1 Coríntios 10
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs BKJ
1 Beṉe' migw, chaclaža' ṉezele Diosen' gwzoe' len yogo'ḻoḻ da' x̱ozxtao' neto' beṉe' Israel cate' besyechoje' Egipto, ḻe yogüe' gosenite' xan to bejw gan' gwyo'o Diosen', na' Diosen' bene' cont yogüe' gosedie' nisdao' da' nzi' Nisdao' Xṉa.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Na' yogüe' gosaque' txen len da' Moisésen' cate' gwc̱he'e ḻegaque' gan' gwžialao bejon' laogaque' na' cate' gosedie' nisdaon'.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Na' yogüe' gosagüe' toze yeḻa' guagw da' bnežjw Diosen' ḻegaque'.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Na' yogüe' gose'eje' toze nis da' bnežjw Diosen' ḻegaque'. Na' nis da' gose'eje' bchojen ḻo yej, na' guac ṉacho Criston' goque' yej gan' bchoj nisen', ḻe Criston' gwyejlene' ḻegaque'.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Na' ḻa'czḻa' Diosen' goclene' yogüe', zane' bi gosone' cont yebe Diosen' ḻegaque', na' da'nan' gosebiaye'e latje dašen'.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Na' yogo' da' goc c̱hegaque' chzejni'in chio' bi cheyaḻa' selaže'cho goncho bi da' mal can' goson ḻegaque'.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Da'nan' chnia' le'e, bi šejnilaže'cho ḻ gua'a ḻsaca' can' goson baḻ da' x̱ozxta'oto' ca'. Ḻe nyoj Xtiža' Diosen' žan: “Gosebi'e gose'ej gosagüe' na' gosenite' gosone' ḻṉi.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Na' ḻecze bi cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho. Can' goson zan da' x̱ozxta'oto' cani', na' da'nan' šoṉechoa mile' gosate' yeḻa' güen da' xiṉj c̱hegaquen' lao toze ža.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Bi cheyaḻa' goncho X̱ancho Criston' prueba še gone' can' ba gwnen'. Cani' baḻ da' x̱ozxta'oto' ca' bi gosejḻe'e Diosen' gaclene' ḻegaque' can' gwnen', na' Diosen' gwseḻe' beḻ znia gosotba' ḻegaque'.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Na' ḻecze bi cheyaḻa' bixjwcho len Diosen' can' goson baḻ da' x̱ozxta'oto' ca' cani', na' Diosen' gwseḻe' to angl c̱he' beṉe' betue' ḻegaque'.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Yogo' da' ca' gosac c̱hegaque' zjanyojen ḻe'e Xtiža' Diosen' cont chosozejni'in chio' nac cheyaḻa' goncho zoacho ṉa'a, ḻe ba zoa yeyož yežlion'.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Da'nan' note'tezcho še chaquecho ba zoac̱hac̱hcho chejnilaže'cho Jesucriston', cheyaḻa' ṉa'yaṉe'cho naquen' goncho cont bi lažo'cho ḻo da' malen'.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Bite'teze da' mal da' žan goncho o da' chac c̱hecho, bi ṉacho zdebechle chac c̱hecho can' chac c̱he note'teze beṉe'. Diosen' zoacze' chaclene' chio' can' žen', bi cho'e latje gac c̱hecho da' bi soecho. Na' chzejni'ide' chio' nac goncho cont soecho bi goncho da' malen'.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Da'nan' beṉe' migw ben' chacda', ḻe cuejyic̱hj yogo' bi da' cheson beṉe' chesejnilaže' ḻ gua'a ḻsaca' ca'.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ba chejni'ile na' guac gonḻe xbab c̱he da' quinga chzejni'ida' le'e cont šejni'ile choa' diža' da' zaca'.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Na' da' ca' che'ej chagwcho chjayze'echo bi zejen len chio' da' got Criston', choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' cate' che'ej chagwchon. Na' dan' che'ejcho zejen chio' chejnilaže'chone' naccho txen len Criston' can' blalj xc̱hene' cate' gosote'ne'. Na' dan' chagwcho late' güeje, zejen naccho txen len cuerp c̱he Criston'.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na' can' nac toze yetextil da' chzoxjcho chagw yogo'cho late' güejen, ḻecze ca' yogo' chio' chejnilaže'cho Criston' naccho toze len ḻježcho, ḻe toze yetextilen' chagwcho txen.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ḻe gon xbab can' cheson beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca', chesote' beyix̱e' cate' chesonxene' Diosen', na' note'tez beṉe' chesagüe' xpela' ben' chesoten' zjanaque' txen chesonxene' ḻe'.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Bi chaclaža' gonḻe xbab žia' ḻ gua'a ḻsaca' ca' zjanaquen da' zaca' o yeḻa' guagw da' chjasežia beṉe' laogaquen naquen nža'le len bite'teze yeḻa' guagw.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Gague can', ḻe cate' beṉe' chosožie' bi da' chosožie' lao ḻ gua'a ḻsacan' dan' chesejnilažen', chosožien' lao da' x̱igüe' ca', gague lao Diosen', na' bi chaclaža' gacle txen len da' x̱igüe' ca'.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Bi gac ye'ej gagwcho da' che'ej chagwcho chjayze'echo bi zejen da' got X̱ancho Criston' na' ḻecze ye'ej gagwcho gonxencho da' x̱igüe' ca'. Bi gac ye'ej gagwcho chopten.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ža'a Diosen' chio' še goncho ca'. Na' bi naccho beṉe' gual ca Diosen' cont soecho bi da' gone' gac c̱hecho.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Chesene': “De latje goncho bite'teze”, perw ṉezecho gague yogo' da' choncho naquen güen, na' ḻa'czḻa' še de latje goncho bite'teze, gague yogo' da' choncho chaclenen chio'.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ṉe tocho bi cheyaḻa' goncho da' naquen güen len chio'ze, san goncho xbab še naquen güen len beṉe' ḻježcho.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Bite'teze bela' chesote' lagüe' ya'a ḻe gagon' na' bi ṉable še bosožien' lao ḻ gua'a ḻsacan' chesejnilaže', cont bi gacžejlaže'le še naple doḻa' gagwlen.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Ḻe Xtiža' Diosen' nyojen žan: “C̱he X̱ancho Dios yežlio nga, beṉac̱h, beyix̱e' na' yogo'te da' zjade ḻo yežlion'.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Na' cate' beṉe' bi chesejnilaže' Criston' chesaxe' chio' gagwcho ližgaque', še šejcho nach guac gagwcho bite'teze da' yesoṉe' gagwcho sin cbi ṉabcho še bosožien' lao ḻ gua'a ḻsacan', ḻe Diosen' bi che'nde' gacžejlaže'cho še napcho doḻa' che'ej chagwchon.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Perw še no ye' chio': “Da' nga bosožie' lao ḻ gua'a ḻsacan'”, bi gagwchon cont beṉe' gwna ca' bi gacde' lenczcho chejnilaže'cho ḻ gua'a ḻsacan', o gacde' napcho doḻa' chagwchon.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Bi ṉacho naquen da' mal len Diosen' gagwchon, con naquen da' mal len ben' gwna ca'. Na' chṉable ¿bixc̱hen' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bich goncho bi da' choncho še beṉe' ḻježcho chesacde' napcho doḻa' chonchon?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Na' chonḻe xbab ¿bixc̱hen' ža beṉe' ḻježcho choncho da' mal chagwcho to yeḻa' guagw še choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' ṉec̱he ḻen?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Quinga naquen, cate' che'ej chagwcho o bite'teze da' choncho, cheyaḻa' gonchon cont gacxen Diosen'.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Na' bi cheyaḻa' goncho bite'teze da' choncho še gonen cont beṉe' yoble yeselažoe' ḻo da' mal, ḻa'czḻa' še zjanaque' beṉe' Israel gualaž c̱heton', o še beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel, o še ḻjež chio' chdop chžagcho chonxencho Diosen'.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Can' chona' neda', bite'teze da' chona' cheyiljwlaža' nacle gona' cont to to beṉe' soe' mba. Na' bi cheyiljwlaža' nacle gona' da' gaclen cuina' san da' gaclen beṉe' zan cont gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.