ca' ṉezecho bitw že' c̱he note'tezcho naccho beṉe' güen lagüen' ṉec̱he choncho bi dan' ža leyna' goncho.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Na' leyna' bi žan cheyaḻa' šejnilaže'cho Diosen', san con žan: “Note'teze beṉe' chon doxen can' ža leyna' gac bane' toḻi tocaṉe.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Perw Criston' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' cont bi gac da' mal juisyw c̱hecho dan' bi chzoecho goncho doxen can' ža leyna'. Bnežjw cuine' goc da' mal juisyw c̱he' laz chio'. Goc c̱he' can' nyojen, žan: “Da' mal juisyw chac c̱he note'tez beṉe' chesote' chosode'ene' ḻe'e yag.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Goc ca' cont lencze le'e bi nacle beṉe' Israel šejnilaže'lene' na' soale mbalaz ca mbalazen' gwzoa da' Abrahanṉa' dan' gwyejnilaže' Diosen'. Nachen' da' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen', Diosen' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan len chio' can' gwne' gone'.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Beṉe' migw, gwzejni'ida' le'e len da' nga chac yežlio nga: Cate' to beṉe' chze'e yiš o chone' testament, bi ṉacho cate' beyož bosoc̱heḻe' can' gwne' gone' cbi gone' can' žanṉa' o gwzanche' can' žanṉa', ḻa'czḻa' naquen to da' chon beṉac̱hze.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Na' ca nac dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' da' güen len ḻe' na' len xi'iṉ diaža c̱he', Xtiža' Diosen' dan' nyojen bi choen' diža' c̱he zan diaža c̱he da' Abrahanṉa', san choen' diža' c̱he toze', na' zejen Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Na' dan' gož Diosen' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he', chzaca'leben ca to yiš dan' chosoza' beṉe', ḻe Diosen' bitw gwše'e can' gwne' gone'. Na' ba gwde tap gayoa šichoa iz gož Diosen' da' Abrahanṉa' gone' gac da' güen c̱he' cate' bene' cont bzoj da' Moisésen' ley c̱hen'. Perw ḻa'czḻa' Diosen' bnežjue' leyna', bitw ṉacho cbi chone' can' gwne' gone' len Abrahanṉa' na' len xi'iṉ diaža c̱he' ca'.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Šaca' Diosen' že' con beṉe' cheson doxen can' ža leyna' zjanaque' beṉe' güen, bitw chone' da' güen c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa' can' ba gwne' gone' šaca'. Perw Abrahanṉa' goque' beṉe' güen len ḻe' da' gwyejḻe'e gon Diosen' can' gože'ne'.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Še naquen ca' ¿bixc̱hen byažje ley dan' bzoj da' Moisésen'? Diosen' bnežjuen' da' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel cate' ba gwde tiemp c̱he da' Abrahanṉa' cont gosacbe'ede' bi chesone' can' non Diosen' mandadw yesone'. Na' bžie' bia' gonen žin šlac biṉa' yid Criston' ben' gwna Diosen' galje' ḻo diaža c̱he da' Abrahanṉa', na' c̱he ḻe' be' Diosen' diža' caten' gwne' gone' güen len xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham. Na' ca nac leyna', Diosen' bene' cont angl ca' bosonežjuen' da' Moisésen'. Na' Diosen' bc̱hine' Moisésen' bzejni'ide' x̱ozxta'oto' beṉe' Israel ca' can' žanṉa'.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Perw cate' Diosen' gože' da' Abrahanṉa' gone' güen c̱he', cuincze' bzejni'ide' da' Abrahanṉa', na' bi byažjde' beṉe' yoble gwzejni'ide' ḻe' can' gone'.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Na' bitw cheyaḻa' gaquecho ley dan' bzoj da' Moisésen' chonen clele len da' gwna Diosen' gone' ḻa'czḻa' leyna' bitw gac yocoben yic̱hjlažda'ochon'. Šaca' gac yocoben yic̱hjlažda'ochon' guac goncho can' ža leyna' nach gaccho beṉe' güen len Diosen' šaca'.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Perw Xtiža' Diosen' dan' nyojen žan yogo'ḻoḻ beṉac̱hen' yesezi'e castigw toḻi tocaṉe ṉec̱he xtoḻa'gaquen', na' con beṉe' yesejnilaže' Jesucriston' ṉitlao xtoḻa'gaque' can' bsi Diosen' xṉezen', cont gac güen c̱hegaque' can' gwne' gac c̱he xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Ca nac neto' beṉe' Israel, cate' biṉa' ṉezeto' cheyaḻa' šejnilaže'to' Criston', nchoglaon c̱heto' si'to' castigw toḻi tocaṉe dan' nombia'to' leyna' na' bitw chonto' can' žanṉa'.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Len neto' leyna' zaca'leben ca to beṉe' chgüia chṉe'e xi'iṉ beṉe', da' zan da' chi'ebe' gombe' na' da' zan da' chi'ebe' bi gombe'. Perw ṉa'a ba bid Criston', na' note'tezcho chejnilaže'chone', Diosen' že' naccho beṉe' güen len ḻe'.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Na' dan' ba bid Criston' leyna' bich naquen ca beṉe' chgüia chṉe'e neto' beṉe' Israel, neto' chejnilaže'to'ne'.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yogo' chio' chejnilaže'cho Cristo Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Na' note'tezcho še ba gwzoacho nisen' cont blo'echo naccho txen len Criston', ba chzolao chac yic̱hjlažda'ochon' can' nac yic̱hjlažda'ogüen'.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Na' tozecze can' zaca'cho lao Diosen' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho, na' še naccho beṉe' esclavo o še bi naccho, na' še naccho beṉe' byo o še naccho no'ole. Yogo'cho ba naccho ca toze beṉe' ṉec̱he dan' naccho txen len Cristo Jesúsen'.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Na' dan' naccho txen len Criston', lao Diosen' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abraham, na' gon Diosen' güen len chio' can' gwne' gone' len xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.