Atos 5
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARA
1 Na' zoa to beṉe' le Ananías na' no'ol c̱he'na' Safira, na' gosote' to yežlio c̱hegaquen'.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Perw na' ḻegacze' bosoxi'e yosonežjue' late'ze mechw dan' besele'ede' c̱hen na' yese'e postlw ca' doxenenṉa'. Nach gwyej Ananíasen' na' bnežjue' postlw ca' mechon'.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nach Pedroa' gože'ne': ―Ananías, ¿bixc̱hen' bzenago' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' chacdo' x̱oayago' Spiritw c̱he Diosen'? Chi'o neto' choṉo' doxen mechon' dan' ble'edo' c̱he yežlion', ḻen ba gwlo'ošagüe'le laten' par cuinḻe.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 C̱hio' yežlion' cate' biṉa' goton', na' c̱hio' mechon' dan' ble'edo' cate' beton' na' zaco' cont beno' da' chaclažo' len ḻen. ¿Bixc̱hen' benḻe da' malen' nac ca'? Gague contr neton' ba benḻe benḻaže'le, san contr Diosen'.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nach Ananíasen' cate' bende' xtiža' Pedroa' to gwbix̱ze' na' gote'. Na' yogo' beṉe' ca' gosende' diža' can' goquen' besežebchgüe'.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Na' besežin to c̱hope beṉe' xcuide' gan' gwbix̱ da' Ananíasen' na' bosyoc̱heḻe' cuerp c̱hen' to lache' na' besyeyo'ene' ga bosocuaše'ne'.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Na' gwde do šoṉ hor gote' cate' bžin no'ol c̱he'na' na' gwyo'e ḻo' yo'on sin cbi ṉezde' bin' ba goc c̱he beṉe' c̱hen'.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Na' Pedroa' gože'ne': ―¿To ca'te' ble'ele c̱he yežlion'? Na' Safiran' gože'ne': ―To ca'te'ten'.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nach Pedroa' gože' no'olen': ―¿Bixc̱hen' goco' toze len beṉe' c̱hion' chaquele gonḻe Diosen' prueba še lede' can' že' bi cheyaḻa' x̱oayagcho? Cho'a puert nga zjazecha beṉe' ba bosocuaše' beṉe' c̱hio'na' na' ṉa'a yeso'e le'.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Na' ḻa' gwbix̱te Safiran' lao Pedroa' na' gote'. Na' cate' goso'o beṉe' xcuide' ca' ḻo' yo'ona' besele'ede' ba gote' nach goso'ene' jasecuaše'ne' cuit da' beṉe' c̱he'na'.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Na' yogo' beṉe' chesejnilaže' Criston' besežebe' can' goquen' na' ḻecze besežeb yezica'chle beṉe' gosende' diža' can' goquen'.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Na' postlw ca' gosone' da' zan yeḻa' guac na' bichle da' besele'e beṉe' da' zaca' yesyebande'. Na' beṉe' ca' chesejnilaže' X̱ancho Jesucriston' chesedop chesežague' txen chašil c̱he yodao' blaona' gan' nzi' Chašil c̱he da' Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Na' yezica'chle beṉe' ca' že' Jerusalénṉa' gosapchgüe' ḻegaque' bala'aṉ, ḻa'czḻa' besežebe' yesaque' txen len ḻegaque'.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Perw na' zane' gosejnilaže' X̱anchon' na' gosaque' txen, zan beṉe' byo na' no'ole.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Na' cate' no beṉe' gosacšende' goseyix̱jue' ḻegaque' tnez do ḻo cam do ḻo yagla', gosebeze' te Pedroa' cont yesecheḻe' bx̱in c̱he' na' yesyeyacde' še bi yižgüen' chese'ede'.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Na' beṉe' ca' že' yež da' zjachi' gaḻa'ze ciuda Jerusalénṉa' ja'aque' zjanc̱he'e beṉe' chesacšene na' beṉe' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüe'. Na' yogo'ḻoḻe' besyeyacde'.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nach ben' nacch bx̱oz blao na' yezica'chle beṉe' saduceo beṉe' cbi chesejḻe' yesyeban beṉe' guat, besegue'ede' postlw ca'.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Na' gosezene'ne' na' goseyix̱jue' ḻegaque' ḻižya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Na' to angl beṉe' za' gan' zoa X̱ancho Diosen' bžine' ḻižyan' šeže'le na' gwsaljue' puert ca' na' bebeje' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Ḻe šja'ac yodao' blaona' na' ḻe güe' diža' len ben' chesežagna' naquen' yesone' cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nach dan' gosende' can' gož anglen' ḻegaque', ja'aque' yodao' blaona' cate' gwyeni' na' bososed bosolo'ede' ben' zjanžag na'. Na' ben' nac bx̱oz blao len beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' besedobe' cont bosoxi'e, nach gosone' mandadw šjasexi'e postlw ca' gan' zjade' ḻižyan'.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Na' cate' ben' chesap yodaon' besežine' ḻižyan' gague no postlw ca' zjanḻa' na' jaya'aque' lao beṉe' gwnabia' ca' jasyedix̱jue'ede'.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Gose'e beṉe' ca': ―Nyeyjwc̱hac̱h ḻižyan' na' ḻecze na' nita' soldadw ca' cho'a puerta' chesapen' perw cate' gwsaljwto' puerten' gague no postlw ca' že' ḻo' ḻižyan'.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Na' ben' nacch bx̱oz blao na' beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesap yodaon' na' bx̱oz gole blao ca' cate' gosende' rsonṉa' besyebande', gosene':
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Na' šlac chesacžejlaže', bžin to beṉe' gože' ḻegaque': ―Beṉe' ca' gwdix̱jwle ḻižyan' zjaze' chašil c̱he yodao' blaona' chososed chosolo'ede' beṉe'.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nach beṉe' gwnabia' c̱he ben' chesap yodaon' len beṉe' gop ca' jasa'aque' jasexi'e postlw ca' diža' šagüe'. Bi gosone' znia len ḻegaque' da' besežebe' beṉe' chosozenag xtiža' postlw ca' še yosožie' ḻegaque' yej.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Na' cate' besežin postlw ca' lao beṉe' gwnabia' ben' nita' chosoxi'a, nach ben' nacch bx̱oz blao gože' ḻegaque':
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―Ba bento' mandadw bi güe'le diža' c̱he Jesúsen' na' bich gwsed gwlo'ele beṉe' xtižen', na' ba gwdisle xtiže'na' doxen ciuda Jerusalénṉa'. Na' ba chosbague'le neto' žale betwto'ne'.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nach Pedroa' na' postlw ca' gose'e ḻegaque': ―Nacchen da' žialao xen gwzenagto' c̱he Diosen' clel ca c̱he beṉac̱h.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Le'e betwle Jesúsen' bda'lne' to ḻe'e yag cruz, perw Dios ben' chonxencho na' ben' gosonxen da' x̱ozxta'ocho ca' bec̱his bosbane'ne' ladjo beṉe' guat ca'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Na' ṉa'a Diosen' ba bnežjue'ne' yeḻa' bala'aṉ xen na' yeḻa' gwnabia' xen cont chnabi'e na' chnežjue' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže'ne'. Na' ḻe'na' chazlaže' gaclene' yogo' chio' beṉe' Israel yetiṉjecho xtoḻa'chon' nach yezi'xene' c̱hechon'.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Neto' ṉezeto' can' ben Diosen' len Jesúsen' na' choe'to' diža' c̱hen, na' ḻecze Spiritw c̱he Diosen' choen' diža' c̱he Jesúsen' ḻo' yic̱hjlažda'oton', ḻe Diosen' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chosozenag c̱he'.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Na' beseža'achgua beṉe' gwnabia' ca' cate' gosende' can' gož Pedroa' ḻegaque' na' gosaclaže' yesote' postlw ca'.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Perw gwzoa to beṉe' fariseo len ḻegaque' beṉe' le Gamaliel. Chsed chlo'ede' beṉe' ley dan' bzoj da' Moisésen' na' gosapchgua beṉe' ḻe' bala'aṉ. Na' Gamalielen' gwzeche' na' bene' mandadw yesechoj postlw ca' chyo'ole šlac güe'lene' beṉe' ca' že'na' diža'.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Na' gože' beṉe' ca' že'na': ―Beṉe' gualaž, cheyaḻa' goncho xbab nac goncho len beṉe' quinga cont goncho da' nac güen.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ḻe yosa'laže' can' goc cate' bchoj ben' le Teudas gwne' naque' beṉe' zaque'. Na' do tap gayoa beṉe' bosozenag c̱he' na' gosaque' ḻe' txen. Perw na' bžin ža gosot beṉe' ḻe' na' besyeyasḻas ben' gosaque' ḻe' txen, gague bi gocch yesone'.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Na' gwdechle ca tiempen' bosoc̱heḻe' baḻ beṉe' že' to to yež, bchoj to beṉe' distritw Galilea ben' le Judas na' beṉe' zan gosaque'ne' txen. Na' ḻecze bžin ža gosote'ne' na' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen ḻecze besyeyasḻase'.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Na' da'nan' žia' le'e can' chacda' cheyaḻa' goncho, jaseye beṉe' quinga, bibi gonecho ḻegaque'. Ḻe še chososed chosolo'ede' xbab c̱hegacze', yeniten.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Na' še dan' chososed chosolo'ede' naquen c̱he Dios, bibi gac goncho cont cbi gaslasen. Cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi tiḻlencho Diosen'.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Na' gosazlaže' beṉe' gwnabia' ca' can' gož Gamalielen' ḻegaque'. Nach gosaxe' postlw ca' na' goseyine' ḻegaque' na' gosone' mandadw bich yososed yosolo'ede' c̱he Jesúsen' bate'tezechle. Nach bososane' ḻegaque'.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Na' ca nac postlw ca', cate' besyechoje' gan' gota' yeḻa' güexian', chesyebede', ḻe Diosen' be'e latje bosoc̱hi bososaca' beṉe' ḻegaque' ṉec̱he dan' chososed chosolo'ede' c̱he Jesúsen'.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na' yogo' ža bososed bosolo'ech postlw ca' c̱he Jesucriston' do liž beṉe' na' cate' chja'aque' yodao' blaona'.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.