Atos 5
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH
1 Na' zoa to beṉe' le Ananías na' no'ol c̱he'na' Safira, na' gosote' to yežlio c̱hegaquen'.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Perw na' ḻegacze' bosoxi'e yosonežjue' late'ze mechw dan' besele'ede' c̱hen na' yese'e postlw ca' doxenenṉa'. Nach gwyej Ananíasen' na' bnežjue' postlw ca' mechon'.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Nach Pedroa' gože'ne': ―Ananías, ¿bixc̱hen' bzenago' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' chacdo' x̱oayago' Spiritw c̱he Diosen'? Chi'o neto' choṉo' doxen mechon' dan' ble'edo' c̱he yežlion', ḻen ba gwlo'ošagüe'le laten' par cuinḻe.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 C̱hio' yežlion' cate' biṉa' goton', na' c̱hio' mechon' dan' ble'edo' cate' beton' na' zaco' cont beno' da' chaclažo' len ḻen. ¿Bixc̱hen' benḻe da' malen' nac ca'? Gague contr neton' ba benḻe benḻaže'le, san contr Diosen'.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Nach Ananíasen' cate' bende' xtiža' Pedroa' to gwbix̱ze' na' gote'. Na' yogo' beṉe' ca' gosende' diža' can' goquen' besežebchgüe'.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Na' besežin to c̱hope beṉe' xcuide' gan' gwbix̱ da' Ananíasen' na' bosyoc̱heḻe' cuerp c̱hen' to lache' na' besyeyo'ene' ga bosocuaše'ne'.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Na' gwde do šoṉ hor gote' cate' bžin no'ol c̱he'na' na' gwyo'e ḻo' yo'on sin cbi ṉezde' bin' ba goc c̱he beṉe' c̱hen'.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Na' Pedroa' gože'ne': ―¿To ca'te' ble'ele c̱he yežlion'? Na' Safiran' gože'ne': ―To ca'te'ten'.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Nach Pedroa' gože' no'olen': ―¿Bixc̱hen' goco' toze len beṉe' c̱hion' chaquele gonḻe Diosen' prueba še lede' can' že' bi cheyaḻa' x̱oayagcho? Cho'a puert nga zjazecha beṉe' ba bosocuaše' beṉe' c̱hio'na' na' ṉa'a yeso'e le'.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Na' ḻa' gwbix̱te Safiran' lao Pedroa' na' gote'. Na' cate' goso'o beṉe' xcuide' ca' ḻo' yo'ona' besele'ede' ba gote' nach goso'ene' jasecuaše'ne' cuit da' beṉe' c̱he'na'.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Na' yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' besežebe' can' goquen' na' ḻecze besežeb yezica'chle beṉe' gosende' diža' can' goquen'.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Na' postlw ca' gosone' da' zan yeḻa' guac na' bichle da' besele'e beṉe' da' zaca' yesyebande'. Na' beṉe' ca' chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston' chesedop chesežague' txen chašil c̱he yodao' blaona' gan' nzi' Chašil c̱he da' Salomón.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Na' yezica'chle beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' gosapchgüe' ḻegaque' bala'aṉ, ḻa'czḻa' besežebe' yesaque' txen len ḻegaque'.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Perw na' zane' gosejnilaže' X̱anchon' na' gosaque' txen, zan beṉe' byo na' no'ole.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Na' cate' no beṉe' gosacšende' goseyix̱jue' ḻegaque' tnez do ḻo cam do ḻo yagla', gosebeze' te Pedroa' cont yesecheḻe' bx̱in c̱he' na' yesyeyacde' še bi yižgüen' chese'ede'.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Na' beṉe' ca' že' yež da' zjachi' gaḻa'ze ciuda Jerusalénṉa' ja'aque' zjanc̱he'e beṉe' chesacšene na' beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe'. Na' yogo'ḻoḻe' besyeyacde'.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Nach ben' nacch bx̱oz blao na' yezica'chle beṉe' saduceo beṉe' cbi chesejḻe' yesyeban beṉe' guat, besegue'ede' postlw ca'.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Na' gosezene'ne' na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Na' to angl beṉe' za' gan' zoa X̱ancho Diosen' bžine' ḻižyan' šeže'le na' gwsaljue' puert ca' na' bebeje' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Ḻe šja'ac yodao' blaona' na' ḻe güe' diža' len ben' chesežagna' naquen' yesone' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Nach dan' gosende' can' gož anglen' ḻegaque', ja'aque' yodao' blaona' cate' gwyeni' na' bososed bosolo'ede' ben' zjanžag na'. Na' ben' nac bx̱oz blao len beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' besedobe' cont bosoxi'e, nach gosone' mandadw šjasexi'e postlw ca' gan' zjade' ḻižyan'.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Na' cate' ben' chesap yodaon' besežine' ḻižyan' gague no postlw ca' zjanḻa' na' jaya'aque' lao beṉe' gwnabia' ca' jasyedix̱jue'ede'.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Gose'e beṉe' ca': ―Nyeyjwc̱hac̱h ḻižyan' na' ḻecze na' nita' soldadw ca' cho'a puerta' chesapen' perw cate' gwsaljwto' puerten' gague no postlw ca' že' ḻo' ḻižyan'.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na' ben' nacch bx̱oz blao na' beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesap yodaon' na' bx̱oz gole blao ca' cate' gosende' rsonṉa' besyebande', gosene':
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Na' šlac chesacžejlaže', bžin to beṉe' gože' ḻegaque': ―Beṉe' ca' gwdix̱jwle ḻižyan' zjaze' chašil c̱he yodao' blaona' chososed chosolo'ede' beṉe'.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Nach beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesap yodaon' len beṉe' gop ca' jasa'aque' jasexi'e postlw ca' diža' šagüe'. Bi gosone' znia len ḻegaque' da' besežebe' beṉe' chosozenag xtiža' postlw ca' še yosožie' ḻegaque' yej.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Na' cate' besežin postlw ca' lao beṉe' gwnabia' ben' nita' chosoxi'a, nach ben' nacch bx̱oz blao gože' ḻegaque':
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―Ba bento' mandadw bi güe'le diža' c̱he Jesúsen' na' bich gwsed gwlo'ele beṉe' xtižen', na' ba gwdisle xtiže'na' doxen ciuda Jerusalénṉa'. Na' ba chosbague'le neto' žale betwto'ne'.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nach Pedroa' na' postlw ca' gose'e ḻegaque': ―Nacchen da' žialao xen gwzenagto' c̱he Diosen' clel ca c̱he beṉac̱h.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Le'e betwle Jesúsen' bda'lne' to ḻe'e yag cruz, perw Dios ben' chonxencho na' ben' gosonxen da' x̱ozxta'ocho ca' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca'.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Na' ṉa'a Diosen' ba bnežjue'ne' yeḻa' bala'aṉ xen na' yeḻa' gwnabia' xen cont chnabi'e na' chnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže'ne'. Na' ḻe'na' chazlaže' gaclene' yogo' chio' beṉe' Israel yetiṉjecho xtoḻa'chon' nach yezi'xene' c̱hechon'.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Neto' ṉezeto' can' ben Diosen' len Jesúsen' na' choe'to' diža' c̱hen, na' ḻecze Spiritw c̱he Diosen' choen' diža' c̱he Jesúsen' ḻo' yic̱hjlažda'oton', ḻe Diosen' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chosozenag c̱he'.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Na' beseža'achgua beṉe' gwnabia' ca' cate' gosende' can' gož Pedroa' ḻegaque' na' gosaclaže' yesote' postlw ca'.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Perw gwzoa to beṉe' fariseo len ḻegaque' beṉe' le Gamaliel. Chsed chlo'ede' beṉe' ley dan' bzoj da' Moisésen' na' gosapchgua beṉe' ḻe' bala'aṉ. Na' Gamalielen' gwzeche' na' bene' mandadw yesechoj postlw ca' chyo'ole šlac güe'lene' beṉe' ca' že'na' diža'.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Na' gože' beṉe' ca' že'na': ―Beṉe' gualaž, cheyaḻa' goncho xbab nac goncho len beṉe' quinga cont goncho da' nac güen.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ḻe yosa'laže' can' goc cate' bchoj ben' le Teudas gwne' naque' beṉe' zaque'. Na' do tap gayoa beṉe' bosozenag c̱he' na' gosaque' ḻe' txen. Perw na' bžin ža gosot beṉe' ḻe' na' besyeyasḻas ben' gosaque' ḻe' txen, gague bi gocch yesone'.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Na' gwdechle ca tiempen' bosoc̱heḻe' baḻ beṉe' že' to to yež, bchoj to beṉe' distritw Galilea ben' le Judas na' beṉe' zan gosaque'ne' txen. Na' ḻecze bžin ža gosote'ne' na' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen ḻecze besyeyasḻase'.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Na' da'nan' žia' le'e can' chacda' cheyaḻa' goncho, jaseye beṉe' quinga, bibi gonecho ḻegaque'. Ḻe še chososed chosolo'ede' xbab c̱hegacze', yeniten.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Na' še dan' chososed chosolo'ede' naquen c̱he Dios, bibi gac goncho cont cbi gaslasen. Cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi tiḻlencho Diosen'.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Na' gosazlaže' beṉe' gwnabia' ca' can' gož Gamalielen' ḻegaque'. Nach gosaxe' postlw ca' na' goseyine' ḻegaque' na' gosone' mandadw bich yososed yosolo'ede' c̱he Jesúsen' bate'tezechle. Nach bososane' ḻegaque'.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Na' ca nac postlw ca', cate' besyechoje' gan' gota' yeḻa' güexian', chesyebede', ḻe Diosen' be'e latje bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque' ṉec̱he dan' chososed chosolo'ede' c̱he Jesúsen'.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Na' yogo' ža bososed bosolo'ech postlw ca' c̱he Jesucriston' do liž beṉe' na' cate' chja'aque' yodao' blaona'.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.