1 Coríntios 5

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chesene' to le'e zoalenḻe xṉa'zile ca xo'olle. Da' nga naquen to yeḻa' zto' xen, ṉe beṉe' ca' bi chesonxen Diosen' bi chžinḻaže' yesone' ca'.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Na' ḻa'czḻa' tole chonḻe da' malen' nac ca', chaquele güenchgua chonḻe lao Diosen'. Cheyaḻa' yegüine'le na' cheyaḻa' yebejle ben' chon ca' len le'e.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Ḻa'czḻa' bi zoa' na' len le'e, zoaczcho txen na' ba gwc̱hoglagua' can' cheyaḻa' gonḻe len ben' chon da' malen', can' gonḻe ḻa'czḻa' ca zoa' len le'e.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Nach cate' ndop nžagle chonxenḻe X̱ancho Jesucriston', ḻe gon xbab naccho txen, na' zoacze X̱ancho Jesúsen' chaclene' le'e len yeḻa' guac c̱hen'.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Nach ḻe cuej ben' ca'ale na' ḻe goṉe' ḻo na' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' cont gonen can' chaclažen' len ḻe'. Ḻe gon ca' cont še yoša'šca yic̱hjlažda'ogüe' na' bi cuiaye'e toḻi tocaṉe cate' žin ža yid X̱ancho Jesúsen' yeto.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Bi cheyaḻa' gaquele chonchguale güen lao Diosen'. ¿Bi chacbe'ele chcha'o da' malen' cate' cho'echo latje, can' ža diža' dan' chesene': “Late'ze levadura da' chosoc̱hine' cate' chesone' yetextil chonen cont cheyas doxen cuazin'”?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' bi chesagüe' yetextil da' nc̱hix̱en levadura ḻo ḻṉi pascw c̱heto' na' bi cheso'e latje yega'aṉ ṉe late'ze levaduran' ḻo' ližgaque' ḻo ḻṉin'. Na' ca'cze chio' chejnilaže'cho Criston' bi cheyaḻa' güe'cho latje šo' da' malen' yic̱hjlažda'ochon'. Cheyaḻa' cuejyic̱hjcho yogo' da' malen' cont gaccho ca to beṉe' cobe, ḻe Criston' bnežjw cuine' gote' cont bocobe' yic̱hjlažda'ochon', na' len chio' Criston' zaca'lebe' ca to be gosot beṉe' Israel gualaž c̱heton' ḻo ḻṉi pascon'.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bite'teze da' mal, cont gaccho ca to beṉe' cobe, soacho do yic̱hj do laže'cho na' goncho da' zej to ḻi.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Cana' bzoja' to cart gwnia' bi cheyaḻa' soacho binḻo len beṉe' chosozoa xtoe' na' beṉe' cheson bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque'.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Gwnia' bi gac soacho binḻo len beṉe' cheson da' nac yeḻa' zto', na' beṉe' chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe', na' beṉe' cheseque'e da' de c̱he beṉe' na' beṉe' chesonxene' ḻ gua'a ḻsaca'. Na' can' gwnia' bi gac soacho binḻo len ḻegaque', cho'a diža' c̱he ḻjež chio' chejnilaže'cho Criston'. Ḻe šaca' choa' diža' bi gac soacho binḻo len note'tez beṉe' cheson ca', bich gac bi goncho ḻo yežlio nga še ca'.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 San da' žia' cheyaḻa' goncho, bi soacho binḻo len to beṉe' ḻježcho beṉe' chejnilaže' Criston' še nzoa xtoe' o še chone' bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱he', o še chzelaže' da' de c̱he beṉe', o chejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca', o chzi'diže' beṉe', o naque' beṉe' borrašw o beṉe' gwban. Ṉeca cheyaḻa' gagwlencho beṉe' ḻježcho beṉe' cheson ca'.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Bi naquen c̱hecho c̱hogbi'acho c̱he beṉe' bi chesejnilaže' Criston' še da' chesone' naquen güen o naquen mal, san chio' chdop chžagcho chejnilaže'cho Criston' cheyaḻa' c̱hogbi'acho c̱he ḻježcho še chesonteze' da' mal.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Na' Diosen' c̱hogbi'e c̱he xtoḻa' beṉe' ca' bi chesejnilaže' Criston', san le'e, ḻe yebej bena' gwnia' chon da' malen' ladjwle.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.