1 Coríntios 16

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nach ṉia' naquen' gonḻe cate' gwtoble mechw da' gaclenen beṉe' ca' chesejnilaže' Diosen' Jerusalénṉa'. Ḻe gon can' bena' mandadw yeson beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' to to yež da' zjachi' distritw Galacia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yogo' ža dmigw to tole cheyaḻa' cuejle late' güeje mechw según gaca'te' benḻe gan lagüe' xman. Na' co'ošagüe'le mechon' cont den cate' yida' gan' zoale na' gague za' gwtoblen cate' yedeṉa'a le'e.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Nach cate' la'a gan' zoalen', cana' gwzoja' cart da' yesox̱e' beṉe' ca' chaclaže'le šjasesane' xmechwlen' Jerusalénṉa'.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Na' še chonen byen ša'a, cuina' c̱hi'a ḻegaque' Jerusalénṉa'.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Na' yida' gan' zoale cate' yeyož yedia' Macedonia, ḻe cheyaḻa' šjayṉa'a beṉe' ḻježcho ca' nita' na'.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Na' chacda' yega'aṉlena' le'e do tbio' do c̱hop bio' o še yega'aṉa' doxen tiemp zag, nach gaclenḻe neda' cate' yeza' ša'a gate'teze ša'a.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Bi chaclaža' yedeṉa'a le'e ṉa'a, ḻe con teza' še ba za'a, na' chaclaža' soa' sša len le'e cate' yida' še X̱ancho Diosen' goṉšque' latje.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Chaclaža' yega'aṉa' Efeso nga žinch ža gaḻa' ḻṉi dan' že' Pentecostés.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ḻe beṉe' zan že' nga beṉe' chesaclaže' yosozenague' c̱he Criston' na' ḻecze že' beṉe' zan beṉe' bi chesaclaže' c̱hix̱jue'eda' xtižen'.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Na' še la' Timoteon' gan' zoalen', ḻe gwlebe' na' ḻe gwzenag c̱he' cont bi žebe' gwsed gwlo'ede' le'e, ḻe can' chona' xšin X̱ancho Diosen', ḻecz can' chonen'.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ṉe tole bi cheyaḻa' gonḻe xbab bibi zaca' da' chsed chlo'ede', san soale güen len ḻe' na' gaclenḻne' cate' yeze'e cont yeyede' gan' zoa' nga to šagüe' to güen, ḻe chbeza'ne' txen len yezica'chle beṉe' ḻježcho ca'.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Na' ca nac Apolosen', gota'yoeda'ne' ḻecze šejlene' Timoteon' gan' zoalen', txen len yezica'chle beṉe' ḻježcho ca' yesaclene' ḻe'. Perw bi chaclaže' šeje' ṉa'a, na' šeje' cate' soe' to latje.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ḻe soa ḻe ṉa' can' chonḻen', na' ḻe soa len toze xbab šejnilaže'le Criston'. Bi žeble, san ḻe soac̱hac̱h gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Na' ḻe gaque ḻježle bite'teze da' chonḻe.
14 Façam tudo com amor.
15 Beṉe' migw c̱hia', ṉezele beṉe' ca' že' liž Estéfanas gosaque' beṉe' nechw gosejnilaže' Criston' distritw Acayan' na' ba gosaclenchgüe' yezica'chle beṉe' ḻježcho beṉe' chesejnilaže'ne'.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Da'nan' chṉeyoeda' ḻe gwzenag c̱hegaque' na' gonḻe can' chesenen', na' ḻe gwzenag c̱he nochle beṉe' cheson xšin Diosen' na' chesaclene' beṉe' ḻježcho ca' can' chesone'na'.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Chebeda' ba besela' Estéfanas, Fortunato, na' Acaico gan' zoa' nga. Ḻegaque' ba gosaclene' neda' cont bich chacyaše'da' dan' bi zoale nga len neda'.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ba gosone' cont beyaclaža' can' ba gosoncze' len le'e cana', na' da'nan' cheyaḻa' güe'cho yeḻa' chox̱clen c̱hegaque' c̱he dan' ba gosonen'.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Criston' doxen distritw Asian' chosoguape' le'e tiox. Na' Aquila na' Priscila na' beṉe' ca' chesežag ližgaque' chesonxene' Criston' ḻecze chosoguapchgüe' le'e tiox.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nach yogo' beṉe' ḻježcho že' nga chosoguape' le'e tiox. Na' cate' chdop chžagle txen, ḻe gwnopa' na' ḻježle cate' gwguap ḻježle tiox cont gacbia' chaque ḻježle.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Cuincza' neda' Pablo chzoja' late' dao' ḻe'e cart nga chguapa' le'e tiox.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Na' še ṉe' nc̱hix̱e baḻle bi chaquele X̱ancho Jesucriston', Diosen' gone' cont cuiaye'e toḻi tocaṉe. X̱ancho Jesucristo, yidšco' da' yoble.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Gaclenšca X̱ancho Jesucriston' le'e.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Chacda' yogo'le da' naccho txen chejnilaže'cho Cristo Jesúsen'. Da' na'zen' žia' le'e.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.