1 Coríntios 10

Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beṉe' migw, chaclaža' ṉezele Diosen' gwzoe' len yogo'ḻoḻ da' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel cate' besyechoje' Egipto, ḻe yogüe' gosenite' xan to bejw gan' gwyo'o Diosen', na' Diosen' bene' cont yogüe' gosedie' nisdao' da' nzi' Nisdao' Xṉa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Na' yogüe' gosaque' txen len da' Moisésen' cate' gwc̱he'e ḻegaque' gan' gwžialao bejon' laogaque' na' cate' gosedie' nisdaon'.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Na' yogüe' gosagüe' toze yeḻa' guagw da' bnežjw Diosen' ḻegaque'.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Na' yogüe' gose'eje' toze nis da' bnežjw Diosen' ḻegaque'. Na' nis da' gose'eje' bchojen ḻo yej, na' guac ṉacho Criston' goque' yej gan' bchoj nisen', ḻe Criston' gwyejlene' ḻegaque'.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Na' ḻa'czḻa' Diosen' goclene' yogüe', zane' bi gosone' cont yebe Diosen' ḻegaque', na' da'nan' gosebiaye'e latje dašen'.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na' yogo' da' goc c̱hegaque' chzejni'in chio' bi cheyaḻa' selaže'cho goncho bi da' mal can' goson ḻegaque'.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Da'nan' chnia' le'e, bi šejnilaže'cho ḻ gua'a ḻsaca' can' goson baḻ da' x̱ozxta'oto' ca'. Ḻe nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Gosebi'e gose'ej gosagüe' na' gosenite' gosone' ḻṉi.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Na' ḻecze bi cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho. Can' goson zan da' x̱ozxta'oto' cani', na' da'nan' šoṉechoa mile' gosate' yeḻa' güen da' xiṉj c̱hegaquen' lao toze ža.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Bi cheyaḻa' goncho X̱ancho Criston' prueba še gone' can' ba gwnen'. Cani' baḻ da' x̱ozxta'oto' ca' bi gosejḻe'e Diosen' gaclene' ḻegaque' can' gwnen', na' Diosen' gwseḻe' beḻ znia gosotba' ḻegaque'.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Na' ḻecze bi cheyaḻa' bixjwcho len Diosen' can' goson baḻ da' x̱ozxta'oto' ca' cani', na' Diosen' gwseḻe' to angl c̱he' beṉe' betue' ḻegaque'.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yogo' da' ca' gosac c̱hegaque' zjanyojen ḻe'e Xtiža' Diosen' cont chosozejni'in chio' nac cheyaḻa' goncho zoacho ṉa'a, ḻe ba zoa yeyož yežlion'.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Da'nan' note'tezcho še chaquecho ba zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Jesucriston', cheyaḻa' ṉa'yaṉe'cho naquen' goncho cont bi lažo'cho ḻo da' malen'.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Bite'teze da' mal da' žan goncho o da' chac c̱hecho, bi ṉacho zdebechle chac c̱hecho can' chac c̱he note'teze beṉe'. Diosen' zoacze' chaclene' chio' can' žen', bi cho'e latje gac c̱hecho da' bi soecho. Na' chzejni'ide' chio' nac goncho cont soecho bi goncho da' malen'.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Da'nan' beṉe' migw ben' chacda', ḻe cuejyic̱hj yogo' bi da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' ca'.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ba chejni'ile na' guac gonḻe xbab c̱he da' quinga chzejni'ida' le'e cont šejni'ile choa' diža' da' zaca'.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Na' da' ca' che'ej chagwcho chjayze'echo bi zejen len chio' da' got Criston', choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' cate' che'ej chagwchon. Na' dan' che'ejcho zejen chio' chejnilaže'chone' naccho txen len Criston' can' blalj xc̱hene' cate' gosote'ne'. Na' dan' chagwcho late' güeje, zejen naccho txen len cuerp c̱he Criston'.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Na' can' nac toze yetextil da' chzoxjcho chagw yogo'cho late' güejen, ḻecze ca' yogo' chio' chejnilaže'cho Criston' naccho toze len ḻježcho, ḻe toze yetextilen' chagwcho txen.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ḻe gon xbab can' cheson beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', chesote' beyix̱e' cate' chesonxene' Diosen', na' note'tez beṉe' chesagüe' xpela' ben' chesoten' zjanaque' txen chesonxene' ḻe'.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Bi chaclaža' gonḻe xbab žia' ḻ gua'a ḻsaca' ca' zjanaquen da' zaca' o yeḻa' guagw da' chjasežia beṉe' laogaquen naquen nža'le len bite'teze yeḻa' guagw.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Gague can', ḻe cate' beṉe' chosožie' bi da' chosožie' lao ḻ gua'a ḻsacan' dan' chesejnilažen', chosožien' lao da' x̱igüe' ca', gague lao Diosen', na' bi chaclaža' gacle txen len da' x̱igüe' ca'.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Bi gac ye'ej gagwcho da' che'ej chagwcho chjayze'echo bi zejen da' got X̱ancho Criston' na' ḻecze ye'ej gagwcho gonxencho da' x̱igüe' ca'. Bi gac ye'ej gagwcho chopten.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ža'a Diosen' chio' še goncho ca'. Na' bi naccho beṉe' gual ca Diosen' cont soecho bi da' gone' gac c̱hecho.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Chesene': “De latje goncho bite'teze”, perw ṉezecho gague yogo' da' choncho naquen güen, na' ḻa'czḻa' še de latje goncho bite'teze, gague yogo' da' choncho chaclenen chio'.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ṉe tocho bi cheyaḻa' goncho da' naquen güen len chio'ze, san goncho xbab še naquen güen len beṉe' ḻježcho.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Bite'teze bela' chesote' lagüe' ya'a ḻe gagon' na' bi ṉable še bosožien' lao ḻ gua'a ḻsacan' chesejnilaže', cont bi gacžejlaže'le še naple doḻa' gagwlen.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ḻe Xtiža' Diosen' nyojen žan: “C̱he X̱ancho Dios yežlio nga, beṉac̱h, beyix̱e' na' yogo'te da' zjade ḻo yežlion'.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Na' cate' beṉe' bi chesejnilaže' Criston' chesaxe' chio' gagwcho ližgaque', še šejcho nach guac gagwcho bite'teze da' yesoṉe' gagwcho sin cbi ṉabcho še bosožien' lao ḻ gua'a ḻsacan', ḻe Diosen' bi che'nde' gacžejlaže'cho še napcho doḻa' che'ej chagwchon.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Perw še no ye' chio': “Da' nga bosožie' lao ḻ gua'a ḻsacan'”, bi gagwchon cont beṉe' gwna ca' bi gacde' lenczcho chejnilaže'cho ḻ gua'a ḻsacan', o gacde' napcho doḻa' chagwchon.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Bi ṉacho naquen da' mal len Diosen' gagwchon, con naquen da' mal len ben' gwna ca'. Na' chṉable ¿bixc̱hen' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bich goncho bi da' choncho še beṉe' ḻježcho chesacde' napcho doḻa' chonchon?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Na' chonḻe xbab ¿bixc̱hen' ža beṉe' ḻježcho choncho da' mal chagwcho to yeḻa' guagw še choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ṉec̱he ḻen?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Quinga naquen, cate' che'ej chagwcho o bite'teze da' choncho, cheyaḻa' gonchon cont gacxen Diosen'.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na' bi cheyaḻa' goncho bite'teze da' choncho še gonen cont beṉe' yoble yeselažoe' ḻo da' mal, ḻa'czḻa' še zjanaque' beṉe' Israel gualaž c̱heton', o še beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, o še ḻjež chio' chdop chžagcho chonxencho Diosen'.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Can' chona' neda', bite'teze da' chona' cheyiljwlaža' nacle gona' cont to to beṉe' soe' mba. Na' bi cheyiljwlaža' nacle gona' da' gaclen cuina' san da' gaclen beṉe' zan cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.