Gálatas 1

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neda' Pablo chzoja' le'e chdop chžagle chonxenḻe Criston' yež ca' zjachi' distritw c̱he Galacia. Neda' len yogo' beṉe' ḻježcho ca' nite' nga chguapto' le'e tiox. Gague beṉac̱h gwlej neda' cont gona' xšine', san Jesucriston' txen len X̱e' Diosen' ben' bosban ḻe' ladjo beṉe' guat ca', ḻegaque' gosebeje' neda' cont naca' postlw c̱hegaque'.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Na' chṉaba' lao X̱acho Diosen' len X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristnan' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'chon' cont bich goncho txen len da' malen' chac ḻo yežlio nga. Bene' ca' ḻe can' gwyazlaže' X̱acho Diosen'
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 ben' cheyaḻa' gonxencho toḻi tocaṉe. Na' ca'šcacze goncho.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Diosen' gwleje' le'e cont Xi'iṉe' Criston' gaclene' le'e. Na' chebanda' can' chonḻen' bedao'nez ba chbejyic̱hjle Diosen' na' chzenagle c̱he yeto da' chaquele naquen diža' güen.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Perw bi naquen diža' güen. Con nita' beṉe' chososed chosolo'ede' xtiža' Diosen' clele na' chesone' cont chacžejlaže'le c̱he diža' güen c̱he Criston' dan' bsed blo'eto' le'e.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Šaca' neto' c̱hix̱jue'eto' yeto da' bi naquen diža' güen c̱he Criston', chṉabda' Diosen' gone' cont cuiayi'to'. Na' ḻa'czḻa' to angl beṉe' za' gan' zoa Diosen' c̱hix̱jue'ede' yeto da' bi naquen diža' güen c̱he Criston', ḻecze chṉaba' gon Diosen' cont cuiaye'e.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Can' ba gwnian', ḻecze can' žia' da' yoble ṉa'a: še note'teze beṉe' ba chyix̱jue'ede' xtiža' Criston' nža'le can' ba nsedlen, chṉaba' gon Diosen' cont cuiaye'e toḻi tocaṉe.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Chnia' ca' cont ṉa Diosen' chona' güen, gague cont yesena beṉac̱hen' chona' güen, na' gague cont yebe beṉac̱hen' neda'. Šaca' chi' yic̱hja' nacle gona' cont yebe beṉac̱hen' can' chonan', bi chzenaga' c̱he Criston' šaca'.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Beṉe' migw, che'nda' ṉezele diža' güen c̱he Criston' dan' ba be'lena' le'e bitw naquen xbab c̱he beṉac̱h.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Gague beṉac̱hen' bzenden' neda', na' ṉeca ṉacho beṉac̱hen' bene' cont gwyejni'idan', san cuin Jesucriston' bzejni'ide' neda' diža' güen c̱hen'.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ba beneczele diža' can' ba bena' cate' ṉe' na'ogua' costumbr c̱he neto' beṉe' Israel. Ḻeca bc̱hi bsaca' beṉe' ca' chesonxene' Criston', goclaža' yesyeṉite'.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Na' gwche'chgua yic̱hja' c̱he costumbr dan' gosa'o da' x̱ozxta'ogua' ca' na' bsedchan' clel ca zan beṉe' ḻ gualja' beṉe' ḻecze zjanac beṉe' Israel.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Perw cate' biṉa' galjtia', Diosen' bžie' bia' gona' xšinen'. Gwleje' neda' cont gonan', ḻe nži'ide' neda'. Na' cate' bžin ža ben Diosen' can' gwc̱hoglagüen' gone',
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 nach bene' cont bembi'a Xi'iṉe' Jesús. Na' bzejni'ide' neda' cont chyix̱jue'eda' xtiža' Jesúsen' len beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel. Na' cate' ben Diosen' ca' len neda' notno gwṉabda' gwzejni'ide' neda'.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Na' ṉeca gwya'a Jerusalénṉa' cont postlw ca' yososed yosolo'ede' neda', beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesone' xšine' cate' neda' za' gonan'. San ḻa' gwya'atia' gan' nzi' Arabia, na' gwdechle beza' Arabia bežina' Damasco.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Na' gocch šoṉ iz gwya'a Damascon', nach beza' beya'a Jerusalénṉa' cont bembi'a Pedron' na' jasoa' len ḻe' žta'gwbiž.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Perw bitw bšaga' yezica'chle postlw ca' san toze Jacobo beṉe' biše' X̱anchon'.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Ṉezecze Diosen' da' nga chzoja' naquen diža' ḻi.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Nach gwya'a yež ca' zjachi' gan' nzi' Siria na' Cilicia.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Na' beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' yež ca' zjachi' distritw Judean', ḻegaque' biṉa' yesombi'e neda' ca hora'.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Con ba gosende' chesena beṉe' c̱hia': “Ben' bc̱hi bsaque' neto' bich chone' ca'. Ba chyix̱jue'ede' cheyaḻa' šejnilaže'cho Criston', ḻa'czḻa' cana' goclaže' gone' cont nono yesejnilaže' Criston'.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Na' beṉe' Judea ca' chesejnilaže' Criston' gosonxene' Diosen' cate' gosende' can' chonan'.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.