1 Coríntios 5

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chesene' to le'e zoalenḻe xṉa'zile ca xo'olle. Da' nga naquen to yeḻa' zto' xen, ṉe beṉe' ca' bi chesonxen Diosen' bi chžinḻaže' yesone' ca'.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Na' ḻa'czḻa' tole chonḻe da' malen' nac ca', chaquele güenchgua chonḻe lao Diosen'. Cheyaḻa' yegüine'le na' cheyaḻa' yebejle ben' chon ca' len le'e.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Ḻa'czḻa' bi zoa' na' len le'e, zoaczcho txen na' ba gwc̱hoglagua' can' cheyaḻa' gonḻe len ben' chon da' malen', can' gonḻe ḻa'czḻa' ca zoa' len le'e.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Nach cate' ndop nžagle chonxenḻe X̱ancho Jesucriston', ḻe gon xbab naccho txen, na' zoacze X̱ancho Jesúsen' chaclene' le'e len yeḻa' guac c̱hen'.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Nach ḻe cuej ben' ca'ale na' ḻe goṉe' ḻo na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' cont gonen can' chaclažen' len ḻe'. Ḻe gon ca' cont še yoša'šca yic̱hjlažda'ogüe' na' bi cuiaye'e toḻi tocaṉe cate' žin ža yid X̱ancho Jesúsen' yeto.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Bi cheyaḻa' gaquele chonchguale güen lao Diosen'. ¿Bi chacbe'ele chcha'o da' malen' cate' cho'echo latje, can' ža diža' dan' chesene': “Late'ze levadura da' chosoc̱hine' cate' chesone' yetextil chonen cont cheyas doxen cuazin'”?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' bi chesagüe' yetextil da' nc̱hix̱en levadura ḻo ḻṉi pascw c̱heto' na' bi cheso'e latje yega'aṉ ṉe late'ze levaduran' ḻo' ližgaque' ḻo ḻṉin'. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston' bi cheyaḻa' güe'cho latje šo' da' malen' yic̱hjlažda'ochon'. Cheyaḻa' cuejyic̱hjcho yogo' da' malen' cont gaccho ca to beṉe' cobe, ḻe Criston' bnežjw cuine' gote' cont bocobe' yic̱hjlažda'ochon', na' len chio' Criston' zaca'lebe' ca to be gosot beṉe' Israel gualaž c̱heton' ḻo ḻṉi pascon'.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bite'teze da' mal, cont gaccho ca to beṉe' cobe, soacho do yic̱hj do laže'cho na' goncho da' zej to ḻi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Cana' bzoja' to cart gwnia' bi cheyaḻa' soacho binḻo len beṉe' chosozoa xtoe' na' beṉe' cheson bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque'.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Gwnia' bi gac soacho binḻo len beṉe' cheson da' nac yeḻa' zto', na' beṉe' chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe', na' beṉe' cheseque'e da' de c̱he beṉe' na' beṉe' chesonxene' ḻ gua'a ḻsaca'. Na' can' gwnia' bi gac soacho binḻo len ḻegaque', cho'a diža' c̱he ḻjež chio' chejnilaže'cho Criston'. Ḻe šaca' choa' diža' bi gac soacho binḻo len note'tez beṉe' cheson ca', bich gac bi goncho ḻo yežlio nga še ca'.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 San da' žia' cheyaḻa' goncho, bi soacho binḻo len to beṉe' ḻježcho beṉe' chejnilaže' Criston' še nzoa xtoe' o še chone' bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱he', o še chzelaže' da' de c̱he beṉe', o chejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca', o chzi'diže' beṉe', o naque' beṉe' borrašw o beṉe' gwban. Ṉeca cheyaḻa' gagwlencho beṉe' ḻježcho beṉe' cheson ca'.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 Bi naquen c̱hecho c̱hogbi'acho c̱he beṉe' bi chesejnilaže' Criston' še da' chesone' naquen güen o naquen mal, san chio' chdop chžagcho chejnilaže'cho Criston' cheyaḻa' c̱hogbi'acho c̱he ḻježcho še chesonteze' da' mal.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 Na' Diosen' c̱hogbi'e c̱he xtoḻa' beṉe' ca' bi chesejnilaže' Criston', san le'e, ḻe yebej bena' gwnia' chon da' malen' ladjwle.
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.